Mahabharata
Драупади-вакья-парва: Драупади пробуждает гнев Юдхиштхиры · Verse 3.28.32-37
2900 / 3756
Mahabharata · 3.28.32-37
Devanāgarī

द्रुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर् महात्मनः ॥
मां ते वनगतां दृष्ट्वा कस्मान् मन्युर् न वर्धते ॥
नूनं च तव नैवास्ति मन्युर् भरतसत्तम ॥
यत् ते भ्रातॄंश् च मां चैव दृष्ट्वा न व्यथते मनः ॥
न निर्मन्युः क्षत्रियो ऽस्ति लोके निर्वचनं स्मृतम् ॥
तद् अद्य त्वयि पश्यामि क्षत्रिये विपरीतवत् ॥
यो न दर्शयते तेजः क्षत्रियः काल आगते ॥
सर्वभूतानि तं पार्थ सदा परिभवन्त्य् उत ॥
तत् त्वया न क्षमा कार्या शत्रून् प्रति कथं चन ॥
तेजसैव हि ते शक्या निहन्तुं नात्र संशयः ॥
तथैव यः क्षमाकाले क्षत्रियो नोपशाम्यति ॥
अप्रियः सर्वभूतानां सो ऽमुत्रेह च नश्यति ॥

Transliteration (IAST)

drupadasya kule jātāṃ snuṣāṃ pāṇḍor mahātmanaḥ ||
māṃ te vanagatāṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ||
nūnaṃ ca tava naivāsti manyur bharatasattama ||
yat te bhrātṝṃś ca māṃ caiva dṛṣṭvā na vyathate manaḥ ||
na nirmanyuḥ kṣatriyo 'sti loke nirvacanaṃ smṛtam ||
tad adya tvayi paśyāmi kṣatriye viparītavat ||
yo na darśayate tejaḥ kṣatriyaḥ kāla āgate ||
sarvabhūtāni taṃ pārtha sadā paribhavanty uta ||
tat tvayā na kṣamā kāryā śatrūn prati kathaṃ cana ||
tejasaiva hi te śakyā nihantuṃ nātra saṃśayaḥ ||
tathaiva yaḥ kṣamākāle kṣatriyo nopaśāmyati ||
apriyaḥ sarvabhūtānāṃ so 'mutreha ca naśyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रुपदस्य कुले जाताम् स्नुषाम् पाण्डोः महात्मनः माम् ते वनगताम् दृष्ट्वा कस्मात् मन्युः न वर्धतेdrupadasya kule jātām snuṣām pāṇḍoḥ mahātmanaḥ mām te vanagatām dṛṣṭvā kasmāt manyuḥ na vardhateвидя меня, рождённую в роду Друпады, невестку великого Панду, ушедшую в лес, почему твой гнев не растёт
नूनम् च तव न एव अस्ति मन्युः भरतसत्तम यत् ते भ्रातॄन् च माम् च एव दृष्ट्वा न व्यथते मनःnūnam ca tava na eva asti manyuḥ bharatasattama yat te bhrātṝn ca mām ca eva dṛṣṭvā na vyathate manaḥнаверно, у тебя вовсе нет гнева, о лучший Бхарата, раз твой ум не страдает, видя братьев и меня
न निर्मन्युः क्षत्रियः अस्ति लोके निर्वचनम् स्मृतम् तत् अद्य त्वयि पश्यामि क्षत्रिये विपरीतवत्na nirmanyuḥ kṣatriyaḥ asti loke nirvacanam smṛtam tat adya tvayi paśyāmi kṣatriye viparītavatв мире сказано: нет кшатрия без гнева; сегодня в тебе, кшатрии, я вижу противоположное
यः न दर्शयते तेजः क्षत्रियः काले आगते सर्वभूतानि तम् पार्थ सदा परिभवन्ति उतyaḥ na darśayate tejaḥ kṣatriyaḥ kāle āgate sarvabhūtāni tam pārtha sadā paribhavanti utaкшатрия, который не проявляет силу, когда время пришло, все существа, о Партха, всегда презирают
तत् त्वया न क्षमा कार्या शत्रून् प्रति कथं चन तेजसा एव हि ते शक्याः निहन्तुम् न अत्र संशयःtat tvayā na kṣamā kāryā śatrūn prati kathaṃ cana tejasā eva hi te śakyāḥ nihantum na atra saṃśayaḥпоэтому тебе никак нельзя проявлять терпение к врагам; их можно убить только силой — в этом нет сомнения
तथा एव यः क्षमाकाले क्षत्रियः न उपशाम्यति अप्रियः सर्वभूतानाम् सः अमुत्र इह च नश्यतिtathā eva yaḥ kṣamākāle kṣatriyaḥ na upaśāmyati apriyaḥ sarvabhūtānām saḥ amutra iha ca naśyatiи так же кшатрий, который не успокаивается во время терпения, становится неприятен всем существам и погибает здесь и там
Translation

«И видя меня, рождённую в роду Друпады, невестку Панду, живущую в лесу, почему твой гнев не растёт? Наверное, в тебе вовсе нет гнева, если сердце не болит от вида братьев и меня. Говорят, кшатрия без гнева не бывает; но в тебе я вижу обратное. Когда время пришло, кшатрий должен явить силу, иначе все будут презирать его. Терпение к врагам теперь неуместно: их можно остановить только силой. Но и тот, кто не умеет успокоиться во время терпения, гибнет здесь и после смерти».

Commentary

Драупади не проповедует слепую ярость. Последняя строка показывает её точность: есть время терпения и время силы. Её спор с Юдхиштхирой не о том, нужна ли дхарма, а о том, какой её аспект должен действовать сейчас.

Version

a81103c0abf8 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with