वासुदेव उवाच
एवं ब्रुवति सूते तु तदा मकरकेतुमान् ॥
उवाच सूतं कौरव्य निवर्तय रथं पुनः ॥
दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षीः कथं चन ॥
व्यपयानं रणात् सौते जीवतो मम कर्हि चित् ॥
न स वृष्णिकुले जातो यो वै त्यजति संगरम् ॥
यो वा निपतितं हन्ति तवास्मीति च वादिनम् ॥
तथा स्त्रियं वै यो हन्ति वृद्धं बालं तथैव च ॥
विरथं विप्रकीर्णं च भग्नशस्त्रायुधं तथा ॥
त्वं च सूतकुले जातो विनीतः सूतकर्मणि ॥
धर्मज्ञश् चासि वृष्णीनाम् आहवेष्व् अपि दारुके ॥
स जानंश् चरितं कृत्स्नं वृष्णीनां पृतनामुखे ॥
अपयानं पुनः सौते मैवं कार्षीः कथं चन ॥
अपयातं हतं पृष्ठे भीतं रणपलायिनम् ॥
गदाग्रजो दुराधर्षः किं मां वक्ष्यति माधवः ॥
केशवस्याग्रजो वापि नीलवासा मदोत्कटः ॥
किं वक्ष्यति महाबाहुर् बलदेवः समागतः ॥
किं वक्ष्यति शिनेर् नप्ता नरसिंहो महाधनुः ॥
अपयातं रणात् सौते साम्बश् च समितिंजयः ॥
चारुदेष्णश् च दुर्धर्षस् तथैव गदसारणौ ॥
अक्रूरश् च महाबाहुः किं मां वक्ष्यति सारथे ॥
शूरं संभावितं सन्तं नित्यं पुरुषमानिनम् ॥
स्त्रियश् च वृष्णीवीराणां किं मां वक्ष्यन्ति संगताः ॥
प्रद्युम्नो ऽयम् उपायाति भीतस् त्यक्त्वा महाहवम् ॥
धिग् एनम् इति वक्ष्यन्ति न तु वक्ष्यन्ति साध्व् इति ॥
धिग् वाचा परिहासो ऽपि मम वा मद्विधस्य वा ॥
मृत्युनाभ्यधिकः सौते स त्वं मा व्यपयाः पुनः ॥
vāsudeva uvāca
evaṃ bruvati sūte tu tadā makaraketumān ||
uvāca sūtaṃ kauravya nivartaya rathaṃ punaḥ ||
dārukātmaja maivaṃ tvaṃ punaḥ kārṣīḥ kathaṃ cana ||
vyapayānaṃ raṇāt saute jīvato mama karhi cit ||
na sa vṛṣṇikule jāto yo vai tyajati saṃgaram ||
yo vā nipatitaṃ hanti tavāsmīti ca vādinam ||
tathā striyaṃ vai yo hanti vṛddhaṃ bālaṃ tathaiva ca ||
virathaṃ viprakīrṇaṃ ca bhagnaśastrāyudhaṃ tathā ||
tvaṃ ca sūtakule jāto vinītaḥ sūtakarmaṇi ||
dharmajñaś cāsi vṛṣṇīnām āhaveṣv api dāruke ||
sa jānaṃś caritaṃ kṛtsnaṃ vṛṣṇīnāṃ pṛtanāmukhe ||
apayānaṃ punaḥ saute maivaṃ kārṣīḥ kathaṃ cana ||
apayātaṃ hataṃ pṛṣṭhe bhītaṃ raṇapalāyinam ||
gadāgrajo durādharṣaḥ kiṃ māṃ vakṣyati mādhavaḥ ||
keśavasyāgrajo vāpi nīlavāsā madotkaṭaḥ ||
kiṃ vakṣyati mahābāhur baladevaḥ samāgataḥ ||
kiṃ vakṣyati śiner naptā narasiṃho mahādhanuḥ ||
apayātaṃ raṇāt saute sāmbaś ca samitiṃjayaḥ ||
cārudeṣṇaś ca durdharṣas tathaiva gadasāraṇau ||
akrūraś ca mahābāhuḥ kiṃ māṃ vakṣyati sārathe ||
śūraṃ saṃbhāvitaṃ santaṃ nityaṃ puruṣamāninam ||
striyaś ca vṛṣṇīvīrāṇāṃ kiṃ māṃ vakṣyanti saṃgatāḥ ||
pradyumno 'yam upāyāti bhītas tyaktvā mahāhavam ||
dhig enam iti vakṣyanti na tu vakṣyanti sādhv iti ||
dhig vācā parihāso 'pi mama vā madvidhasya vā ||
mṛtyunābhyadhikaḥ saute sa tvaṃ mā vyapayāḥ punaḥ ||
Васудева сказал: «Когда сута ответил так, Прадьюмна велел: „Поворачивай колесницу обратно. Сын Даруки, никогда больше не увози меня из боя, пока я жив. Не рождён в роду Вришни тот, кто оставляет битву, как и тот, кто убивает павшего, сдавшегося, женщину, старика, ребёнка, лишённого колесницы или сломавшего оружие. Ты знаешь дхарму Вришни в сражениях; не делай больше такого отступления. Что скажут обо мне Кришна, Баладева, Сатьяки, Самба, Чарудешна, Гада, Сарана, Акрура? Что скажут женщины героев Вришни: Прадьюмна испугался и оставил бой? Насмешка со словом “позор” для меня хуже смерти. Не отступай снова“».
a31b2e3e70a3 · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Прадьюмна связывает честь не с жестокостью, а с правилами: нельзя бросать бой, но нельзя и убивать беззащитного. Так воинская слава удерживается дхармой с двух сторон — от трусости и от бесчеловечия.