Mahabharata
Драупади-вакья-парва: Драупади пробуждает гнев Юдхиштхиры · Verse 3.28.10-18
2898 / 3756
Mahabharata · 3.28.10-18
Devanāgarī

इदं च शयनं दृष्ट्वा यच् चासीत् ते पुरातनम् ॥
शोचामि त्वां महाराज दुःखानर्हं सुखोचितम् ॥
दान्तं यच् च सभामध्ये आसनं रत्नभूषितम् ॥
दृष्ट्वा कुशबृसीं चेमां शोको मां रुन्धयत्य् अयम् ॥
यद् अपश्यं सभायां त्वां राजभिः परिवारितम् ॥
तच् च राजन्न् अपश्यन्त्याः का शान्तिर् हृदयस्य मे ॥
या त्वाहं चन्दनादिग्धम् अपश्यं सूर्यवर्चसम् ॥
सा त्वा पङ्कमलादिग्धं दृष्ट्वा मुह्यामि भारत ॥
या वै त्वा कौशिकैर् वस्त्रैः शुभ्रैर् बहुधनैः पुरा ॥
दृष्टवत्य् अस्मि राजेन्द्र सा त्वां पश्यामि चीरिणम् ॥
यच् च तद् रुक्मपात्रीभिर् ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः ॥
ह्रियते ते गृहाद् अन्नं संस्कृतं सार्वकामिकम् ॥
यतीनाम् अगृहाणां ते तथैव गृहमेधिनाम् ॥
दीयते भोजनं राजन्न् अतीव गुणवत् प्रभो ॥
तच् च राजन्न् अपश्यन्त्याः का शान्तिर् हृदयस्य मे ॥
यांस् ते भ्रातॄन् महाराज युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥
अभोजयन्त मृष्टान्नैः सूदाः परमसंस्कृतैः ॥
सर्वांस् तान् अद्य पश्यामि वने वन्येन जीवतः ॥
अदुःखार्हान् मनुष्येन्द्र नोपशाम्यति मे मनः ॥

Transliteration (IAST)

idaṃ ca śayanaṃ dṛṣṭvā yac cāsīt te purātanam ||
śocāmi tvāṃ mahārāja duḥkhānarhaṃ sukhocitam ||
dāntaṃ yac ca sabhāmadhye āsanaṃ ratnabhūṣitam ||
dṛṣṭvā kuśabṛsīṃ cemāṃ śoko māṃ rundhayaty ayam ||
yad apaśyaṃ sabhāyāṃ tvāṃ rājabhiḥ parivāritam ||
tac ca rājann apaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me ||
yā tvāhaṃ candanādigdham apaśyaṃ sūryavarcasam ||
sā tvā paṅkamalādigdhaṃ dṛṣṭvā muhyāmi bhārata ||
yā vai tvā kauśikair vastraiḥ śubhrair bahudhanaiḥ purā ||
dṛṣṭavaty asmi rājendra sā tvāṃ paśyāmi cīriṇam ||
yac ca tad rukmapātrībhir brāhmaṇebhyaḥ sahasraśaḥ ||
hriyate te gṛhād annaṃ saṃskṛtaṃ sārvakāmikam ||
yatīnām agṛhāṇāṃ te tathaiva gṛhamedhinām ||
dīyate bhojanaṃ rājann atīva guṇavat prabho ||
tac ca rājann apaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me ||
yāṃs te bhrātṝn mahārāja yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ||
abhojayanta mṛṣṭānnaiḥ sūdāḥ paramasaṃskṛtaiḥ ||
sarvāṃs tān adya paśyāmi vane vanyena jīvataḥ ||
aduḥkhārhān manuṣyendra nopaśāmyati me manaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदम् च शयनम् दृष्ट्वा यत् च आसीत् ते पुरातनम् शोचामि त्वाम् महाराज दुःख अनर्हम् सुखोचितम्idam ca śayanam dṛṣṭvā yat ca āsīt te purātanam śocāmi tvām mahārāja duḥkha anarham sukhocitamвидя это ложе и вспоминая то, что было у тебя прежде, я скорблю о тебе, о великий царь, достойном счастья и недостойном горя
दान्तम् यत् च सभामध्ये आसनम् रत्नभूषितम् दृष्ट्वा कुशबृसीम् च इमाम् शोकः माम् रुन्धयति अयम्dāntam yat ca sabhāmadhye āsanam ratnabhūṣitam dṛṣṭvā kuśabṛsīm ca imām śokaḥ mām rundhayati ayamвспоминая украшенное драгоценностями сиденье из слоновой кости посреди собрания и видя эту подстилку из куши, эта скорбь душит меня
यत् अपश्यम् सभायाम् त्वाम् राजभिः परिवारितम् तत् च राजन् अपश्यन्त्याः का शान्तिः हृदयस्य मेyat apaśyam sabhāyām tvām rājabhiḥ parivāritam tat ca rājan apaśyantyāḥ kā śāntiḥ hṛdayasya meя видела тебя в собрании, окружённого царями; теперь не видя этого, о царь, какое спокойствие может быть в моём сердце
या त्वा अहम् चन्दनादिग्धम् अपश्यम् सूर्यवर्चसम् सा त्वा पङ्कमलादिग्धम् दृष्ट्वा मुह्यामि भारतyā tvā aham candanādigdham apaśyam sūryavarcasam sā tvā paṅkamalādigdham dṛṣṭvā muhyāmi bhārataя видела тебя умащённым сандалом, сияющим как солнце; видя тебя покрытым грязью, я теряюсь, о Бхарата
या वै त्वा कौशिकैः वस्त्रैः शुभ्रैर् बहुधनैः पुरा दृष्टवती अस्मि राजेन्द्र सा त्वाम् पश्यामि चीरिणम्yā vai tvā kauśikaiḥ vastraiḥ śubhrair bahudhanaiḥ purā dṛṣṭavatī asmi rājendra sā tvām paśyāmi cīriṇamя прежде видела тебя, о царь царей, в белых дорогих шелковых одеждах; теперь вижу тебя в лыке
यत् च तत् रुक्मपात्रीभिः ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः ह्रियते ते गृहात् अन्नम् संस्कृतम् सार्वकामिकम्yat ca tat rukmapātrībhiḥ brāhmaṇebhyaḥ sahasraśaḥ hriyate te gṛhāt annam saṃskṛtam sārvakāmikamи та пища, приготовленная на все желания, тысячами в золотых сосудах выносилась из твоего дома брахманам
यतीनाम् अगृहाणाम् ते तथा एव गृहमेधिनाम् दीयते भोजनम् राजन् अतीव गुणवत् प्रभोyatīnām agṛhāṇām te tathā eva gṛhamedhinām dīyate bhojanam rājan atīva guṇavat prabhoяти, бездомным и домохозяевам давалась у тебя, о царь, очень прекрасная пища, о владыка
तत् च राजन् अपश्यन्त्याः का शान्तिः हृदयस्य मेtat ca rājan apaśyantyāḥ kā śāntiḥ hṛdayasya meи теперь, не видя этого, о царь, какое спокойствие может быть в моём сердце
यान् ते भ्रातॄन् महाराज युवानः मृष्टकुण्डलाः अभोजयन्त मृष्टान्नैः सूदाः परमसंस्कृतैःyān te bhrātṝn mahārāja yuvānaḥ mṛṣṭakuṇḍalāḥ abhojayanta mṛṣṭānnaiḥ sūdāḥ paramasaṃskṛtaiḥтех твоих братьев, о великий царь, юных, с прекрасными серьгами, повара кормили изысканными блюдами
सर्वान् तान् अद्य पश्यामि वने वन्येन जीवतः अदुःख अर्हान् मनुष्येन्द्र न उपशाम्यति मे मनःsarvān tān adya paśyāmi vane vanyena jīvataḥ aduḥkha arhān manuṣyendra na upaśāmyati me manaḥвсех их теперь я вижу в лесу, живущих лесной пищей; они недостойны горя, о владыка людей, и мой ум не успокаивается
Translation

«Видя твоё нынешнее ложе и вспоминая прежнее, я скорблю о тебе, достойном счастья. Я помню твоё драгоценное сиденье в собрании и вижу эту подстилку из куши; скорбь душит меня. Я видела тебя среди царей, умащённого сандалом, сияющего как солнце, в белых дорогих одеждах, а теперь вижу в лыке и грязи. Из твоего дома тысячами выносили пищу в золотых сосудах для брахманов, яти, бездомных и домохозяев; теперь этого нет. Я видела твоих юных братьев, которых кормили изысканными блюдами, а теперь они живут лесной пищей. Мой ум не может успокоиться».

Commentary

Драупади сравнивает не роскошь с бедностью, а должный порядок с перевёрнутым миром. Царь, который кормил других, сам лишён дома; герои, достойные почестей, питаются лесной пищей. Её скорбь — это память о нарушенной справедливости.

Version

5796c90d3d94 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with