Mahabharata
Драупади-вакья-парва: Драупади пробуждает гнев Юдхиштхиры · Verse 3.28.1-9
2897 / 3756
Mahabharata · 3.28.1-9
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो वनगताः पार्थाः सायाह्ने सह कृष्णया ॥
उपविष्टाः कथाश् चक्रुर् दुःखशोकपरायणाः ॥
प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता ॥
ततः कृष्णा धर्मराजम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
न नूनं तस्य पापस्य दुःखम् अस्मासु किं चन ॥
विद्यते धार्तराष्ट्रस्य नृशंसस्य दुरात्मनः ॥
यस् त्वां राजन् मया सार्धम् अजिनैः प्रतिवासितम् ॥
भ्रातृभिश् च तथा सर्वैर् नाभ्यभाषत किं चन ॥
वनं प्रस्थाप्य दुष्टात्मा नान्वतप्यत दुर्मतिः ॥
आयसं हृदयं नूनं तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥
यस् त्वां धर्मपरं श्रेष्ठं रूक्षाण्य् अश्रावयत् तदा ॥
सुखोचितम् अदुःखार्हं दुरात्मा ससुहृद्गणः ॥
ईदृशं दुःखम् आनीय मोदते पापपूरुषः ॥
चतुर्णाम् एव पापानाम् अश्रु वै नापतत् तदा ॥
त्वयि भारत निष्क्रान्ते वनायाजिनवाससि ॥
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश् च दुरात्मनः ॥
दुर्भ्रातुस् तस्य चोग्रस्य तथा दुःशासनस्य च ॥
इतरेषां तु सर्वेषां कुरूणां कुरुसत्तम ॥
दुःखेनाभिपरीतानां नेत्रेभ्यः प्रापतज् जलम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato vanagatāḥ pārthāḥ sāyāhne saha kṛṣṇayā ||
upaviṣṭāḥ kathāś cakrur duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ||
priyā ca darśanīyā ca paṇḍitā ca pativratā ||
tataḥ kṛṣṇā dharmarājam idaṃ vacanam abravīt ||
na nūnaṃ tasya pāpasya duḥkham asmāsu kiṃ cana ||
vidyate dhārtarāṣṭrasya nṛśaṃsasya durātmanaḥ ||
yas tvāṃ rājan mayā sārdham ajinaiḥ prativāsitam ||
bhrātṛbhiś ca tathā sarvair nābhyabhāṣata kiṃ cana ||
vanaṃ prasthāpya duṣṭātmā nānvatapyata durmatiḥ ||
āyasaṃ hṛdayaṃ nūnaṃ tasya duṣkṛtakarmaṇaḥ ||
yas tvāṃ dharmaparaṃ śreṣṭhaṃ rūkṣāṇy aśrāvayat tadā ||
sukhocitam aduḥkhārhaṃ durātmā sasuhṛdgaṇaḥ ||
īdṛśaṃ duḥkham ānīya modate pāpapūruṣaḥ ||
caturṇām eva pāpānām aśru vai nāpatat tadā ||
tvayi bhārata niṣkrānte vanāyājinavāsasi ||
duryodhanasya karṇasya śakuneś ca durātmanaḥ ||
durbhrātus tasya cograsya tathā duḥśāsanasya ca ||
itareṣāṃ tu sarveṣāṃ kurūṇāṃ kurusattama ||
duḥkhenābhiparītānāṃ netrebhyaḥ prāpataj jalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
ततः वनगताः पार्थाः सायाह्ने सह कृष्णया उपविष्टाः कथाः चक्रुः दुःखशोकपरायणाःtataḥ vanagatāḥ pārthāḥ sāyāhne saha kṛṣṇayā upaviṣṭāḥ kathāḥ cakruḥ duḥkhaśokaparāyaṇāḥзатем Партхи, ушедшие в лес, вечером вместе с Кришной-Драупади сидели и вели беседы, погружённые в боль и скорбь
प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता ततः कृष्णा धर्मराजम् इदम् वचनम् अब्रवीत्priyā ca darśanīyā ca paṇḍitā ca pativratā tataḥ kṛṣṇā dharmarājam idam vacanam abravītлюбимая, прекрасная, мудрая и верная мужьям Кришна тогда сказала царю дхармы это слово
न नूनम् तस्य पापस्य दुःखम् अस्मासु किं चन विद्यते धार्तराष्ट्रस्य नृशंसस्य दुरात्मनःna nūnam tasya pāpasya duḥkham asmāsu kiṃ cana vidyate dhārtarāṣṭrasya nṛśaṃsasya durātmanaḥпоистине у того грешного, жестокого и дурного душой сына Дхритараштры нет никакой боли о нас
यः त्वाम् राजन् मया सार्धम् अजिनैः प्रतिवासितम् भ्रातृभिः च तथा सर्वैः न अभ्यभाषत किं चनyaḥ tvām rājan mayā sārdham ajinaiḥ prativāsitam bhrātṛbhiḥ ca tathā sarvaiḥ na abhyabhāṣata kiṃ canaкоторый, о царь, увидев тебя вместе со мной и всеми братьями одетыми в шкуры, ничего не сказал
वनम् प्रस्थाप्य दुष्टात्मा न अन्वतप्यत दुर्मतिःvanam prasthāpya duṣṭātmā na anvatapyata durmatiḥотправив нас в лес, этот дурной душой и дурно мыслящий не раскаялся
आयसम् हृदयम् नूनम् तस्य दुष्कृतकर्मणः यः त्वाम् धर्मपरम् श्रेष्ठम् रूक्षाणि अश्रावयत् तदाāyasam hṛdayam nūnam tasya duṣkṛtakarmaṇaḥ yaḥ tvām dharmaparam śreṣṭham rūkṣāṇi aśrāvayat tadāжелезное сердце, несомненно, у этого злодея, который тогда заставил тебя, лучшего и преданного дхарме, услышать грубые слова
सुखोचितम् अदुःखार्हम् दुरात्मा ससुहृद्गणः ईदृशम् दुःखम् आनीय मोदते पापपूरुषःsukhocitam aduḥkhārham durātmā sasuhṛdgaṇaḥ īdṛśam duḥkham ānīya modate pāpapūruṣaḥдурной душой грешник со своими друзьями радуется, приведя к такой боли тебя, достойного счастья и недостойного страдания
चतुर्णाम् एव पापानाम् अश्रु वै न अपतात् तदा त्वयि भारत निष्क्रान्ते वनाय अजिनवाससिcaturṇām eva pāpānām aśru vai na apatāt tadā tvayi bhārata niṣkrānte vanāya ajinavāsasiтолько у четырёх грешников тогда не упала слеза, когда ты, о Бхарата, вышел в лес в оленьей шкуре
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेः च दुरात्मनः दुर्भ्रातुः तस्य च उग्रस्य तथा दुःशासनस्य चduryodhanasya karṇasya śakuneḥ ca durātmanaḥ durbhrātuḥ tasya ca ugrasya tathā duḥśāsanasya caу Дурьодханы, Карны, дурного душой Шакуни, его дурного и жестокого брата Духшасаны
इतरेषाम् तु सर्वेषाम् कुरूणाम् कुरुसत्तम दुःखेन अभिपरीतानाम् नेत्रेभ्यः प्रापतः जलम्itareṣām tu sarveṣām kurūṇām kurusattama duḥkhena abhiparītānām netrebhyaḥ prāpataḥ jalamа у всех остальных Куру, о лучший Куру, охваченных скорбью, из глаз потекла вода
Translation

Вечером Пандавы сидели в лесу с Драупади и говорили, погружённые в боль. Тогда мудрая и верная Драупади сказала Юдхиштхире: «У Дурьодханы нет никакого сострадания к нам. Он видел тебя, меня и братьев в шкурах, но не сказал ни слова и не раскаялся, отправив нас в лес. Железное сердце у того, кто заставил тебя, праведного и достойного счастья, услышать грубые слова. Когда ты уходил в лес, только у четырёх грешников не было слёз: у Дурьодханы, Карны, Шакуни и Духшасаны. Все остальные Куру плакали».

Commentary

Драупади начинает не с философии, а с нравственного факта: отсутствие слёз тоже свидетельство сердца. Её речь выводит наружу то, что нельзя замести формальным исполнением условий игры.

Version

841b1ccf82bb · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with