छिन्नान् दृष्ट्वा तु तान् बाणान् प्रद्युम्नेन स सौभराट् ॥
आसुरीं दारुणीं मायाम् आस्थाय व्यसृजच् छरान् ॥
प्रयुज्यमानम् आज्ञाय दैतेयास्त्रं महाबलः ॥
ब्रह्मास्त्रेणान्तरा छित्त्वा मुमोचान्यान् पतत्रिणः ॥
ते तद् अस्त्रं विधूयाशु विव्यधू रुधिराशनाः ॥
शिरस्य् उरसि वक्त्रे च स मुमोह पपात च ॥
तस्मिन् निपतिते क्षुद्रे शाल्वे बाणप्रपीडिते ॥
रौक्मिणेयो ऽपरं बाणं संदधे शत्रुनाशनम् ॥
तम् अर्चितं सर्वदाशार्हपूगैर्; आशीर्भिर् अर्कज्वलनप्रकाशम् ॥
दृष्ट्वा शरं ज्याम् अभिनीयमानं; बभूव हाहाकृतम् अन्तरिक्षम् ॥
ततो देवगणाः सर्वे सेन्द्राः सह धनेश्वराः ॥
नारदं प्रेषयाम् आसुः श्वसनं च महाबलम् ॥
तौ रौक्मिणेयम् आगम्य वचो ऽब्रूतां दिवौकसाम् ॥
नैष वध्यस् त्वया वीर शाल्वराजः कथं चन ॥
संहरस्व पुनर् बाणम् अवध्यो ऽयं त्वया रणे ॥
एतस्य हि शरस्याजौ नावध्यो ऽस्ति पुमान् क्व चित् ॥
मृत्युर् अस्य महाबाहो रणे देवकिनन्दनः ॥
कृष्णः संकल्पितो धात्रा तन् न मिथ्या भवेद् इति ॥
chinnān dṛṣṭvā tu tān bāṇān pradyumnena sa saubharāṭ ||
āsurīṃ dāruṇīṃ māyām āsthāya vyasṛjac charān ||
prayujyamānam ājñāya daiteyāstraṃ mahābalaḥ ||
brahmāstreṇāntarā chittvā mumocānyān patatriṇaḥ ||
te tad astraṃ vidhūyāśu vivyadhū rudhirāśanāḥ ||
śirasy urasi vaktre ca sa mumoha papāta ca ||
tasmin nipatite kṣudre śālve bāṇaprapīḍite ||
raukmiṇeyo 'paraṃ bāṇaṃ saṃdadhe śatrunāśanam ||
tam arcitaṃ sarvadāśārhapūgair; āśīrbhir arkajvalanaprakāśam ||
dṛṣṭvā śaraṃ jyām abhinīyamānaṃ; babhūva hāhākṛtam antarikṣam ||
tato devagaṇāḥ sarve sendrāḥ saha dhaneśvarāḥ ||
nāradaṃ preṣayām āsuḥ śvasanaṃ ca mahābalam ||
tau raukmiṇeyam āgamya vaco 'brūtāṃ divaukasām ||
naiṣa vadhyas tvayā vīra śālvarājaḥ kathaṃ cana ||
saṃharasva punar bāṇam avadhyo 'yaṃ tvayā raṇe ||
etasya hi śarasyājau nāvadhyo 'sti pumān kva cit ||
mṛtyur asya mahābāho raṇe devakinandanaḥ ||
kṛṣṇaḥ saṃkalpito dhātrā tan na mithyā bhaved iti ||
«Увидев, что Прадьюмна рассёк его стрелы, царь Саубхи прибег к страшной асурской майе. Прадьюмна понял дайтьевское оружие, разрубил его брахмастрой и выпустил другие пернатые стрелы. Они отбросили то оружие и пронзили Шалву в голову, грудь и лицо; он лишился сознания и упал. Когда низкий Шалва лежал, измученный стрелами, сын Рукмини наложил другую стрелу, уничтожающую врага. Она сияла как солнце и огонь, и, увидев её на тетиве, пространство наполнилось криками. Тогда боги с Индрой и Куберой послали Нараду и могучего Ваю. Они сказали Прадьюмне слово небожителей: „Не убивай царя Шалву. Отзови стрелу: в бою для неё нет никого неубиваемого. Его смерть назначена Создателем Кришне, сыну Деваки; это не должно стать ложным“».
33bb3c907a9b · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Даже совершенная сила должна знать своё место в замысле. Прадьюмна способен убить Шалву, но победа принадлежит не тому, кто первым может нанести последний удар, а тому, кому этот удар поручен судьбой и волей Господа.