वैशंपायन उवाच
ततो वनगताः पार्थाः सायाह्ने सह कृष्णया ॥
उपविष्टाः कथाश् चक्रुर् दुःखशोकपरायणाः ॥
प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता ॥
ततः कृष्णा धर्मराजम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
न नूनं तस्य पापस्य दुःखम् अस्मासु किं चन ॥
विद्यते धार्तराष्ट्रस्य नृशंसस्य दुरात्मनः ॥
यस् त्वां राजन् मया सार्धम् अजिनैः प्रतिवासितम् ॥
भ्रातृभिश् च तथा सर्वैर् नाभ्यभाषत किं चन ॥
वनं प्रस्थाप्य दुष्टात्मा नान्वतप्यत दुर्मतिः ॥
आयसं हृदयं नूनं तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥
यस् त्वां धर्मपरं श्रेष्ठं रूक्षाण्य् अश्रावयत् तदा ॥
सुखोचितम् अदुःखार्हं दुरात्मा ससुहृद्गणः ॥
ईदृशं दुःखम् आनीय मोदते पापपूरुषः ॥
चतुर्णाम् एव पापानाम् अश्रु वै नापतत् तदा ॥
त्वयि भारत निष्क्रान्ते वनायाजिनवाससि ॥
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश् च दुरात्मनः ॥
दुर्भ्रातुस् तस्य चोग्रस्य तथा दुःशासनस्य च ॥
इतरेषां तु सर्वेषां कुरूणां कुरुसत्तम ॥
दुःखेनाभिपरीतानां नेत्रेभ्यः प्रापतज् जलम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato vanagatāḥ pārthāḥ sāyāhne saha kṛṣṇayā ||
upaviṣṭāḥ kathāś cakrur duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ||
priyā ca darśanīyā ca paṇḍitā ca pativratā ||
tataḥ kṛṣṇā dharmarājam idaṃ vacanam abravīt ||
na nūnaṃ tasya pāpasya duḥkham asmāsu kiṃ cana ||
vidyate dhārtarāṣṭrasya nṛśaṃsasya durātmanaḥ ||
yas tvāṃ rājan mayā sārdham ajinaiḥ prativāsitam ||
bhrātṛbhiś ca tathā sarvair nābhyabhāṣata kiṃ cana ||
vanaṃ prasthāpya duṣṭātmā nānvatapyata durmatiḥ ||
āyasaṃ hṛdayaṃ nūnaṃ tasya duṣkṛtakarmaṇaḥ ||
yas tvāṃ dharmaparaṃ śreṣṭhaṃ rūkṣāṇy aśrāvayat tadā ||
sukhocitam aduḥkhārhaṃ durātmā sasuhṛdgaṇaḥ ||
īdṛśaṃ duḥkham ānīya modate pāpapūruṣaḥ ||
caturṇām eva pāpānām aśru vai nāpatat tadā ||
tvayi bhārata niṣkrānte vanāyājinavāsasi ||
duryodhanasya karṇasya śakuneś ca durātmanaḥ ||
durbhrātus tasya cograsya tathā duḥśāsanasya ca ||
itareṣāṃ tu sarveṣāṃ kurūṇāṃ kurusattama ||
duḥkhenābhiparītānāṃ netrebhyaḥ prāpataj jalam ||
Вечером Пандавы сидели в лесу с Драупади и говорили, погружённые в боль. Тогда мудрая и верная Драупади сказала Юдхиштхире: «У Дурьодханы нет никакого сострадания к нам. Он видел тебя, меня и братьев в шкурах, но не сказал ни слова и не раскаялся, отправив нас в лес. Железное сердце у того, кто заставил тебя, праведного и достойного счастья, услышать грубые слова. Когда ты уходил в лес, только у четырёх грешников не было слёз: у Дурьодханы, Карны, Шакуни и Духшасаны. Все остальные Куру плакали».
841b1ccf82bb · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Драупади начинает не с философии, а с нравственного факта: отсутствие слёз тоже свидетельство сердца. Её речь выводит наружу то, что нельзя замести формальным исполнением условий игры.