Mahabharata
Сурабхи-упакхьяна-парва: притча о материнской жалости · Verse 3.10.17–23
2823 / 3756
Mahabharata · 3.10.17–23
Devanāgarī

व्यास उवाच
तद् इन्द्रः सुरभीवाक्यं निशम्य भृशविस्मितः ॥
जीवितेनापि कौरव्य मेने ऽभ्यधिकम् आत्मजम् ॥
प्रववर्ष च तत्रैव सहसा तोयम् उल्बणम् ॥
कर्षकस्याचरन् विघ्नं भगवान् पाकशासनः ॥
तद् यथा सुरभिः प्राह समम् एवास्तु ते तथा ॥
सुतेषु राजन् सर्वेषु दीनेष्व् अभ्यधिका कृपा ॥
यादृशो मे सुतः पण्डुस् तादृशो मे ऽसि पुत्रक ॥
विदुरश् च महाप्राज्ञः स्नेहाद् एतद् ब्रवीम्य् अहम् ॥
चिराय तव पुत्राणां शतम् एकश् च पार्थिव ॥
पाण्डोः पञ्चैव लक्ष्यन्ते ते ऽपि मन्दाः सुदुःखिताः ॥
कथं जीवेयुर् अत्यन्तं कथं वर्धेयुर् इत्य् अपि ॥
इति दीनेषु पार्थेषु मनो मे परितप्यते ॥
यदि पार्थिव कौरव्याञ् जीवमानान् इहेच्छसि ॥
दुर्योधनस् तव सुतः शमं गच्छतु पाण्डवैः ॥

Transliteration (IAST)

vyāsa uvāca
tad indraḥ surabhīvākyaṃ niśamya bhṛśavismitaḥ ||
jīvitenāpi kauravya mene 'bhyadhikam ātmajam ||
pravavarṣa ca tatraiva sahasā toyam ulbaṇam ||
karṣakasyācaran vighnaṃ bhagavān pākaśāsanaḥ ||
tad yathā surabhiḥ prāha samam evāstu te tathā ||
suteṣu rājan sarveṣu dīneṣv abhyadhikā kṛpā ||
yādṛśo me sutaḥ paṇḍus tādṛśo me 'si putraka ||
viduraś ca mahāprājñaḥ snehād etad bravīmy aham ||
cirāya tava putrāṇāṃ śatam ekaś ca pārthiva ||
pāṇḍoḥ pañcaiva lakṣyante te 'pi mandāḥ suduḥkhitāḥ ||
kathaṃ jīveyur atyantaṃ kathaṃ vardheyur ity api ||
iti dīneṣu pārtheṣu mano me paritapyate ||
yadi pārthiva kauravyāñ jīvamānān ihecchasi ||
duryodhanas tava sutaḥ śamaṃ gacchatu pāṇḍavaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्यास उवाचvyāsa uvācaВьяса сказал
तद् इन्द्रः सुरभीवाक्यंtad indraḥ surabhīvākyaṃто слово Сурабхи Индра
निशम्य भृशविस्मितःniśamya bhṛśavismitaḥуслышав, был сильно удивлён
जीवितेन अपि कौरव्यjīvitena api kauravyaдаже с жизнью, о Кауравья
मेने अभ्यधिकम् आत्मजम्mene abhyadhikam ātmajamон счёл сына более дорогим
प्रववर्ष च तत्र एवpravavarṣa ca tatra evaи прямо там пролил дождь
सहसा तोयम् उल्बणम्sahasā toyam ulbaṇamвнезапно обильную воду
कर्षकस्य आचरन् विघ्नंkarṣakasya ācaran vighnaṃсоздавая помеху пахарю
भगवान् पाकशासनःbhagavān pākaśāsanaḥпочтенный Пакашасана
तद् यथा सुरभिः प्राहtad yathā surabhiḥ prāhaкак сказала Сурабхи
समम् एव अस्तु ते तथाsamam eva astu te tathāпусть у тебя будет так же равно
सुतेषु राजन् सर्वेषुsuteṣu rājan sarveṣuко всем сыновьям, о царь
दीनेषु अभ्यधिका कृपाdīneṣu abhyadhikā kṛpāно к обездоленным больше жалости
यादृशः मे सुतः पण्डुःyādṛśaḥ me sutaḥ paṇḍuḥкаков для меня сын Панду
तादृशः मे असि पुत्रकtādṛśaḥ me asi putrakaтаков и ты для меня, сынок
विदुरः च महाप्राज्ञःviduraḥ ca mahāprājñaḥи великомудрый Видура
स्नेहात् एतद् ब्रवीमि अहम्snehāt etad bravīmi ahamиз любви я говорю это
चिराय तव पुत्राणांcirāya tava putrāṇāṃпусть долго живут твои сыновья
शतम् एकः च पार्थिवśatam ekaḥ ca pārthivaсто и один, о царь
पाण्डोः पञ्च एव लक्ष्यन्तेpāṇḍoḥ pañca eva lakṣyanteа у Панду видны только пятеро
ते अपि मन्दाः सुदुःखिताःte api mandāḥ suduḥkhitāḥи они тоже беспомощны и очень несчастны
कथं जीवेयुः अत्यन्तंkathaṃ jīveyuḥ atyantaṃкак им вообще жить
कथं वर्धेयुः इति अपिkathaṃ vardheyuḥ iti apiи как им возрастать
इति दीनेषु पार्थेषुiti dīneṣu pārtheṣuтак, о бедствующих Партхах
मनः मे परितप्यतेmanaḥ me paritapyateмой ум терзается
यदि पार्थिव कौरव्यान्yadi pārthiva kauravyānесли, о царь, Кауравов
जीवमानान् इह इच्छसिjīvamānān iha icchasiты желаешь здесь живущими
दुर्योधनः तव सुतःduryodhanaḥ tava sutaḥДурьодхана, твой сын
शमं गच्छतु पाण्डवैःśamaṃ gacchatu pāṇḍavaiḥпусть придёт к миру с Пандавами
Translation

Вьяса сказал: «Услышав слова Сурабхи, Индра сильно удивился и счёл сына дороже даже жизни. В тот же миг владыка Пакашасана пролил там обильный дождь, помешав пахарю. Как сказала Сурабхи, так пусть будет и у тебя, о царь: к сынам всем — равное чувство, но к обездоленным — большая жалость. Каков для меня сын Панду, таков и ты, сын мой; и Видура великомудрый тоже. Из любви я говорю это. У тебя, о царь, сто один сын, живущие долго; сыновей Панду видно только пятеро, и они теперь беспомощны и очень несчастны. Как им жить? Как им возрастать? От этих мыслей о бедствующих Партхах мой ум терзается. Если ты желаешь, чтобы Кауравы жили, о царь, пусть твой сын Дурьодхана придёт к миру с Пандавами».

Commentary

Притча завершает главу мягко, но не слабо. Вьяса не отнимает у Дхритараштры любовь к Дурьодхане; он расширяет её до тех сыновей, которые сейчас под ярмом. Так сострадание становится мерой царской справедливости.

Version

3ba6bf0bcfa7 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with