स्वाहाकारैः स्वधाभिश् च पूजाभिर् अपि च द्विजान् ॥
दैवतानि पितॄंश् चैव सततं पार्थ सेवसे ॥
ब्राह्मणाः सर्वकामैस् ते सततं पार्थ तर्पिताः ॥
यतयो मोक्षिणश् चैव गृहस्थाश् चैव भारत ॥
आरण्यकेभ्यो लौहानि भाजनानि प्रयच्छसि ॥
नादेयं ब्राह्मणेभ्यस् ते गृहे किं चन विद्यते ॥
यद् इदं वैश्वदेवान्ते सायंप्रातः प्रदीयते ॥
तद् दत्त्वातिथिभृत्येभ्यो राजञ् शेषेण जीवसि ॥
इष्टयः पशुबन्धाश् च काम्यनैमित्तिकाश् च ये ॥
वर्तन्ते पाकयज्ञाश् च यज्ञकर्म च नित्यदा ॥
अस्मिन्न् अपि महारण्ये विजने दस्युसेविते ॥
राष्ट्राद् अपेत्य वसतो धार्मस् ते नावसीदति ॥
अश्वमेधो राजसूयः पुण्डरीको ऽथ गोसवः ॥
एतैर् अपि महायज्ञैर् इष्टं ते भूरिदक्षिणैः ॥
राजन् परीतया बुद्ध्या विषमे ऽक्षपराजये ॥
राज्यं वसून्य् आयुधानि भ्रातॄन् मां चासि निर्जितः ॥
ऋजोर् मृदोर् वदान्यस्य ह्रीमतः सत्यवादिनः ॥
कथम् अक्षव्यसनजा बुद्धिर् आपतिता तव ॥
अतीव मोहम् आयाति मनश् च परिदूयते ॥
निशाम्य ते दुःखम् इदम् इमां चापदम् ईदृशीम् ॥
svāhākāraiḥ svadhābhiś ca pūjābhir api ca dvijān ||
daivatāni pitṝṃś caiva satataṃ pārtha sevase ||
brāhmaṇāḥ sarvakāmais te satataṃ pārtha tarpitāḥ ||
yatayo mokṣiṇaś caiva gṛhasthāś caiva bhārata ||
āraṇyakebhyo lauhāni bhājanāni prayacchasi ||
nādeyaṃ brāhmaṇebhyas te gṛhe kiṃ cana vidyate ||
yad idaṃ vaiśvadevānte sāyaṃprātaḥ pradīyate ||
tad dattvātithibhṛtyebhyo rājañ śeṣeṇa jīvasi ||
iṣṭayaḥ paśubandhāś ca kāmyanaimittikāś ca ye ||
vartante pākayajñāś ca yajñakarma ca nityadā ||
asminn api mahāraṇye vijane dasyusevite ||
rāṣṭrād apetya vasato dhārmas te nāvasīdati ||
aśvamedho rājasūyaḥ puṇḍarīko 'tha gosavaḥ ||
etair api mahāyajñair iṣṭaṃ te bhūridakṣiṇaiḥ ||
rājan parītayā buddhyā viṣame 'kṣaparājaye ||
rājyaṃ vasūny āyudhāni bhrātṝn māṃ cāsi nirjitaḥ ||
ṛjor mṛdor vadānyasya hrīmataḥ satyavādinaḥ ||
katham akṣavyasanajā buddhir āpatitā tava ||
atīva moham āyāti manaś ca paridūyate ||
niśāmya te duḥkham idam imāṃ cāpadam īdṛśīm ||
«Ты всегда служил богам, предкам и брахманам; яти, стремящиеся к освобождению, домохозяева и гости были удовлетворены тобой. Ты отдавал брахманам всё, даже лесным отшельникам давал сосуды, а сам жил остатком после гостей и слуг. У тебя совершались жертвы, и даже теперь, в лесу, твоя дхарма не ослабевает. Ты совершил великие жертвоприношения с богатыми дарами. Но в гибельной игре, с помрачённым умом, ты проиграл царство, богатства, оружие, братьев и меня. Как такая мысль могла прийти к тебе — прямому, мягкому, щедрому, стыдливому и правдивому? Мой ум смущается и страдает, видя твоё горе».
9d644a70c7de · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Она перечисляет благие дела Юдхиштхиры, чтобы резче поставить вопрос о разрыве между заслугой и результатом. Проблема не в том, что дхарма мала; проблема в том, что мир после игры выглядит так, будто дхарма не действует.