Mahabharata
Шалва-параджая-парва: Шалва отступает от Двараки · Verse 3.20.8–15
2870 / 3756
Mahabharata · 3.20.8–15
Devanāgarī

मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च ॥
सव्यानि च विचित्राणि दक्षिणानि च सर्वशः ॥
प्रतोदेनाहता राजन् रश्मिभिश् च समुद्यताः ॥
उत्पतन्त इवाकाशं विबभुस् ते हयोत्तमाः ॥
ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम् ॥
दह्यमाना इव तदा पस्पृशुश् चरणैर् महीम् ॥
सो ऽपसव्यां चमूं तस्य शाल्वस्य भरतर्षभ ॥
चकार नातियत्नेन तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥
अमृष्यमाणो ऽपसव्यं प्रद्युम्नेन स सौभराट् ॥
यन्तारम् अस्य सहसा त्रिभिर् बाणैः समर्पयत् ॥
दारुकस्य सुतस् तं तु बाणवेगम् अचिन्तयन् ॥
भूय एव महाबाहो प्रययौ हयसंमतः ॥
ततो बाणान् बहुविधान् पुनर् एव स सौभराट् ॥
मुमोच तनये वीरे मम रुक्मिणिनन्दने ॥
तान् अप्राप्ताञ् शितैर् बाणैश् चिच्छेद परवीरहा ॥
रौक्मिणेयः स्मितं कृत्वा दर्शयन् हस्तलाघवम् ॥

Transliteration (IAST)

maṇḍalāni vicitrāṇi yamakānītarāṇi ca ||
savyāni ca vicitrāṇi dakṣiṇāni ca sarvaśaḥ ||
pratodenāhatā rājan raśmibhiś ca samudyatāḥ ||
utpatanta ivākāśaṃ vibabhus te hayottamāḥ ||
te hastalāghavopetaṃ vijñāya nṛpa dārukim ||
dahyamānā iva tadā paspṛśuś caraṇair mahīm ||
so 'pasavyāṃ camūṃ tasya śālvasya bharatarṣabha ||
cakāra nātiyatnena tad adbhutam ivābhavat ||
amṛṣyamāṇo 'pasavyaṃ pradyumnena sa saubharāṭ ||
yantāram asya sahasā tribhir bāṇaiḥ samarpayat ||
dārukasya sutas taṃ tu bāṇavegam acintayan ||
bhūya eva mahābāho prayayau hayasaṃmataḥ ||
tato bāṇān bahuvidhān punar eva sa saubharāṭ ||
mumoca tanaye vīre mama rukmiṇinandane ||
tān aprāptāñ śitair bāṇaiś ciccheda paravīrahā ||
raukmiṇeyaḥ smitaṃ kṛtvā darśayan hastalāghavam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मण्डलानि विचित्राणि यमकानि इतराणि चmaṇḍalāni vicitrāṇi yamakāni itarāṇi caразные круговые движения, двойные и другие
सव्यानि च विचित्राणि दक्षिणानि च सर्वशःsavyāni ca vicitrāṇi dakṣiṇāni ca sarvaśaḥразные левые и правые со всех сторон
प्रतोदेन आहताः राजन् रश्मिभिः च समुद्यताःpratodena āhatāḥ rājan raśmibhiḥ ca samudyatāḥударенные стрекалом, о царь, и поднятые поводьями
उत्पतन्तः इव आकाशं विबभुः ते हयोत्तमाःutpatantaḥ iva ākāśaṃ vibabhuḥ te hayottamāḥэти лучшие кони сияли, словно взлетающие в небо
ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम्te hastalāghavopetaṃ vijñāya nṛpa dārukimони, узнав сына Даруки, наделённого лёгкостью рук, о царь
दह्यमानाः इव तदा पस्पृशुः चरणैः महीम्dahyamānāḥ iva tadā paspṛśuḥ caraṇaiḥ mahīmтогда касались земли копытами, словно пылая
सः अपसव्यां चमूं तस्य शाल्वस्य भरतर्षभsaḥ apasavyāṃ camūṃ tasya śālvasya bharatarṣabhaон сделал войско Шалвы обходом против солнца, о бык Бхаратов
चकार न अतियत्नेन तत् अद्भुतम् इव अभवत्cakāra na atiyatnena tat adbhutam iva abhavatбез большого усилия; это было словно чудо
अमृष्यमाणः अपसव्यं प्रद्युम्नेन स सौभराट्amṛṣyamāṇaḥ apasavyaṃ pradyumnena sa saubharāṭне терпя обхода против солнца, сделанного Прадьюмной, царь Саубхи
यन्तारम् अस्य सहसा त्रिभिः बाणैः समर्पयत्yantāram asya sahasā tribhiḥ bāṇaiḥ samarpayatвнезапно поразил его возницу тремя стрелами
दारुकस्य सुतः तं तु बाणवेगम् अचिन्तयन्dārukasya sutaḥ taṃ tu bāṇavegam acintayanно сын Даруки, не думая об этом напоре стрел
भूयः एव महाबाहो प्रययौ हयसंमतःbhūyaḥ eva mahābāho prayayau hayasaṃmataḥснова, о могучерукий, поехал, признанный конями
ततः बाणान् बहुविधान् पुनः एव स सौभराट्tataḥ bāṇān bahuvidhān punaḥ eva sa saubharāṭтогда снова царь Саубхи множество разных стрел
मुमोच तनये वीरे मम रुक्मिणिनन्दनेmumoca tanaye vīre mama rukmiṇinandaneвыпустил в моего героического сына, сына Рукмини
तान् अप्राप्तान् शितैः बाणैः चिच्छेद परवीरहाtān aprāptān śitaiḥ bāṇaiḥ ciccheda paravīrahāих, не достигших цели, острыми стрелами рассёк убийца вражеских героев
रौक्मिणेयः स्मितं कृत्वा दर्शयन् हस्तलाघवम्raukmiṇeyaḥ smitaṃ kṛtvā darśayan hastalāghavamсын Рукмини, улыбнувшись, показывая лёгкость руки
Translation

«Возница вёл коней кругами, двойными ходами, левыми и правыми поворотами. Поднятые поводьями и понуждаемые стрекалом, лучшие кони сияли, словно взлетали в небо. Узнав лёгкую руку сына Даруки, они касались земли копытами, будто пылая. Он без большого усилия обошёл войско Шалвы против солнца, и это было как чудо. Царь Саубхи не стерпел такого обхода и ударил возницу тремя стрелами, но сын Даруки не обратил внимания и снова повёл коней. Шалва выпустил множество стрел в моего сына, но сын Рукмини, улыбнувшись и показывая лёгкость руки, рассёк их острыми стрелами, пока они не достигли цели».

Commentary

Мастерство возницы становится частью победы не меньше, чем стрельба героя. В бою каждый исполняет свой участок дхармы: один ведёт коней, другой режет стрелы, и согласованность служения сильнее хаотической ярости Шалвы.

Version

7bfb2334615a · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC

Page between verses with