इदं च शयनं दृष्ट्वा यच् चासीत् ते पुरातनम् ॥
शोचामि त्वां महाराज दुःखानर्हं सुखोचितम् ॥
दान्तं यच् च सभामध्ये आसनं रत्नभूषितम् ॥
दृष्ट्वा कुशबृसीं चेमां शोको मां रुन्धयत्य् अयम् ॥
यद् अपश्यं सभायां त्वां राजभिः परिवारितम् ॥
तच् च राजन्न् अपश्यन्त्याः का शान्तिर् हृदयस्य मे ॥
या त्वाहं चन्दनादिग्धम् अपश्यं सूर्यवर्चसम् ॥
सा त्वा पङ्कमलादिग्धं दृष्ट्वा मुह्यामि भारत ॥
या वै त्वा कौशिकैर् वस्त्रैः शुभ्रैर् बहुधनैः पुरा ॥
दृष्टवत्य् अस्मि राजेन्द्र सा त्वां पश्यामि चीरिणम् ॥
यच् च तद् रुक्मपात्रीभिर् ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः ॥
ह्रियते ते गृहाद् अन्नं संस्कृतं सार्वकामिकम् ॥
यतीनाम् अगृहाणां ते तथैव गृहमेधिनाम् ॥
दीयते भोजनं राजन्न् अतीव गुणवत् प्रभो ॥
तच् च राजन्न् अपश्यन्त्याः का शान्तिर् हृदयस्य मे ॥
यांस् ते भ्रातॄन् महाराज युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥
अभोजयन्त मृष्टान्नैः सूदाः परमसंस्कृतैः ॥
सर्वांस् तान् अद्य पश्यामि वने वन्येन जीवतः ॥
अदुःखार्हान् मनुष्येन्द्र नोपशाम्यति मे मनः ॥
idaṃ ca śayanaṃ dṛṣṭvā yac cāsīt te purātanam ||
śocāmi tvāṃ mahārāja duḥkhānarhaṃ sukhocitam ||
dāntaṃ yac ca sabhāmadhye āsanaṃ ratnabhūṣitam ||
dṛṣṭvā kuśabṛsīṃ cemāṃ śoko māṃ rundhayaty ayam ||
yad apaśyaṃ sabhāyāṃ tvāṃ rājabhiḥ parivāritam ||
tac ca rājann apaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me ||
yā tvāhaṃ candanādigdham apaśyaṃ sūryavarcasam ||
sā tvā paṅkamalādigdhaṃ dṛṣṭvā muhyāmi bhārata ||
yā vai tvā kauśikair vastraiḥ śubhrair bahudhanaiḥ purā ||
dṛṣṭavaty asmi rājendra sā tvāṃ paśyāmi cīriṇam ||
yac ca tad rukmapātrībhir brāhmaṇebhyaḥ sahasraśaḥ ||
hriyate te gṛhād annaṃ saṃskṛtaṃ sārvakāmikam ||
yatīnām agṛhāṇāṃ te tathaiva gṛhamedhinām ||
dīyate bhojanaṃ rājann atīva guṇavat prabho ||
tac ca rājann apaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me ||
yāṃs te bhrātṝn mahārāja yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ||
abhojayanta mṛṣṭānnaiḥ sūdāḥ paramasaṃskṛtaiḥ ||
sarvāṃs tān adya paśyāmi vane vanyena jīvataḥ ||
aduḥkhārhān manuṣyendra nopaśāmyati me manaḥ ||
«Видя твоё нынешнее ложе и вспоминая прежнее, я скорблю о тебе, достойном счастья. Я помню твоё драгоценное сиденье в собрании и вижу эту подстилку из куши; скорбь душит меня. Я видела тебя среди царей, умащённого сандалом, сияющего как солнце, в белых дорогих одеждах, а теперь вижу в лыке и грязи. Из твоего дома тысячами выносили пищу в золотых сосудах для брахманов, яти, бездомных и домохозяев; теперь этого нет. Я видела твоих юных братьев, которых кормили изысканными блюдами, а теперь они живут лесной пищей. Мой ум не может успокоиться».
5796c90d3d94 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Драупади сравнивает не роскошь с бедностью, а должный порядок с перевёрнутым миром. Царь, который кормил других, сам лишён дома; герои, достойные почестей, питаются лесной пищей. Её скорбь — это память о нарушенной справедливости.