यो नित्यं क्षमते तात बहून् दोषान् स विन्दति ॥
भृत्याः परिभवन्त्य् एनम् उदासीनास् तथैव च ॥
सर्वभूतानि चाप्य् अस्य न नमन्ते कदा चन ॥
तस्मान् नित्यं क्षमा तात पण्डितैर् अपवादिता ॥
अवज्ञाय हि तं भृत्या भजन्ते बहुदोषताम् ॥
आदातुं चास्य वित्तानि प्रार्थयन्ते ऽल्पचेतसः ॥
यानं वस्त्राण्य् अलंकाराञ् शयनान्य् आसनानि च ॥
भोजनान्य् अथ पानानि सर्वोपकरणानि च ॥
आददीरन्न् अधिकृता यथाकामम् अचेतसः ॥
प्रदिष्टानि च देयानि न दद्युर् भर्तृशासनात् ॥
न चैनं भर्तृपूजाभिः पूजयन्ति कदा चन ॥
अवज्ञानं हि लोके ऽस्मिन् मरणाद् अपि गर्हितम् ॥
क्षमिणं तादृशं तात ब्रुवन्ति कटुकान्य् अपि ॥
प्रेष्याः पुत्राश् च भृत्याश् च तथोदासीनवृत्तयः ॥
अप्य् अस्य दारान् इच्छन्ति परिभूय क्षमावतः ॥
दाराश् चास्य प्रवर्तन्ते यथाकामम् अचेतसः ॥
तथा च नित्यम् उदिता यदि स्वल्पम् अपीश्वरात् ॥
दण्डम् अर्हन्ति दुष्यन्ति दुष्टाश् चाप्य् अपकुर्वते ॥
एते चान्ये च बहवो नित्यं दोषाः क्षमावताम् ॥
अथ वैरोचने दोषान् इमान् विद्ध्य् अक्षमावताम् ॥
yo nityaṃ kṣamate tāta bahūn doṣān sa vindati ||
bhṛtyāḥ paribhavanty enam udāsīnās tathaiva ca ||
sarvabhūtāni cāpy asya na namante kadā cana ||
tasmān nityaṃ kṣamā tāta paṇḍitair apavāditā ||
avajñāya hi taṃ bhṛtyā bhajante bahudoṣatām ||
ādātuṃ cāsya vittāni prārthayante 'lpacetasaḥ ||
yānaṃ vastrāṇy alaṃkārāñ śayanāny āsanāni ca ||
bhojanāny atha pānāni sarvopakaraṇāni ca ||
ādadīrann adhikṛtā yathākāmam acetasaḥ ||
pradiṣṭāni ca deyāni na dadyur bhartṛśāsanāt ||
na cainaṃ bhartṛpūjābhiḥ pūjayanti kadā cana ||
avajñānaṃ hi loke 'smin maraṇād api garhitam ||
kṣamiṇaṃ tādṛśaṃ tāta bruvanti kaṭukāny api ||
preṣyāḥ putrāś ca bhṛtyāś ca tathodāsīnavṛttayaḥ ||
apy asya dārān icchanti paribhūya kṣamāvataḥ ||
dārāś cāsya pravartante yathākāmam acetasaḥ ||
tathā ca nityam uditā yadi svalpam apīśvarāt ||
daṇḍam arhanti duṣyanti duṣṭāś cāpy apakurvate ||
ete cānye ca bahavo nityaṃ doṣāḥ kṣamāvatām ||
atha vairocane doṣān imān viddhy akṣamāvatām ||
«Кто всегда терпит, тот получает множество бед: слуги и посторонние начинают презирать его, люди не склоняются перед ним, маломысленные берут его имущество, не исполняют распоряжений, говорят резкие слова, посягают даже на его дом. Презрение в этом мире хуже смерти. Таковы пороки постоянного терпения. Теперь узнай пороки тех, кто не умеет терпеть».
290d9cd5753b · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Прахлада не идеализирует мягкость. Терпение без силы развращает окружение и превращает добродетель в повод для презрения. Драупади выбирает именно этот аргумент, потому что видит, как терпение Юдхиштхиры уже истолковали как слабость.