Mahabharata
Прадьюмна-саратхи-самвада-парва: спор Прадьюмны с возницей · Verse 3.19.7–10
2866 / 3756
Mahabharata · 3.19.7–10
Devanāgarī

सूत उवाच
जानार्दने न मे मोहो नापि मे भयम् आविशत् ॥
अतिभारं तु ते मन्ये शाल्वं केशवनन्दन ॥
सो ऽपयामि शनैर् वीर बलवान् एष पापकृत् ॥
मोहितश् च रणे शूरो रक्ष्यः सारथिना रथी ॥
आयुष्मंस् त्वं मया नित्यं रक्षितव्यस् त्वयाप्य् अहम् ॥
रक्षितव्यो रथी नित्यम् इति कृत्वापयाम्य् अहम् ॥
एकश् चासि महाबाहो बहवश् चापि दानवाः ॥
नसमं रौक्मिणेयाहं रणं मत्वापयाम्य् अहम् ॥

Transliteration (IAST)

sūta uvāca
jānārdane na me moho nāpi me bhayam āviśat ||
atibhāraṃ tu te manye śālvaṃ keśavanandana ||
so 'payāmi śanair vīra balavān eṣa pāpakṛt ||
mohitaś ca raṇe śūro rakṣyaḥ sārathinā rathī ||
āyuṣmaṃs tvaṃ mayā nityaṃ rakṣitavyas tvayāpy aham ||
rakṣitavyo rathī nityam iti kṛtvāpayāmy aham ||
ekaś cāsi mahābāho bahavaś cāpi dānavāḥ ||
nasamaṃ raukmiṇeyāhaṃ raṇaṃ matvāpayāmy aham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सूत उवाचsūta uvācaСута сказал
जानार्दने न मे मोहः न अपि मे भयम् आविशत्jānārdane na me mohaḥ na api me bhayam āviśatо Джанардана, не было у меня помрачения, и страх не вошёл в меня
अतिभारं तु ते मन्ये शाल्वं केशवनन्दनatibhāraṃ tu te manye śālvaṃ keśavanandanaно я считаю Шалву слишком тяжёлой ношей для тебя, о радость Кешавы
सः अपयामि शनैः वीर बलवान् एष पापकृत्saḥ apayāmi śanaiḥ vīra balavān eṣa pāpakṛtпоэтому я медленно отступаю, о герой; этот злодей силён
मोहितः च रणे शूरः रक्ष्यः सारथिना रथीmohitaḥ ca raṇe śūraḥ rakṣyaḥ sārathinā rathīи герой-колесничий, лишённый сознания в бою, должен быть защищён возницей
आयुष्मन् त्वम् मया नित्यं रक्षितव्यः त्वया अपि अहम्āyuṣman tvam mayā nityaṃ rakṣitavyaḥ tvayā api ahamо долгоживущий, ты всегда должен быть защищаем мной, и я тобой
रक्षितव्यः रथी नित्यम् इति कृत्वा अपयामि अहम्rakṣitavyaḥ rathī nityam iti kṛtvā apayāmi ahamколесничий всегда должен быть защищаем; так рассудив, я отступаю
एकः च असि महाबाहो बहवः च अपि दानवाःekaḥ ca asi mahābāho bahavaḥ ca api dānavāḥты один, о могучерукий, а данавов много
न समं रौक्मिणेय अहम् रणं मत्वा अपयामि अहम्na samaṃ raukmiṇeya aham raṇaṃ matvā apayāmi ahamсчитая бой неравным, о сын Рукмини, я отступаю
Translation

Сута ответил: «О Джанардана, меня не охватили ни помрачение, ни страх. Но я считаю Шалву слишком тяжёлой ношей для тебя: этот злодей силён. Герой-колесничий, лишившийся сознания в бою, должен быть защищён возницей. Ты должен быть всегда защищаем мной, а я тобой; таков долг колесницы. Ты один, о могучерукий, а данавов много. Считая бой неравным, я отступил».

Commentary

Возница говорит не языком трусости, а языком службы. Он видит не только честь мгновения, но и сохранение жизни того, кому служит. В дхарме войны есть место не только удару, но и ответственности за того, кто доверен тебе.

Version

6d61a31c7745 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with