अत्राप्य् उदाहरन्तीमम् इतिहासं पुरातनम् ॥
ईश्वरस्य वशे लोकस् तिष्ठते नात्मनो यथा ॥
धातैव खलु भूतानां सुखदुःखे प्रियाप्रिये ॥
दधाति सर्वम् ईशानः पुरस्ताच् छुक्रम् उच्चरन् ॥
यथा दारुमयी योषा नरवीर समाहिता ॥
ईरयत्य् अङ्गम् अङ्गानि तथा राजन्न् इमाः प्रजाः ॥
आकाश इव भूतानि व्याप्य सर्वाणि भारत ॥
ईश्वरो विदधातीह कल्याणं यच् च पापकम् ॥
शकुनिस् तन्तुबद्धो वा नियतो ऽयम् अनीश्वरः ॥
ईश्वरस्य वशे तिष्ठन् नान्येषां नात्मनः प्रभुः ॥
मणिः सूत्र इव प्रोतो नस्योत इव गोवृषः ॥
धातुर् आदेशम् अन्वेति तन्मयो हि तदर्पणः ॥
नात्माधीनो मनुष्यो ऽयं कालं भवति कं चन ॥
स्रोतसो मध्यम् आपन्नः कूलाद् वृक्श इव च्युतः ॥
अज्ञो जन्तुर् अनीशो ऽयम् आत्मनः सुखदुःखयोः ॥
ईश्वरप्रेरितो गच्छेत् स्वर्गं नरकम् एव च ॥
यथा वायोस् तृणाग्राणि वशं यान्ति बलीयसः ॥
धातुर् एवं वशं यान्ति सर्वभूतानि भारत ॥
आर्यकर्मणि युञ्जानः पापे वा पुनर् ईश्वरः ॥
व्याप्य भूतानि चरते न चायम् इति लक्ष्यते ॥
हेतुमात्रम् इदं धातुः शरीरं क्षेत्रसंज्ञितम् ॥
येन कारयते कर्म शुभाशुभफलं विभुः ॥
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam ||
īśvarasya vaśe lokas tiṣṭhate nātmano yathā ||
dhātaiva khalu bhūtānāṃ sukhaduḥkhe priyāpriye ||
dadhāti sarvam īśānaḥ purastāc chukram uccaran ||
yathā dārumayī yoṣā naravīra samāhitā ||
īrayaty aṅgam aṅgāni tathā rājann imāḥ prajāḥ ||
ākāśa iva bhūtāni vyāpya sarvāṇi bhārata ||
īśvaro vidadhātīha kalyāṇaṃ yac ca pāpakam ||
śakunis tantubaddho vā niyato 'yam anīśvaraḥ ||
īśvarasya vaśe tiṣṭhan nānyeṣāṃ nātmanaḥ prabhuḥ ||
maṇiḥ sūtra iva proto nasyota iva govṛṣaḥ ||
dhātur ādeśam anveti tanmayo hi tadarpaṇaḥ ||
nātmādhīno manuṣyo 'yaṃ kālaṃ bhavati kaṃ cana ||
srotaso madhyam āpannaḥ kūlād vṛkśa iva cyutaḥ ||
ajño jantur anīśo 'yam ātmanaḥ sukhaduḥkhayoḥ ||
īśvaraprerito gacchet svargaṃ narakam eva ca ||
yathā vāyos tṛṇāgrāṇi vaśaṃ yānti balīyasaḥ ||
dhātur evaṃ vaśaṃ yānti sarvabhūtāni bhārata ||
āryakarmaṇi yuñjānaḥ pāpe vā punar īśvaraḥ ||
vyāpya bhūtāni carate na cāyam iti lakṣyate ||
hetumātram idaṃ dhātuḥ śarīraṃ kṣetrasaṃjñitam ||
yena kārayate karma śubhāśubhaphalaṃ vibhuḥ ||
«Есть древнее учение: мир стоит во власти Ишвары, а не во власти самого себя. Дхатар назначает существам счастье и горе, приятное и неприятное. Люди подобны деревянной кукле, птице на нити, бусине на шнуре, быку с кольцом в носу, дереву, сорванному в поток. Существо не властно над своим счастьем и горем: побуждаемое Ишварой, оно идёт на небо или в ад. Как травинки подчиняются ветру, так все существа подчиняются Дхатару. Тело — лишь поле и средство, через которое всепроникающий заставляет совершать дела с благими и неблагими плодами».
6732edb970f7 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Драупади здесь доводит мысль о судьбе почти до предела: если всё движимо высшей силой, то человеческая ответственность становится мучительным вопросом. Это не спокойная метафизика, а богословие, произнесённое из раны.