Mahabharata
Юдхиштхира-дхармавада-парва: Юдхиштхира отвечает о дхарме · Verse 3.32.32-40
2918 / 3756
Mahabharata · 3.32.32-40
Devanāgarī

बहुनापि ह्य् अविद्वांसो नैव तुष्यन्त्य् अबुद्धयः ॥
तेषां न धर्मजं किं चित् प्रेत्य शर्मास्ति कर्म वा ॥
कर्मणाम् उत पुण्यानां पापानां च फलोदयः ॥
प्रभवश् चाप्ययश् चैव देवगुह्यानि भामिनि ॥
नैतानि वेद यः कश् चिन् मुह्यन्त्य् अत्र प्रजा इमाः ॥
रक्ष्याण्य् एतानि देवानां गूढमाया हि देवताः ॥
कृशाङ्गाः सुव्रताश् चैव तपसा दग्धकिल्बिषाः ॥
प्रसन्नैर् मानसैर् युक्ताः पश्यन्त्य् एतानि वै द्विजाः ॥
न फलादर्शनाद् धर्मः शङ्कितव्यो न देवताः ॥
यष्टव्यं चाप्रमत्तेन दातव्यं चानसूयता ॥
कर्मणां फलम् अस्तीति तथैतद् धर्म शाश्वतम् ॥
ब्रह्मा प्रोवाच पुत्राणां यद् ऋषिर् वेद कश्यपः ॥
तस्मात् ते संशयः कृष्णे नीहार इव नश्यतु ॥
व्यवस्य सर्वम् अस्तीति नास्तिक्यं भावम् उत्सृज ॥
ईश्वरं चापि भूतानां धातारं मा विचिक्षिपः ॥
शिक्षस्वैनं नमस्वैनं मा ते भूद् बुद्धिर् ईदृशी ॥
यस्य प्रसादात् तद्भक्तो मर्त्यो गच्छत्य् अमर्त्यताम् ॥
उत्तमं दैवतं कृष्णे मातिवोचः कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

bahunāpi hy avidvāṃso naiva tuṣyanty abuddhayaḥ ||
teṣāṃ na dharmajaṃ kiṃ cit pretya śarmāsti karma vā ||
karmaṇām uta puṇyānāṃ pāpānāṃ ca phalodayaḥ ||
prabhavaś cāpyayaś caiva devaguhyāni bhāmini ||
naitāni veda yaḥ kaś cin muhyanty atra prajā imāḥ ||
rakṣyāṇy etāni devānāṃ gūḍhamāyā hi devatāḥ ||
kṛśāṅgāḥ suvratāś caiva tapasā dagdhakilbiṣāḥ ||
prasannair mānasair yuktāḥ paśyanty etāni vai dvijāḥ ||
na phalādarśanād dharmaḥ śaṅkitavyo na devatāḥ ||
yaṣṭavyaṃ cāpramattena dātavyaṃ cānasūyatā ||
karmaṇāṃ phalam astīti tathaitad dharma śāśvatam ||
brahmā provāca putrāṇāṃ yad ṛṣir veda kaśyapaḥ ||
tasmāt te saṃśayaḥ kṛṣṇe nīhāra iva naśyatu ||
vyavasya sarvam astīti nāstikyaṃ bhāvam utsṛja ||
īśvaraṃ cāpi bhūtānāṃ dhātāraṃ mā vicikṣipaḥ ||
śikṣasvainaṃ namasvainaṃ mā te bhūd buddhir īdṛśī ||
yasya prasādāt tadbhakto martyo gacchaty amartyatām ||
uttamaṃ daivataṃ kṛṣṇe mātivocaḥ kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बहुना अपि हि अविद्वांसः न एव तुष्यन्ति अबुद्धयः तेषाम् न धर्मजम् किं चित् प्रेत्य शर्म अस्ति कर्म वाbahunā api hi avidvāṃsaḥ na eva tuṣyanti abuddhayaḥ teṣām na dharmajam kiṃ cit pretya śarma asti karma vāневежды и неразумные не удовлетворяются даже многим; для них нет после смерти никакого счастья, рождённого дхармой или делом
कर्मणाम् उत पुण्यानाम् पापानाम् च फलोदयः प्रभवः च अप्ययः च एव देवगुह्यानि भामिनिkarmaṇām uta puṇyānām pāpānām ca phalodayaḥ prabhavaḥ ca apyayaḥ ca eva devaguhyāni bhāminiвосход плодов благих и греховных дел, их возникновение и исчезновение — тайны богов, о прекрасная
न एतानि वेद यः कः चित् मुह्यन्ति अत्र प्रजाः इमाः रक्ष्याणि एतानि देवानाम् गूढमाया हि देवताःna etāni veda yaḥ kaḥ cit muhyanti atra prajāḥ imāḥ rakṣyāṇi etāni devānām gūḍhamāyā hi devatāḥникто полностью не знает этого; существа здесь смущаются; это охраняемые тайны богов, ибо божества обладают скрытой майей
कृशाङ्गाः सुव्रताः च एव तपसा दग्धकिल्बिषाः प्रसन्नैः मानसैः युक्ताः पश्यन्ति एतानि वै द्विजाःkṛśāṅgāḥ suvratāḥ ca eva tapasā dagdhakilbiṣāḥ prasannaiḥ mānasaiḥ yuktāḥ paśyanti etāni vai dvijāḥхудые телом, строгих обетов, сожжённые аскезой от греха, с ясными умами, дваждырождённые видят это
न फलादर्शनात् धर्मः शङ्कितव्यः न देवताः यष्टव्यम् च अप्रमत्तेन दातव्यम् च अनसूयताna phalādarśanāt dharmaḥ śaṅkitavyaḥ na devatāḥ yaṣṭavyam ca apramattena dātavyam ca anasūyatāне следует сомневаться в дхарме и богах из-за невидимости плода; надо жертвовать без беспечности и давать без зависти
कर्मणाम् फलम् अस्ति इति तथा एतत् धर्मः शाश्वतम् ब्रह्मा प्रोवाच पुत्राणाम् यत् ऋषिः वेद कश्यपःkarmaṇām phalam asti iti tathā etat dharmaḥ śāśvatam brahmā provāca putrāṇām yat ṛṣiḥ veda kaśyapaḥплод дел существует, и такова вечная дхарма; Брахма сказал это сыновьям, и риши Кашьяпа знает
तस्मात् ते संशयः कृष्णे नीहारः इव नश्यतु व्यवस्य सर्वम् अस्ति इति नास्तिक्यम् भावम् उत्सृजtasmāt te saṃśayaḥ kṛṣṇe nīhāraḥ iva naśyatu vyavasya sarvam asti iti nāstikyam bhāvam utsṛjaпоэтому пусть твоё сомнение, Кришна, исчезнет как туман; утвердись, что всё есть, и оставь состояние безверия
ईश्वरम् च अपि भूतानाम् धातारम् मा विचिक्षिपः शिक्षस्व एनम् नमस्व एनम् मा ते भूत् बुद्धिः ईदृशीīśvaram ca api bhūtānām dhātāram mā vicikṣipaḥ śikṣasva enam namasva enam mā te bhūt buddhiḥ īdṛśīи не порицай Ишвару, Дхатара существ; учись у него, кланяйся ему, пусть у тебя не будет такой мысли
यस्य प्रसादात् तद्भक्तः मर्त्यः गच्छति अमर्त्यताम् उत्तमम् दैवतम् कृष्णे मा अतिवोचः कथं चनyasya prasādāt tadbhaktaḥ martyaḥ gacchati amartyatām uttamam daivatam kṛṣṇe mā ativocaḥ kathaṃ canaпо милости которого его преданный смертный идёт к бессмертию, это высшее божество, Кришна; никогда не говори о нём чрезмерно
Translation

«Неразумные не удовлетворяются никакими доказательствами. А восход плодов благих и греховных дел, их появление и исчезновение — тайна богов. Её видят только очищенные аскезой, строгие в обетах и ясные умом. Нельзя сомневаться в дхарме и богах только потому, что плод не виден сразу. Надо жертвовать без беспечности и давать без зависти. Плод дел существует: такова вечная дхарма, сказанная Брахмой и известная Кашьяпе. Пусть твоё сомнение исчезнет как туман. Не порицай Ишвару, Дхатара существ; учись у него и кланяйся ему. По его милости преданный смертный достигает бессмертия. Не говори дурно о высшем божестве».

Commentary

Юдхиштхира не решает проблему зла простым лозунгом. Он признаёт скрытость плодов и тайну божественной майи, но просит не превращать непонимание в обвинение. Там, где ум не видит всего, смирение сохраняет путь.

Version

ec7ce25bd09f · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with