ततः परमसंहृष्टः प्रद्युम्नः शरम् उत्तमम् ॥
संजहार धनुःश्रेष्ठात् तूणे चैव न्यवेशयत् ॥
तत उत्थाय राजेन्द्र शाल्वः परमदुर्मनाः ॥
व्यपायात् सबलस् तूर्णं प्रद्युम्नशरपीडितः ॥
स द्वारकां परित्यज्य क्रूरो वृष्णिभिर् अर्दितः ॥
सौभम् आस्थाय राजेन्द्र दिवम् आचक्रमे तदा ॥
tataḥ paramasaṃhṛṣṭaḥ pradyumnaḥ śaram uttamam ||
saṃjahāra dhanuḥśreṣṭhāt tūṇe caiva nyaveśayat ||
tata utthāya rājendra śālvaḥ paramadurmanāḥ ||
vyapāyāt sabalas tūrṇaṃ pradyumnaśarapīḍitaḥ ||
sa dvārakāṃ parityajya krūro vṛṣṇibhir arditaḥ ||
saubham āsthāya rājendra divam ācakrame tadā ||
«Прадьюмна, чрезвычайно довольный, отозвал лучшую стрелу с лука и положил её в колчан. Шалва же поднялся, измученный стрелами Прадьюмны, и быстро отступил с войском. Покинув Двараку и теснимый Вришни, этот жестокий взошёл на Саубху и поднялся в небо».
c8fdcf0c9d7a · published Jun 18, 2026, 3:37:22 AM UTC
Page between verses with
Прадьюмна не воспринимает остановку как унижение: он рад исполнить высший порядок. Сдержанная сила здесь выше упрямства, потому что послушание замыслу Кришны важнее немедленного личного завершения боя.