Mahabharata
Драупади-дайвавада-парва: Драупади спорит о судьбе · Verse 3.31.1-9
2911 / 3756
Mahabharata · 3.31.1-9
Devanāgarī

द्रौपद्य् उवाच
नमो धात्रे विधात्रे च यौ मोहं चक्रतुस् तव ॥
पितृपैतामहे वृत्ते वोढव्ये ते ऽन्यथा मतिः ॥
नेह धर्मानृशंस्याभ्यां न क्षान्त्या नार्जवेन च ॥
पुरुषः श्रियम् आप्नोति न घृणित्वेन कर्हि चित् ॥
त्वां चेद् व्यसनम् अभ्यागाद् इदं भारत दुःसहम् ॥
यत् त्वं नार्हसि नापीमे भ्रातरस् ते महौजसः ॥
न हि ते ऽध्यगमज् जातु तदानीं नाद्य भारत ॥
धर्मात् प्रियतरं किं चिद् अपि चेज् जीविताद् इह ॥
धर्मार्थम् एव ते राज्यं धर्मार्थं जीवितं च ते ॥
ब्राह्मणा गुरवश् चैव जानन्त्य् अपि च देवताः ॥
भीमसेनार्जुनौ चैव माद्रेयौ च मया सह ॥
त्यजेस् त्वम् इति मे बुद्धिर् न तु धर्मं परित्यजेः ॥
राजानं धर्मगोप्तारं धर्मो रक्षति रक्षितः ॥
इति मे श्रुतम् आर्याणां त्वां तु मन्ये न रक्षति ॥
अनन्या हि नरव्याघ्र नित्यदा धर्मम् एव ते ॥
बुद्धिः सततम् अन्वेति छायेव पुरुषं निजा ॥
नावमंस्था हि सदृशान् नावराञ् श्रेयसः कुतः ॥
अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां न ते शृङ्गम् अवर्धत ॥

Transliteration (IAST)

draupady uvāca
namo dhātre vidhātre ca yau mohaṃ cakratus tava ||
pitṛpaitāmahe vṛtte voḍhavye te 'nyathā matiḥ ||
neha dharmānṛśaṃsyābhyāṃ na kṣāntyā nārjavena ca ||
puruṣaḥ śriyam āpnoti na ghṛṇitvena karhi cit ||
tvāṃ ced vyasanam abhyāgād idaṃ bhārata duḥsaham ||
yat tvaṃ nārhasi nāpīme bhrātaras te mahaujasaḥ ||
na hi te 'dhyagamaj jātu tadānīṃ nādya bhārata ||
dharmāt priyataraṃ kiṃ cid api cej jīvitād iha ||
dharmārtham eva te rājyaṃ dharmārthaṃ jīvitaṃ ca te ||
brāhmaṇā guravaś caiva jānanty api ca devatāḥ ||
bhīmasenārjunau caiva mādreyau ca mayā saha ||
tyajes tvam iti me buddhir na tu dharmaṃ parityajeḥ ||
rājānaṃ dharmagoptāraṃ dharmo rakṣati rakṣitaḥ ||
iti me śrutam āryāṇāṃ tvāṃ tu manye na rakṣati ||
ananyā hi naravyāghra nityadā dharmam eva te ||
buddhiḥ satatam anveti chāyeva puruṣaṃ nijā ||
nāvamaṃsthā hi sadṛśān nāvarāñ śreyasaḥ kutaḥ ||
avāpya pṛthivīṃ kṛtsnāṃ na te śṛṅgam avardhata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रौपदी उवाचdraupadī uvācaДраупади сказала
नमः धात्रे विधात्रे च यौ मोहम् चक्रतुः तव पितृपैतामहे वृत्ते वोढव्ये ते अन्यथा मतिःnamaḥ dhātre vidhātre ca yau moham cakratuḥ tava pitṛpaitāmahe vṛtte voḍhavye te anyathā matiḥпоклон Дхатару и Видхатару, которые сотворили твоё заблуждение: когда надо нести путь отцов и дедов, у тебя иной ум
न इह धर्मानृशंस्याभ्याम् न क्षान्त्या न आर्जवेन च पुरुषः श्रियम् आप्नोति न घृणित्वेन कर्हि चित्na iha dharmānṛśaṃsyābhyām na kṣāntyā na ārjavena ca puruṣaḥ śriyam āpnoti na ghṛṇitvena karhi citздесь человек не достигает процветания одной дхармой, не-жестокостью, терпением, прямотой или жалостью
त्वाम् चेत् व्यसनम् अभ्यागात् इदम् भारत दुःसहम् यत् त्वम् न अर्हसि न अपि इमे भ्रातरः ते महौजसःtvām cet vyasanam abhyāgāt idam bhārata duḥsaham yat tvam na arhasi na api ime bhrātaraḥ te mahaujasaḥесли к тебе пришла эта невыносимая беда, о Бхарата, которой не заслуживаешь ни ты, ни эти твои могучие братья
न हि ते अध्यगमत् जातु तदानीम् न अद्य भारत धर्मात् प्रियतरम् किं चित् अपि चेत् जीवितात् इहna hi te adhyagamat jātu tadānīm na adya bhārata dharmāt priyataram kiṃ cit api cet jīvitāt ihaведь тогда и теперь, о Бхарата, для тебя не было ничего дороже дхармы, даже жизни
धर्मार्थम् एव ते राज्यम् धर्मार्थम् जीवितम् च ते ब्राह्मणाः गुरवः च एव जानन्ति अपि च देवताःdharmārtham eva te rājyam dharmārtham jīvitam ca te brāhmaṇāḥ guravaḥ ca eva jānanti api ca devatāḥцарство у тебя ради дхармы, и жизнь твоя ради дхармы; это знают брахманы, наставники и боги
भीमसेनार्जुनौ च एव माद्रेयौ च मया सह त्यजेः त्वम् इति मे बुद्धिः न तु धर्मम् परित्यजेःbhīmasenārjunau ca eva mādreyau ca mayā saha tyajeḥ tvam iti me buddhiḥ na tu dharmam parityajeḥя думаю, что ты оставишь Бхимасену, Арджуну, сыновей Мадри и меня, но не оставишь дхарму
राजानम् धर्मगोप्तारम् धर्मः रक्षति रक्षितः इति मे श्रुतम् आर्याणाम् त्वाम् तु मन्ये न रक्षतिrājānam dharmagoptāram dharmaḥ rakṣati rakṣitaḥ iti me śrutam āryāṇām tvām tu manye na rakṣatiя слышала от благородных: дхарма, защищённая царём-хранителем дхармы, защищает его; но думаю, тебя она не защищает
अनन्या हि नरव्याघ्र नित्यदा धर्मम् एव ते बुद्धिः सततम् अन्वेति छाया इव पुरुषम् निजाananyā hi naravyāghra nityadā dharmam eva te buddhiḥ satatam anveti chāyā iva puruṣam nijāведь твоя мысль, о тигр среди людей, всегда неотступно следует только дхарме, как собственная тень за человеком
न अवमंस्थाः हि सदृशान् न अवरान् श्रेयसः कुतः अवाप्य पृथिवीम् कृत्स्नाम् न ते शृङ्गम् अवर्धतna avamaṃsthāḥ hi sadṛśān na avarān śreyasaḥ kutaḥ avāpya pṛthivīm kṛtsnām na te śṛṅgam avardhataты не презирал равных, тем более низших и лучших; получив всю землю, твой рог гордыни не вырос
Translation

Драупади сказала: «Поклон Дхатару и Видхатару, если они сотворили в тебе такое заблуждение: когда надо нести путь отцов и дедов, твой ум идёт иначе. В этом мире человек не достигает процветания одной дхармой, не-жестокостью, терпением, прямотой и жалостью. Иначе как могла прийти к тебе такая невыносимая беда, которой не заслуживаешь ни ты, ни твои могучие братья? Для тебя никогда не было ничего дороже дхармы, даже жизни. Ради дхармы у тебя царство, ради дхармы жизнь; это знают брахманы, наставники и боги. Я думаю, ты скорее оставишь Бхиму, Арджуну, близнецов и меня, чем оставишь дхарму. Говорят, что дхарма защищает царя, который защищает её; но тебя, кажется, она не защитила. Твоя мысль всегда следует за дхармой, как тень за человеком; получив всю землю, ты не возгордился и не презрел никого».

Commentary

Драупади говорит резко, но её удар направлен не против дхармы как таковой, а против слишком простой уверенности, что благочестие немедленно ограждает от беды. Её боль требует объяснения: почему праведность Юдхиштхиры не остановила унижение?

Version

075adb11a966 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with