Mahabharata
Юдхиштхира-кшама-парва: Юдхиштхира о победе над гневом · Verse 3.30.1-8
2905 / 3756
Mahabharata · 3.30.1-8
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
क्रोधो हन्ता मनुष्याणां क्रोधो भावयिता पुनः ॥
इति विद्धि महाप्राज्ञे क्रोधमूलौ भवाभवौ ॥
यो हि संहरते क्रोधं भावस् तस्य सुशोभने ॥
यः पुनः पुरुषः क्रोधं नित्यं न सहते शुभे ॥
तस्याभावाय भवति क्रोधः परमदारुणः ॥
क्रोधमूलो विनाशो हि प्रजानाम् इह दृश्यते ॥
तत् कथं मादृशः क्रोधम् उत्सृजेल् लोकनाशनम् ॥
क्रुद्धः पापं नरः कुर्यात् क्रुद्धो हन्याद् गुरून् अपि ॥
क्रुद्धः परुषया वाचा श्रेयसो ऽप्य् अवमन्यते ॥
वाच्यावाच्ये हि कुपितो न प्रजानाति कर्हि चित् ॥
नाकार्यम् अस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते तथा ॥
हिंस्यात् क्रोधाद् अवध्यांश् च वध्यान् संपूजयेद् अपि ॥
आत्मानम् अपि च क्रुद्धः प्रेषयेद् यमसादनम् ॥
एतान् दोषान् प्रपश्यद्भिर् जितः क्रोधो मनीषिभिः ॥
इच्छद्भिः परमं श्रेय इह चामुत्र चोत्तमम् ॥
तं क्रोधं वर्जितं धीरैः कथम् अस्मद्विधश् चरेत् ॥
एतद् द्रौपदि संधाय न मे मन्युः प्रवर्धते ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
krodho hantā manuṣyāṇāṃ krodho bhāvayitā punaḥ ||
iti viddhi mahāprājñe krodhamūlau bhavābhavau ||
yo hi saṃharate krodhaṃ bhāvas tasya suśobhane ||
yaḥ punaḥ puruṣaḥ krodhaṃ nityaṃ na sahate śubhe ||
tasyābhāvāya bhavati krodhaḥ paramadāruṇaḥ ||
krodhamūlo vināśo hi prajānām iha dṛśyate ||
tat kathaṃ mādṛśaḥ krodham utsṛjel lokanāśanam ||
kruddhaḥ pāpaṃ naraḥ kuryāt kruddho hanyād gurūn api ||
kruddhaḥ paruṣayā vācā śreyaso 'py avamanyate ||
vācyāvācye hi kupito na prajānāti karhi cit ||
nākāryam asti kruddhasya nāvācyaṃ vidyate tathā ||
hiṃsyāt krodhād avadhyāṃś ca vadhyān saṃpūjayed api ||
ātmānam api ca kruddhaḥ preṣayed yamasādanam ||
etān doṣān prapaśyadbhir jitaḥ krodho manīṣibhiḥ ||
icchadbhiḥ paramaṃ śreya iha cāmutra cottamam ||
taṃ krodhaṃ varjitaṃ dhīraiḥ katham asmadvidhaś caret ||
etad draupadi saṃdhāya na me manyuḥ pravardhate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
क्रोधः हन्ता मनुष्याणाम् क्रोधः भावयिता पुनः इति विद्धि महाप्राज्ञे क्रोधमूलौ भवाभवौkrodhaḥ hantā manuṣyāṇām krodhaḥ bhāvayitā punaḥ iti viddhi mahāprājñe krodhamūlau bhavābhavauгнев — убийца людей, и гнев снова производит; знай, о великомудрая, бытие и небытие имеют корень в гневе
यः हि संहरते क्रोधम् भावः तस्य सुशोभने यः पुनः पुरुषः क्रोधम् नित्यम् न सहते शुभेyaḥ hi saṃharate krodham bhāvaḥ tasya suśobhane yaḥ punaḥ puruṣaḥ krodham nityam na sahate śubheкто сдерживает гнев, тому принадлежит бытие, о прекрасная; а человек, который постоянно не выдерживает гнев, о благая
तस्य अभावाय भवति क्रोधः परमदारुणःtasya abhāvāya bhavati krodhaḥ paramadāruṇaḥдля его небытия становится гнев крайне страшным
क्रोधमूलः विनाशः हि प्रजानाम् इह दृश्यते तत् कथम् मादृशः क्रोधम् उत्सृजेत् लोकनाशनम्krodhamūlaḥ vināśaḥ hi prajānām iha dṛśyate tat katham mādṛśaḥ krodham utsṛjet lokanāśanamвидно, что гибель существ здесь имеет корень в гневе; как же подобный мне выпустит гнев, разрушающий мир
क्रुद्धः पापम् नरः कुर्यात् क्रुद्धः हन्यात् गुरून् अपि क्रुद्धः परुषया वाचा श्रेयसः अपि अवमन्यतेkruddhaḥ pāpam naraḥ kuryāt kruddhaḥ hanyāt gurūn api kruddhaḥ paruṣayā vācā śreyasaḥ api avamanyateразгневанный человек может сделать зло, разгневанный может убить даже старших, разгневанный грубой речью презирает даже лучших
वाच्यावाच्ये हि कुपितः न प्रजानाति कर्हि चित् न अकार्यम् अस्ति क्रुद्धस्य न अवाच्यम् विद्यते तथाvācyāvācye hi kupitaḥ na prajānāti karhi cit na akāryam asti kruddhasya na avācyam vidyate tathāразозлённый никогда не различает, что следует и чего не следует говорить; для разгневанного нет неделимого и нет несказуемого
हिंस्यात् क्रोधात् अवध्यान् च वध्यान् संपूजयेत् अपि आत्मानम् अपि च क्रुद्धः प्रेषयेत् यमसादनम्hiṃsyāt krodhāt avadhyān ca vadhyān saṃpūjayet api ātmānam api ca kruddhaḥ preṣayet yamasādanamот гнева он может убить неубиваемых и чтить достойных смерти; разгневанный может отправить даже себя в обитель Ямы
एतान् दोषान् प्रपश्यद्भिः जितः क्रोधः मनीषिभिः इच्छद्भिः परमम् श्रेयः इह च अमुत्र च उत्तमम्etān doṣān prapaśyadbhiḥ jitaḥ krodhaḥ manīṣibhiḥ icchadbhiḥ paramam śreyaḥ iha ca amutra ca uttamamвидя эти пороки, мудрецы, желающие высшего блага здесь и в будущем, победили гнев
तम् क्रोधम् वर्जितम् धीरैः कथम् अस्मद्विधः चरेत् एतत् द्रौपदि संधाय न मे मन्युः प्रवर्धतेtam krodham varjitam dhīraiḥ katham asmadvidhaḥ caret etat draupadi saṃdhāya na me manyuḥ pravardhateкак такой, как я, будет следовать гневу, оставленному мудрыми; имея это в виду, Драупади, мой гнев не растёт
Translation

Юдхиштхира сказал: «Гнев убивает людей, и от него же рождаются новые последствия. Бытие и гибель имеют корень в гневе. Кто сдерживает гнев, тот сохраняет себя; кто не владеет им, тот идёт к разрушению. Разгневанный человек делает зло, может убить даже старших, грубой речью оскорбить достойных, перестаёт различать, что можно и чего нельзя. Он способен убить тех, кого нельзя убивать, почтить тех, кто достоин наказания, и отправить самого себя к Яме. Видя эти пороки, мудрецы победили гнев. Поэтому мой гнев не растёт».

Commentary

Юдхиштхира отвечает не страхом, а различением. Для него главный враг — не только Дурьодхана снаружи, но и гнев внутри, который может сделать правое дело неправым.

Version

081c01064390 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with