Mahabharata
Прадьюмна-саратхи-самвада-парва: спор Прадьюмны с возницей · Verse 3.19.11–23
2867 / 3756
Mahabharata · 3.19.11–23
Devanāgarī

वासुदेव उवाच
एवं ब्रुवति सूते तु तदा मकरकेतुमान् ॥
उवाच सूतं कौरव्य निवर्तय रथं पुनः ॥
दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षीः कथं चन ॥
व्यपयानं रणात् सौते जीवतो मम कर्हि चित् ॥
न स वृष्णिकुले जातो यो वै त्यजति संगरम् ॥
यो वा निपतितं हन्ति तवास्मीति च वादिनम् ॥
तथा स्त्रियं वै यो हन्ति वृद्धं बालं तथैव च ॥
विरथं विप्रकीर्णं च भग्नशस्त्रायुधं तथा ॥
त्वं च सूतकुले जातो विनीतः सूतकर्मणि ॥
धर्मज्ञश् चासि वृष्णीनाम् आहवेष्व् अपि दारुके ॥
स जानंश् चरितं कृत्स्नं वृष्णीनां पृतनामुखे ॥
अपयानं पुनः सौते मैवं कार्षीः कथं चन ॥
अपयातं हतं पृष्ठे भीतं रणपलायिनम् ॥
गदाग्रजो दुराधर्षः किं मां वक्ष्यति माधवः ॥
केशवस्याग्रजो वापि नीलवासा मदोत्कटः ॥
किं वक्ष्यति महाबाहुर् बलदेवः समागतः ॥
किं वक्ष्यति शिनेर् नप्ता नरसिंहो महाधनुः ॥
अपयातं रणात् सौते साम्बश् च समितिंजयः ॥
चारुदेष्णश् च दुर्धर्षस् तथैव गदसारणौ ॥
अक्रूरश् च महाबाहुः किं मां वक्ष्यति सारथे ॥
शूरं संभावितं सन्तं नित्यं पुरुषमानिनम् ॥
स्त्रियश् च वृष्णीवीराणां किं मां वक्ष्यन्ति संगताः ॥
प्रद्युम्नो ऽयम् उपायाति भीतस् त्यक्त्वा महाहवम् ॥
धिग् एनम् इति वक्ष्यन्ति न तु वक्ष्यन्ति साध्व् इति ॥
धिग् वाचा परिहासो ऽपि मम वा मद्विधस्य वा ॥
मृत्युनाभ्यधिकः सौते स त्वं मा व्यपयाः पुनः ॥

Transliteration (IAST)

vāsudeva uvāca
evaṃ bruvati sūte tu tadā makaraketumān ||
uvāca sūtaṃ kauravya nivartaya rathaṃ punaḥ ||
dārukātmaja maivaṃ tvaṃ punaḥ kārṣīḥ kathaṃ cana ||
vyapayānaṃ raṇāt saute jīvato mama karhi cit ||
na sa vṛṣṇikule jāto yo vai tyajati saṃgaram ||
yo vā nipatitaṃ hanti tavāsmīti ca vādinam ||
tathā striyaṃ vai yo hanti vṛddhaṃ bālaṃ tathaiva ca ||
virathaṃ viprakīrṇaṃ ca bhagnaśastrāyudhaṃ tathā ||
tvaṃ ca sūtakule jāto vinītaḥ sūtakarmaṇi ||
dharmajñaś cāsi vṛṣṇīnām āhaveṣv api dāruke ||
sa jānaṃś caritaṃ kṛtsnaṃ vṛṣṇīnāṃ pṛtanāmukhe ||
apayānaṃ punaḥ saute maivaṃ kārṣīḥ kathaṃ cana ||
apayātaṃ hataṃ pṛṣṭhe bhītaṃ raṇapalāyinam ||
gadāgrajo durādharṣaḥ kiṃ māṃ vakṣyati mādhavaḥ ||
keśavasyāgrajo vāpi nīlavāsā madotkaṭaḥ ||
kiṃ vakṣyati mahābāhur baladevaḥ samāgataḥ ||
kiṃ vakṣyati śiner naptā narasiṃho mahādhanuḥ ||
apayātaṃ raṇāt saute sāmbaś ca samitiṃjayaḥ ||
cārudeṣṇaś ca durdharṣas tathaiva gadasāraṇau ||
akrūraś ca mahābāhuḥ kiṃ māṃ vakṣyati sārathe ||
śūraṃ saṃbhāvitaṃ santaṃ nityaṃ puruṣamāninam ||
striyaś ca vṛṣṇīvīrāṇāṃ kiṃ māṃ vakṣyanti saṃgatāḥ ||
pradyumno 'yam upāyāti bhītas tyaktvā mahāhavam ||
dhig enam iti vakṣyanti na tu vakṣyanti sādhv iti ||
dhig vācā parihāso 'pi mama vā madvidhasya vā ||
mṛtyunābhyadhikaḥ saute sa tvaṃ mā vyapayāḥ punaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुदेव उवाचvāsudeva uvācaВасудева сказал
एवं ब्रुवति सूते तु तदा मकरकेतुमान्evaṃ bruvati sūte tu tadā makaraketumānкогда сута так говорил, тогда носящий знамя с макарой
उवाच सूतं कौरव्य निवर्तय रथं पुनःuvāca sūtaṃ kauravya nivartaya rathaṃ punaḥсказал вознице, о Кауравья: поверни колесницу обратно
दारुकात्मज मा एवम् त्वं पुनः कार्षीः कथं चनdārukātmaja mā evam tvaṃ punaḥ kārṣīḥ kathaṃ canaсын Даруки, никогда больше не делай так
व्यपयानं रणात् सौते जीवतः मम कर्हि चित्vyapayānaṃ raṇāt saute jīvataḥ mama karhi citне увози из боя, о сута, пока я жив
न स वृष्णिकुले जातः यः वै त्यजति संगरम्na sa vṛṣṇikule jātaḥ yaḥ vai tyajati saṃgaramне рождён в роду Вришни тот, кто оставляет битву
यः वा निपतितं हन्ति तव अस्मि इति च वादिनम्yaḥ vā nipatitaṃ hanti tava asmi iti ca vādinamили кто убивает павшего и того, кто говорит: я твой
तथा स्त्रियं वै यः हन्ति वृद्धं बालं तथा एव चtathā striyaṃ vai yaḥ hanti vṛddhaṃ bālaṃ tathā eva caа также тот, кто убивает женщину, старика и ребёнка
विरथं विप्रकीर्णं च भग्नशस्त्रायुधं तथाvirathaṃ viprakīrṇaṃ ca bhagnaśastrāyudhaṃ tathāлишённого колесницы, разбитого, с поломанным оружием
त्वं च सूतकुले जातः विनीतः सूतकर्मणिtvaṃ ca sūtakule jātaḥ vinītaḥ sūtakarmaṇiа ты рождён в роду сут и обучен делу возницы
धर्मज्ञः च असि वृष्णीनाम् आहवेषु अपि दारुकेdharmajñaḥ ca asi vṛṣṇīnām āhaveṣu api dārukeи знаешь дхарму Вришни в битвах, о Даруки
स जानन् चरितं कृत्स्नं वृष्णीनां पृतनामुखेsa jānan caritaṃ kṛtsnaṃ vṛṣṇīnāṃ pṛtanāmukheзная всё поведение Вришни перед лицом войска
अपयानं पुनः सौते मा एवम् कार्षीः कथं चनapayānaṃ punaḥ saute mā evam kārṣīḥ kathaṃ canaникогда больше, о сута, не делай такого отступления
अपयातं हतं पृष्ठे भीतं रणपलायिनम्apayātaṃ hataṃ pṛṣṭhe bhītaṃ raṇapalāyinamотступившего, ударенного в спину, испуганного, бегущего из боя
गदाग्रजः दुराधर्षः किं मां वक्ष्यति माधवःgadāgrajaḥ durādharṣaḥ kiṃ māṃ vakṣyati mādhavaḥчто скажет обо мне неприступный Мадхава, старший брат Гады
केशवस्य अग्रजः वा अपि नीलवासा मदोत्कटःkeśavasya agrajaḥ vā api nīlavāsā madotkaṭaḥили старший брат Кешавы, в синей одежде, полный силы
किं वक्ष्यति महाबाहुः बलदेवः समागतःkiṃ vakṣyati mahābāhuḥ baladevaḥ samāgataḥчто скажет могучерукий Баладева, когда встретит меня
किं वक्ष्यति शिनेः नप्ता नरसिंहः महाधनुःkiṃ vakṣyati śineḥ naptā narasiṃhaḥ mahādhanuḥчто скажет внук Шини, лев среди людей, великий лучник
अपयातं रणात् सौते साम्बः च समितिंजयःapayātaṃ raṇāt saute sāmbaḥ ca samitiṃjayaḥи Самба, победитель в сражении, обо мне, ушедшем из боя, о сута
चारुदेष्णः च दुर्धर्षः तथा एव गदसारणौcārudeṣṇaḥ ca durdharṣaḥ tathā eva gadasāraṇauи неприступный Чарудешна, а также Гада и Сарана
अक्रूरः च महाबाहुः किं मां वक्ष्यति सारथेakrūraḥ ca mahābāhuḥ kiṃ māṃ vakṣyati sāratheи могучерукий Акрура, что скажут обо мне, о возница
शूरं संभावितं सन्तम् नित्यं पुरुषमानिनम्śūraṃ saṃbhāvitaṃ santam nityaṃ puruṣamāninamо герое, уважаемом, всегда считающем себя мужчиной
स्त्रियः च वृष्णीवीराणां किं मां वक्ष्यन्ति संगताःstriyaḥ ca vṛṣṇīvīrāṇāṃ kiṃ māṃ vakṣyanti saṃgatāḥи что скажут собравшиеся женщины героев Вришни
प्रद्युम्नः अयम् उपायाति भीतः त्यक्त्वा महाहवम्pradyumnaḥ ayam upāyāti bhītaḥ tyaktvā mahāhavamэтот Прадьюмна приходит, испугавшись и оставив великий бой
धिक् एनम् इति वक्ष्यन्ति न तु वक्ष्यन्ति साधु इतिdhik enam iti vakṣyanti na tu vakṣyanti sādhu itiони скажут: позор ему, а не скажут: хорошо
धिक् वाचा परिहासः अपि मम वा मद्विधस्य वाdhik vācā parihāsaḥ api mama vā madvidhasya vāдаже насмешка со словом позор для меня или подобного мне
मृत्युना अभ्यधिकः सौते स त्वं मा व्यपयाः पुनःmṛtyunā abhyadhikaḥ saute sa tvaṃ mā vyapayāḥ punaḥхуже смерти, о сута; поэтому больше не отступай
Translation

Васудева сказал: «Когда сута ответил так, Прадьюмна велел: „Поворачивай колесницу обратно. Сын Даруки, никогда больше не увози меня из боя, пока я жив. Не рождён в роду Вришни тот, кто оставляет битву, как и тот, кто убивает павшего, сдавшегося, женщину, старика, ребёнка, лишённого колесницы или сломавшего оружие. Ты знаешь дхарму Вришни в сражениях; не делай больше такого отступления. Что скажут обо мне Кришна, Баладева, Сатьяки, Самба, Чарудешна, Гада, Сарана, Акрура? Что скажут женщины героев Вришни: Прадьюмна испугался и оставил бой? Насмешка со словом “позор” для меня хуже смерти. Не отступай снова“».

Commentary

Прадьюмна связывает честь не с жестокостью, а с правилами: нельзя бросать бой, но нельзя и убивать беззащитного. Так воинская слава удерживается дхармой с двух сторон — от трусости и от бесчеловечия.

Version

a31b2e3e70a3 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with