प्रत्यक्षं हि त्वया दृष्ट ऋषिर् गच्छन् महातपाः ॥
मार्कण्डेयो ऽप्रमेयात्मा धर्मेण चिरजीविताम् ॥
व्यासो वसिष्ठो मैत्रेयो नारदो लोमशः शुकः ॥
अन्ये च ऋषयः सिद्धा धर्मेणैव सुचेतसः ॥
प्रत्यक्षं पश्यसि ह्य् एतान् दिव्ययोगसमन्वितान् ॥
शापानुग्रहणे शक्तान् देवैर् अपि गरीयसः ॥
एते हि धर्मम् एवादौ वर्णयन्ति सदा मम ॥
कर्तव्यम् अमरप्रख्याः प्रत्यक्षागमबुद्धयः ॥
अतो नार्हसि कल्याणि धातारं धर्मम् एव च ॥
रजोमूढेन मनसा क्षेप्तुं शङ्कितुम् एव च ॥
धर्मातिशङ्की नान्यस्मिन् प्रमाणम् अधिगच्छति ॥
आत्मप्रमाण उन्नद्धः श्रेयसो ह्य् अवमन्यकः ॥
इन्द्रियप्रीतिसंबद्धं यद् इदं लोकसाक्षिकम् ॥
एतावान् मन्यते बालो मोहम् अन्यत्र गच्छति ॥
प्रायश्चित्तं न तस्यास्ति यो धर्मम् अतिशङ्कते ॥
ध्यायन् स कृपणः पापो न लोकान् प्रतिपद्यते ॥
प्रमाणान्य् अतिवृत्तो हि वेदशास्त्रार्थनिन्दकः ॥
कामलोभानुगो मूढो नरकं प्रतिपद्यते ॥
यस् तु नित्यं कृतमतिर् धर्मम् एवाभिपद्यते ॥
अशङ्कमानः कल्याणि सो ऽमुत्रानन्त्यम् अश्नुते ॥
आर्षं प्रमाणम् उत्क्रम्य धर्मान् अपरिपालयन् ॥
सर्वशास्त्रातिगो मूढः शं जन्मसु न विन्दति ॥
pratyakṣaṃ hi tvayā dṛṣṭa ṛṣir gacchan mahātapāḥ ||
mārkaṇḍeyo 'prameyātmā dharmeṇa cirajīvitām ||
vyāso vasiṣṭho maitreyo nārado lomaśaḥ śukaḥ ||
anye ca ṛṣayaḥ siddhā dharmeṇaiva sucetasaḥ ||
pratyakṣaṃ paśyasi hy etān divyayogasamanvitān ||
śāpānugrahaṇe śaktān devair api garīyasaḥ ||
ete hi dharmam evādau varṇayanti sadā mama ||
kartavyam amaraprakhyāḥ pratyakṣāgamabuddhayaḥ ||
ato nārhasi kalyāṇi dhātāraṃ dharmam eva ca ||
rajomūḍhena manasā kṣeptuṃ śaṅkitum eva ca ||
dharmātiśaṅkī nānyasmin pramāṇam adhigacchati ||
ātmapramāṇa unnaddhaḥ śreyaso hy avamanyakaḥ ||
indriyaprītisaṃbaddhaṃ yad idaṃ lokasākṣikam ||
etāvān manyate bālo moham anyatra gacchati ||
prāyaścittaṃ na tasyāsti yo dharmam atiśaṅkate ||
dhyāyan sa kṛpaṇaḥ pāpo na lokān pratipadyate ||
pramāṇāny ativṛtto hi vedaśāstrārthanindakaḥ ||
kāmalobhānugo mūḍho narakaṃ pratipadyate ||
yas tu nityaṃ kṛtamatir dharmam evābhipadyate ||
aśaṅkamānaḥ kalyāṇi so 'mutrānantyam aśnute ||
ārṣaṃ pramāṇam utkramya dharmān aparipālayan ||
sarvaśāstrātigo mūḍhaḥ śaṃ janmasu na vindati ||
«Ты сама видела Маркандею, достигшего долгой жизни дхармой. Вьяса, Васиштха, Майтрея, Нарада, Ломаша, Шука и другие совершенные риши обладают божественной йогой, силой проклятия и благословения и весомее даже богов; они всегда учат меня прежде всего дхарме. Поэтому не порицай Дхатара и дхарму умом, помрачённым раджасом. Тот, кто сомневается в дхарме, делает себя единственным мерилом и принимает только то, что приятно чувствам и видно миру. Такой человек, презрев Веду и шастры, идёт за желанием и жадностью. Но тот, кто твёрдо следует дхарме без сомнения, обретает бесконечное благо».
cc44109f894b · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира отвечает через авторитет реализованных риши. Для него вера не слепая: она опирается на тех, кто очистил сознание и видит последствия, скрытые от обычного чувства.