Mahabharata
Сурабхи-упакхьяна-парва: притча о материнской жалости · Verse 3.10.8–16
2822 / 3756
Mahabharata · 3.10.8–16
Devanāgarī

इन्द्र उवाच
किम् इदं रोदिषि शुभे कच्चित् क्षेमं दिवौकसाम् ॥
मानुषेष्व् अथ वा गोषु नैतद् अल्पं भविष्यति ॥
सुरभिर् उवाच
विनिपातो न वः कश् चिद् दृश्यते त्रिदशाधिप ॥
अहं तु पुत्रं शोचामि तेन रोदिमि कौशिक ॥
पश्यैनं कर्षकं रौद्रं दुर्बलं मम पुत्रकम् ॥
प्रतोदेनाभिनिघ्नन्तं लाङ्गलेन निपीडितम् ॥
एतं दृष्ट्वा भृशं श्रन्तं वध्यमानं सुराधिप ॥
कृपाविष्टास्मि देवेन्द्र मनश् चोद्विजते मम ॥
एकस् तत्र बलोपेतो धुरम् उद्वहते ऽधिकाम् ॥
अपरो ऽल्पबलप्राणः कृशो धमनिसंततः ॥
कृच्छ्राद् उद्वहते भारं तं वै शोचामि वासव ॥
वध्यमानः प्रतोदेन तुद्यमानः पुनः पुनः ॥
नैव शक्नोति तं भारम् उद्वोढुं पश्य वासव ॥
ततो ऽहं तस्य दुःखार्ता विरौमि भृशदुःखिता ॥
अश्रूण्य् आवर्तयन्ती च नेत्राभ्यां करुणायती ॥
इन्द्र उवाच
तव पुत्रसहस्रेषु पीड्यमानेषु शोभने ॥
किं कृपायितम् अस्त्य् अत्र पुत्र एको ऽत्र पीड्यते ॥
सुरभिर् उवाच
यदि पुत्रसहस्रं मे सर्वत्र समम् एव मे ॥
दीनस्य तु सतः शक्र पुत्रस्याभ्यधिका कृपा ॥

Transliteration (IAST)

indra uvāca
kim idaṃ rodiṣi śubhe kaccit kṣemaṃ divaukasām ||
mānuṣeṣv atha vā goṣu naitad alpaṃ bhaviṣyati ||
surabhir uvāca
vinipāto na vaḥ kaś cid dṛśyate tridaśādhipa ||
ahaṃ tu putraṃ śocāmi tena rodimi kauśika ||
paśyainaṃ karṣakaṃ raudraṃ durbalaṃ mama putrakam ||
pratodenābhinighnantaṃ lāṅgalena nipīḍitam ||
etaṃ dṛṣṭvā bhṛśaṃ śrantaṃ vadhyamānaṃ surādhipa ||
kṛpāviṣṭāsmi devendra manaś codvijate mama ||
ekas tatra balopeto dhuram udvahate 'dhikām ||
aparo 'lpabalaprāṇaḥ kṛśo dhamanisaṃtataḥ ||
kṛcchrād udvahate bhāraṃ taṃ vai śocāmi vāsava ||
vadhyamānaḥ pratodena tudyamānaḥ punaḥ punaḥ ||
naiva śaknoti taṃ bhāram udvoḍhuṃ paśya vāsava ||
tato 'haṃ tasya duḥkhārtā viraumi bhṛśaduḥkhitā ||
aśrūṇy āvartayantī ca netrābhyāṃ karuṇāyatī ||
indra uvāca
tava putrasahasreṣu pīḍyamāneṣu śobhane ||
kiṃ kṛpāyitam asty atra putra eko 'tra pīḍyate ||
surabhir uvāca
yadi putrasahasraṃ me sarvatra samam eva me ||
dīnasya tu sataḥ śakra putrasyābhyadhikā kṛpā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इन्द्र उवाचindra uvācaИндра сказал
किम् इदं रोदिषि शुभेkim idaṃ rodiṣi śubheпочему ты плачешь, о прекрасная
कच्चित् क्षेमं दिवौकसाम्kaccit kṣemaṃ divaukasāmблагополучны ли небожители
मानुषेषु अथ वा गोषुmānuṣeṣu atha vā goṣuсреди людей или среди коров
न एतद् अल्पं भविष्यतिna etad alpaṃ bhaviṣyatiэто не будет малым
सुरभिः उवाचsurabhiḥ uvācaСурабхи сказала
विनिपातः न वः कः चिद्vinipātaḥ na vaḥ kaḥ cidу вас не видно никакого падения
दृश्यते त्रिदशाधिपdṛśyate tridaśādhipaо владыка тридцати богов
अहं तु पुत्रं शोचामिahaṃ tu putraṃ śocāmiя же скорблю о сыне
तेन रोदिमि कौशिकtena rodimi kauśikaпоэтому плачу, о Каушика
पश्य एनं कर्षकं रौद्रंpaśya enaṃ karṣakaṃ raudraṃпосмотри на этого жестокого пахаря
दुर्बलं मम पुत्रकम्durbalaṃ mama putrakamна моего слабого сына
प्रतोदेन अभिनिघ्नन्तम्pratodena abhinighnantamбьющего кнутом
लाङ्गलेन निपीडितम्lāṅgalena nipīḍitamи давимого плугом
एतं दृष्ट्वा भृशं श्रन्तम्etaṃ dṛṣṭvā bhṛśaṃ śrantamвидя его сильно уставшим
वध्यमानं सुराधिपvadhyamānaṃ surādhipaи избиваемым, о владыка богов
कृपाविष्टा अस्मि देवेन्द्रkṛpāviṣṭā asmi devendraя охвачена жалостью, о царь богов
मनः च उद्विजते ममmanaḥ ca udvijate mamaи мой ум тревожится
एकः तत्र बलोपेतःekaḥ tatra balopetaḥодин там наделён силой
धुरम् उद्वहते अधिकाम्dhuram udvahate adhikāmнесёт большую часть ярма
अपरः अल्पबलप्राणःaparaḥ alpabalaprāṇaḥдругой слаб силой и жизнью
कृशः धमनिसंततःkṛśaḥ dhamanisaṃtataḥхудой, с выступившими жилами
कृच्छ्रात् उद्वहते भारंkṛcchrāt udvahate bhāraṃс трудом несёт груз
तं वै शोचामि वासवtaṃ vai śocāmi vāsavaего я и оплакиваю, о Васава
वध्यमानः प्रतोदेनvadhyamānaḥ pratodenaизбиваемый кнутом
तुद्यमानः पुनः पुनःtudyamānaḥ punaḥ punaḥколемый снова и снова
न एव शक्नोति तं भारम्na eva śaknoti taṃ bhāramон не может этот груз
उद्वोढुं पश्य वासवudvoḍhuṃ paśya vāsavaнести, смотри, о Васава
ततः अहं तस्य दुःखार्ताtataḥ ahaṃ tasya duḥkhārtāпоэтому я, измученная его страданием
विरौमि भृशदुःखिताviraumi bhṛśaduḥkhitāгромко плачу, сильно огорчённая
अश्रूणि आवर्तयन्ती चaśrūṇi āvartayantī caи роняя слёзы
नेत्राभ्यां करुणायतीnetrābhyāṃ karuṇāyatīиз глаз, полная сострадания
इन्द्र उवाचindra uvācaИндра сказал
तव पुत्रसहस्रेषुtava putrasahasreṣuсреди тысяч твоих сыновей
पीड्यमानेषु शोभनेpīḍyamāneṣu śobhaneкогда они угнетаются, о прекрасная
किं कृपायितम् अस्ति अत्रkiṃ kṛpāyitam asti atraпочему здесь проявлена жалость
पुत्रः एकः अत्र पीड्यतेputraḥ ekaḥ atra pīḍyateодин сын здесь угнетается
सुरभिः उवाचsurabhiḥ uvācaСурабхи сказала
यदि पुत्रसहस्रं मेyadi putrasahasraṃ meпусть у меня тысяча сыновей
सर्वत्र समम् एव मेsarvatra samam eva meвезде для меня всё равно
दीनस्य तु सतः शक्रdīnasya tu sataḥ śakraно к существующему в беде, о Шакра
पुत्रस्य अभ्यधिका कृपाputrasya abhyadhikā kṛpāк сыну сострадание больше
Translation

Индра сказал: «Почему ты плачешь, о прекрасная? Всё ли благополучно у небожителей, у людей и у коров? Это не может быть малым». Сурабхи ответила: «У вас, о владыка тридцати богов, я не вижу никакого падения. Я скорблю о сыне и потому плачу, о Каушика. Посмотри: этот жестокий пахарь бьёт моего слабого сына кнутом и давит плугом. Видя, как он устал и как его бьют, о владыка богов, я охвачена жалостью, и ум мой тревожится. Один там силён и несёт большую часть ярма; другой слаб силой и жизнью, худой, с выступившими жилами, с трудом несёт ношу — его я оплакиваю, о Васава. Смотри: его снова и снова бьют кнутом и колют; он не может нести этот груз. Поэтому, страдая от его боли, я громко плачу, сильно огорчённая, и слёзы катятся из моих глаз от сострадания». Индра спросил: «Среди тысяч твоих сыновей, о прекрасная, которых тоже угнетают, почему жалость здесь обращена к одному?» Сурабхи ответила: «Пусть у меня тысяча сыновей — все они для меня равны. Но к сыну, который несчастен и слаб, о Шакра, сострадание больше».

Commentary

Сурабхи не любит одного вместо всех; она видит, кому больнее. Истинная равность не означает одинаковое распределение внимания, когда один падает под ярмом. Милость сильнее склоняется туда, где существо слабее.

Version

cd8a353f3865 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with