पूर्वोपकारी यस् तु स्याद् अपराधे ऽगरीयसि ॥
उपकारेण तत् तस्य क्षन्तव्यम् अपराधिनः ॥
अबुद्धिम् आश्रितानां च क्षन्तव्यम् अपराधिनाम् ॥
न हि सर्वत्र पाण्डित्यं सुलभं पुरुषेण वै ॥
अथ चेद् बुद्धिजं कृत्वा ब्रूयुस् ते तद् अबुद्धिजम् ॥
पापान् स्वल्पे ऽपि तान् हन्याद् अपराधे तथानृजून् ॥
सर्वस्यैको ऽपराधस् ते क्षन्तव्यः प्राणिनो भवेत् ॥
द्वितीये सति वध्यस् तु स्वल्पे ऽप्य् अपकृते भवेत् ॥
अजानता भवेत् कश् चिद् अपराधः कृतो यदि ॥
क्षन्तव्यम् एव तस्याहुः सुपरीक्ष्य परीक्षया ॥
मृदुना मार्दवं हन्ति मृदुना हन्ति दारुणम् ॥
नासाध्यं मृदुना किं चित् तस्मात् तीक्ष्णतरो मृदुः ॥
देशकालौ तु संप्रेक्ष्य बलाबलम् अथात्मनः ॥
नादेशकाले किं चित् स्याद् देशः कालः प्रतीक्ष्यते ॥
तथा लोकभयाच् चैव क्षन्तव्यम् अपराधिनः ॥
एत एवंविधाः कालाः क्षमायाः परिकीर्तिताः ॥
अतो ऽन्यथानुवर्तत्सु तेजसः काल उच्यते ॥
द्रौपद्य् उवाच
तद् अहं तेजसः कालं तव मन्ये नराधिप ॥
धार्तराष्ट्रेषु लुब्धेषु सततं चापकारिषु ॥
न हि कश् चित् क्षमाकालो विद्यते ऽद्य कुरून् प्रति ॥
तेजसश् चागते काले तेज उत्स्रष्टुम् अर्हसि ॥
मृदुर् भवत्य् अवज्ञातस् तीक्ष्णाद् उद्विजते जनः ॥
काले प्राप्ते द्वयं ह्य् एतद् यो वेद स महीपतिः ॥
pūrvopakārī yas tu syād aparādhe 'garīyasi ||
upakāreṇa tat tasya kṣantavyam aparādhinaḥ ||
abuddhim āśritānāṃ ca kṣantavyam aparādhinām ||
na hi sarvatra pāṇḍityaṃ sulabhaṃ puruṣeṇa vai ||
atha ced buddhijaṃ kṛtvā brūyus te tad abuddhijam ||
pāpān svalpe 'pi tān hanyād aparādhe tathānṛjūn ||
sarvasyaiko 'parādhas te kṣantavyaḥ prāṇino bhavet ||
dvitīye sati vadhyas tu svalpe 'py apakṛte bhavet ||
ajānatā bhavet kaś cid aparādhaḥ kṛto yadi ||
kṣantavyam eva tasyāhuḥ suparīkṣya parīkṣayā ||
mṛdunā mārdavaṃ hanti mṛdunā hanti dāruṇam ||
nāsādhyaṃ mṛdunā kiṃ cit tasmāt tīkṣṇataro mṛduḥ ||
deśakālau tu saṃprekṣya balābalam athātmanaḥ ||
nādeśakāle kiṃ cit syād deśaḥ kālaḥ pratīkṣyate ||
tathā lokabhayāc caiva kṣantavyam aparādhinaḥ ||
eta evaṃvidhāḥ kālāḥ kṣamāyāḥ parikīrtitāḥ ||
ato 'nyathānuvartatsu tejasaḥ kāla ucyate ||
draupady uvāca
tad ahaṃ tejasaḥ kālaṃ tava manye narādhipa ||
dhārtarāṣṭreṣu lubdheṣu satataṃ cāpakāriṣu ||
na hi kaś cit kṣamākālo vidyate 'dya kurūn prati ||
tejasaś cāgate kāle teja utsraṣṭum arhasi ||
mṛdur bhavaty avajñātas tīkṣṇād udvijate janaḥ ||
kāle prāpte dvayaṃ hy etad yo veda sa mahīpatiḥ ||
«Прежнего благодетеля, если его вина не тяжела, надо простить. Надо прощать и тех, кто ошибся по неразумию, ведь мудрость не всем легко доступна. Но если человек сделал зло сознательно, а потом выдаёт его за неведение, такого кривого надо карать даже за малое. Первый проступок можно простить, второй уже требует наказания. Следует учитывать место, время, свои силы и мнение мира. Таковы времена терпения; когда же люди продолжают вредить иначе, наступает время силы». Драупади заключила: «Именно это время силы я вижу теперь для тебя: сыновья Дхритараштры жадны и постоянно вредят. Сейчас нет времени терпеть Куру. Мягкого презирают, сурового боятся; кто знает обе меры вовремя, тот владыка земли».
65fc31e54b9b · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Драупади подводит философский аргумент к настоящему моменту. Её вывод не мстительный, а диагностический: если зло многократно, сознательно и нераскаянно, терпение перестаёт лечить и начинает кормить болезнь.