Mahabharata
Юдхиштхира-кшама-парва: Юдхиштхира о победе над гневом · Verse 3.30.35-44
2909 / 3756
Mahabharata · 3.30.35-44
Devanāgarī

अत्राप्य् उदाहरन्तीमा गाथा नित्यं क्षमावताम् ॥
गीताः क्षमावता कृष्णे काश्यपेन महात्मना ॥
क्षमा धर्मः क्षमा यज्ञः क्षमा वेदाः क्षमा श्रुतम् ॥
यस् ताम् एवं विजानाति स सर्वं क्षन्तुम् अर्हति ॥
क्षमा ब्रह्म क्षमा सत्यं क्षमा भूतं च भावि च ॥
क्षमा तपः क्षमा शौचं क्षमया चोद्धृतं जगत् ॥
अति ब्रह्मविदां लोकान् अति चापि तपस्विनाम् ॥
अति यज्ञविदां चैव क्षमिणः प्राप्नुवन्ति तान् ॥
क्षमा तेजस्विनां तेजः क्षमा ब्रह्म तपस्विनाम् ॥
क्षमा सत्यं सत्यवतां क्षमा दानं क्षमा यशः ॥
तां क्षमाम् ईदृशीं कृष्णे कथम् अस्मद्विधस् त्यजेत् ॥
यस्यां ब्रह्म च सत्यं च यज्ञा लोकाश् च विष्ठिताः ॥
भुज्यन्ते यज्वनां लोकाः क्षमिणाम् अपरे तथा ॥
क्षन्तव्यम् एव सततं पुरुषेण विजानता ॥
यदा हि क्षमते सर्वं ब्रह्म संपद्यते तदा ॥
क्षमावताम् अयं लोकः परश् चैव क्षमावताम् ॥
इह संमानम् ऋच्छन्ति परत्र च शुभां गतिम् ॥
येषां मन्युर् मनुष्याणां क्षमया निहतः सदा ॥
तेषां परतरे लोकास् तस्मात् क्षान्तिः परा मता ॥
इति गीताः काश्यपेन गाथा नित्यं क्षमावताम् ॥
श्रुत्वा गाथाः क्षमायास् त्वं तुष्य द्रौपदि मा क्रुधः ॥

Transliteration (IAST)

atrāpy udāharantīmā gāthā nityaṃ kṣamāvatām ||
gītāḥ kṣamāvatā kṛṣṇe kāśyapena mahātmanā ||
kṣamā dharmaḥ kṣamā yajñaḥ kṣamā vedāḥ kṣamā śrutam ||
yas tām evaṃ vijānāti sa sarvaṃ kṣantum arhati ||
kṣamā brahma kṣamā satyaṃ kṣamā bhūtaṃ ca bhāvi ca ||
kṣamā tapaḥ kṣamā śaucaṃ kṣamayā coddhṛtaṃ jagat ||
ati brahmavidāṃ lokān ati cāpi tapasvinām ||
ati yajñavidāṃ caiva kṣamiṇaḥ prāpnuvanti tān ||
kṣamā tejasvināṃ tejaḥ kṣamā brahma tapasvinām ||
kṣamā satyaṃ satyavatāṃ kṣamā dānaṃ kṣamā yaśaḥ ||
tāṃ kṣamām īdṛśīṃ kṛṣṇe katham asmadvidhas tyajet ||
yasyāṃ brahma ca satyaṃ ca yajñā lokāś ca viṣṭhitāḥ ||
bhujyante yajvanāṃ lokāḥ kṣamiṇām apare tathā ||
kṣantavyam eva satataṃ puruṣeṇa vijānatā ||
yadā hi kṣamate sarvaṃ brahma saṃpadyate tadā ||
kṣamāvatām ayaṃ lokaḥ paraś caiva kṣamāvatām ||
iha saṃmānam ṛcchanti paratra ca śubhāṃ gatim ||
yeṣāṃ manyur manuṣyāṇāṃ kṣamayā nihataḥ sadā ||
teṣāṃ paratare lokās tasmāt kṣāntiḥ parā matā ||
iti gītāḥ kāśyapena gāthā nityaṃ kṣamāvatām ||
śrutvā gāthāḥ kṣamāyās tvaṃ tuṣya draupadi mā krudhaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अत्र अपि उदाहरन्ति इमा गाथाः नित्यम् क्षमावताम् गीताः क्षमावता कृष्णे काश्यपेन महात्मनाatra api udāharanti imā gāthāḥ nityam kṣamāvatām gītāḥ kṣamāvatā kṛṣṇe kāśyapena mahātmanāздесь также приводят эти стихи о всегда терпеливых, спетые терпеливым великим Кашьяпой, о Кришна
क्षमा धर्मः क्षमा यज्ञः क्षमा वेदाः क्षमा श्रुतम् यः ताम् एवम् विजानाति स सर्वम् क्षन्तुम् अर्हतिkṣamā dharmaḥ kṣamā yajñaḥ kṣamā vedāḥ kṣamā śrutam yaḥ tām evam vijānāti sa sarvam kṣantum arhatiтерпение — дхарма, терпение — жертва, терпение — Веды, терпение — услышанное; кто знает его так, тот способен терпеть всё
क्षमा ब्रह्म क्षमा सत्यम् क्षमा भूतम् च भावि च क्षमा तपः क्षमा शौचम् क्षमया च उद्धृतम् जगत्kṣamā brahma kṣamā satyam kṣamā bhūtam ca bhāvi ca kṣamā tapaḥ kṣamā śaucam kṣamayā ca uddhṛtam jagatтерпение — Брахман, терпение — истина, терпение — прошлое и будущее, терпение — аскеза, терпение — чистота, терпением поднят мир
अति ब्रह्मविदाम् लोकान् अति च अपि तपस्विनाम् अति यज्ञविदाम् च एव क्षमिणः प्राप्नुवन्ति तान्ati brahmavidām lokān ati ca api tapasvinām ati yajñavidām ca eva kṣamiṇaḥ prāpnuvanti tānтерпеливые достигают миров выше миров знатоков Брахмана, выше аскетов и выше знатоков жертвы
क्षमा तेजस्विनाम् तेजः क्षमा ब्रह्म तपस्विनाम् क्षमा सत्यम् सत्यवताम् क्षमा दानम् क्षमा यशःkṣamā tejasvinām tejaḥ kṣamā brahma tapasvinām kṣamā satyam satyavatām kṣamā dānam kṣamā yaśaḥтерпение — сила сильных, Брахман аскетов, истина правдивых, дар и слава
ताम् क्षमाम् ईदृशीम् कृष्णे कथम् अस्मद्विधः त्यजेत् यस्याम् ब्रह्म च सत्यम् च यज्ञाः लोकाः च विष्ठिताःtām kṣamām īdṛśīm kṛṣṇe katham asmadvidhaḥ tyajet yasyām brahma ca satyam ca yajñāḥ lokāḥ ca viṣṭhitāḥкак такой, как я, о Кришна, оставит такое терпение, в котором стоят Брахман, истина, жертвы и миры
भुज्यन्ते यज्वनाम् लोकाः क्षमिणाम् अपरे तथाbhujyante yajvanām lokāḥ kṣamiṇām apare tathāмиры жертвователей вкушаются, и другие миры терпеливых также
क्षन्तव्यम् एव सततम् पुरुषेण विजानता यदा हि क्षमते सर्वम् ब्रह्म संपद्यते तदाkṣantavyam eva satatam puruṣeṇa vijānatā yadā hi kṣamate sarvam brahma saṃpadyate tadāзнающему человеку всегда следует терпеть; когда он терпит всё, тогда достигает Брахмана
क्षमावताम् अयम् लोकः परः च एव क्षमावताम् इह संमानम् ऋच्छन्ति परत्र च शुभाम् गतिम्kṣamāvatām ayam lokaḥ paraḥ ca eva kṣamāvatām iha saṃmānam ṛcchanti paratra ca śubhām gatimэтот мир принадлежит терпеливым, и будущий мир терпеливым; здесь они получают почёт, а там благую цель
येषाम् मन्युः मनुष्याणाम् क्षमया निहतः सदा तेषाम् परतरे लोकाः तस्मात् क्षान्तिः परा मताyeṣām manyuḥ manuṣyāṇām kṣamayā nihataḥ sadā teṣām paratare lokāḥ tasmāt kṣāntiḥ parā matāлюдям, чей гнев всегда убит терпением, принадлежат высшие миры; поэтому терпение считается высшим
इति गीताः काश्यपेन गाथाः नित्यम् क्षमावताम् श्रुत्वा गाथाः क्षमायाः त्वम् तुष्य द्रौपदि मा क्रुधःiti gītāḥ kāśyapena gāthāḥ nityam kṣamāvatām śrutvā gāthāḥ kṣamāyāḥ tvam tuṣya draupadi mā krudhaḥтак Кашьяпой спеты стихи о всегда терпеливых; услышав стихи о терпении, будь довольна, Драупади, не гневайся
Translation

«Об этом поют стихи Кашьяпы: терпение — дхарма, жертва, Веды и священное знание. Терпение — Брахман, истина, прошлое и будущее, аскеза и чистота; терпением поднят мир. Терпение — сила сильных, истина правдивых, дар и слава. Как же мне оставить терпение, в котором утверждены Брахман, истина, жертвы и миры? Знающий должен терпеть; когда он терпит всё, он достигает Брахмана. Этот мир и будущий принадлежат терпеливым; чей гнев убит терпением, тому открываются высшие миры. Поэтому, Драупади, услышав эти стихи, не гневайся».

Commentary

Юдхиштхира поднимает кшаму до космического принципа. Для него терпение не пассивность, а сила, на которой держатся жертва, истина, чистота и возможность духовного восхождения.

Version

bc2001e571d4 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with