Mahabharata
Драупади-кармавада-парва: Драупади о человеческом усилии · Verse 3.33.1-10
2919 / 3756
Mahabharata · 3.33.1-10
Devanāgarī

द्रौपद्य् उवाच
नावमन्ये न गर्हे च धर्मं पार्थ कथं चन ॥
ईश्वरं कुत एवाहम् अवमंस्ये प्रजापतिम् ॥
आर्ताहं प्रलपामीदम् इति मां विद्धि भारत ॥
भूयश् च विलपिष्यामि सुमनास् तन् निबोध मे ॥
कर्म खल्व् इह कर्तव्यं जातेनामित्रकर्शन ॥
अकर्माणो हि जीवन्ति स्थावरा नेतरे जनाः ॥
आ मातृस्तनपानाच् च यावच् छय्योपसर्पणम् ॥
जङ्गमाः कर्मणा वृत्तिम् आप्नुवन्ति युधिष्ठिर ॥
जङ्गमेषु विशेषेण मनुष्या भरतर्षभ ॥
इच्छन्ति कर्मणा वृत्तिम् अवाप्तुं प्रेत्य चेह च ॥
उत्थानम् अभिजानन्ति सर्वभूतानि भारत ॥
प्रत्यक्षं फलम् अश्नन्ति कर्मणां लोकसाक्षिकम् ॥
पश्यामि स्वं समुत्थानम् उपजीवन्ति जन्तवः ॥
अपि धाता विधाता च यथायम् उदके बकः ॥
स्वकर्म कुरु मा ग्लासीः कर्मणा भव दंशितः ॥
कृत्यं हि यो ऽभिजानाति सहस्रे नास्ति सो ऽस्ति वा ॥
तस्य चापि भवेत् कार्यं विवृद्धौ रक्षणे तथा ॥
भक्ष्यमाणो ह्य् अनावापः क्षीयते हिमवान् अपि ॥
उत्सीदेरन् प्रजाः सर्वा न कुर्युः कर्म चेद् यदि ॥
अपि चाप्य् अफलं कर्म पश्यामः कुर्वतो जनान् ॥
नान्यथा ह्य् अभिजानन्ति वृत्तिं लोके कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

draupady uvāca
nāvamanye na garhe ca dharmaṃ pārtha kathaṃ cana ||
īśvaraṃ kuta evāham avamaṃsye prajāpatim ||
ārtāhaṃ pralapāmīdam iti māṃ viddhi bhārata ||
bhūyaś ca vilapiṣyāmi sumanās tan nibodha me ||
karma khalv iha kartavyaṃ jātenāmitrakarśana ||
akarmāṇo hi jīvanti sthāvarā netare janāḥ ||
ā mātṛstanapānāc ca yāvac chayyopasarpaṇam ||
jaṅgamāḥ karmaṇā vṛttim āpnuvanti yudhiṣṭhira ||
jaṅgameṣu viśeṣeṇa manuṣyā bharatarṣabha ||
icchanti karmaṇā vṛttim avāptuṃ pretya ceha ca ||
utthānam abhijānanti sarvabhūtāni bhārata ||
pratyakṣaṃ phalam aśnanti karmaṇāṃ lokasākṣikam ||
paśyāmi svaṃ samutthānam upajīvanti jantavaḥ ||
api dhātā vidhātā ca yathāyam udake bakaḥ ||
svakarma kuru mā glāsīḥ karmaṇā bhava daṃśitaḥ ||
kṛtyaṃ hi yo 'bhijānāti sahasre nāsti so 'sti vā ||
tasya cāpi bhavet kāryaṃ vivṛddhau rakṣaṇe tathā ||
bhakṣyamāṇo hy anāvāpaḥ kṣīyate himavān api ||
utsīderan prajāḥ sarvā na kuryuḥ karma ced yadi ||
api cāpy aphalaṃ karma paśyāmaḥ kurvato janān ||
nānyathā hy abhijānanti vṛttiṃ loke kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रौपदी उवाचdraupadī uvācaДраупади сказала
न अवमन्ये न गर्हे च धर्मम् पार्थ कथं चन ईश्वरम् कुतः एव अहम् अवमंस्ये प्रजापतिम्na avamanye na garhe ca dharmam pārtha kathaṃ cana īśvaram kutaḥ eva aham avamaṃsye prajāpatimя никак не презираю и не порицаю дхарму, о Партха; как же я могла бы презреть Ишвару, Праджапати
आर्ता अहम् प्रलपामि इदम् इति माम् विद्धि भारत भूयः च विलपिष्यामि सुमनाः तत् निबोध मेārtā aham pralapāmi idam iti mām viddhi bhārata bhūyaḥ ca vilapiṣyāmi sumanāḥ tat nibodha meзнай, о Бхарата, что я говорю это от боли; и я ещё буду скорбеть, будь благосклонен и услышь меня
कर्म खलु इह कर्तव्यम् जातेन अमित्रकर्शन अकर्माणः हि जीवन्ति स्थावराः न इतरे जनाःkarma khalu iha kartavyam jātena amitrakarśana akarmāṇaḥ hi jīvanti sthāvarāḥ na itare janāḥродившийся здесь должен действовать, о сокрушитель врагов; без действия живут неподвижные, а не другие люди
आ मातृस्तनपानात् च यावत् शय्योपसर्पणम् जङ्गमाः कर्मणा वृत्तिम् आप्नुवन्ति युधिष्ठिरā mātṛstanapānāt ca yāvat śayyopasarpaṇam jaṅgamāḥ karmaṇā vṛttim āpnuvanti yudhiṣṭhiraот питья материнской груди до подползания к ложу движущиеся существа получают жизнь действием, о Юдхиштхира
जङ्गमेषु विशेषेण मनुष्याः भरतर्षभ इच्छन्ति कर्मणा वृत्तिम् अवाप्तुम् प्रेत्य च इह चjaṅgameṣu viśeṣeṇa manuṣyāḥ bharatarṣabha icchanti karmaṇā vṛttim avāptum pretya ca iha caсреди движущихся особенно люди, о бык Бхаратов, хотят действием получить жизнь здесь и после смерти
उत्थानम् अभिजानन्ति सर्वभूतानि भारत प्रत्यक्षम् फलम् अश्नन्ति कर्मणाम् लोकसाक्षिकम्utthānam abhijānanti sarvabhūtāni bhārata pratyakṣam phalam aśnanti karmaṇām lokasākṣikamвсе существа знают усилие, о Бхарата, и вкушают очевидный плод дел, засвидетельствованный миром
पश्यामि स्वम् समुत्थानम् उपजीवन्ति जन्तवः अपि धाता विधाता च यथा अयम् उदके बकःpaśyāmi svam samutthānam upajīvanti jantavaḥ api dhātā vidhātā ca yathā ayam udake bakaḥя вижу, что существа живут своим усилием, даже Дхатар и Видхатар, как этот журавль в воде
स्वकर्म कुरु मा ग्लासीः कर्मणा भव दंशितः कृत्यम् हि यः अभिजानाति सहस्रे न अस्ति सः अस्ति वाsvakarma kuru mā glāsīḥ karmaṇā bhava daṃśitaḥ kṛtyam hi yaḥ abhijānāti sahasre na asti saḥ asti vāделай своё дело, не унывай; будь вооружён действием, ибо кто знает должное дело, такого нет среди тысячи или он редок
तस्य च अपि भवेत् कार्यम् विवृद्धौ रक्षणे तथा भक्ष्यमाणः हि अनावापः क्षीयते हिमवान् अपिtasya ca api bhavet kāryam vivṛddhau rakṣaṇe tathā bhakṣyamāṇaḥ hi anāvāpaḥ kṣīyate himavān apiи у него есть дело для роста и защиты; ведь даже Химаван, если его есть и не пополнять, истощится
उत्सीदेरन् प्रजाः सर्वाः न कुर्युः कर्म चेत् यदि अपि च अपि अफलम् कर्म पश्यामः कुर्वतः जनान्utsīderan prajāḥ sarvāḥ na kuryuḥ karma cet yadi api ca api aphalam karma paśyāmaḥ kurvataḥ janānвсе существа погибли бы, если бы не действовали; и даже когда действие бывает бесплодным, мы видим людей действующими
न अन्यथा हि अभिजानन्ति वृत्तिम् लोके कथं चनna anyathā hi abhijānanti vṛttim loke kathaṃ canaибо иначе они никак не знают жизни в мире
Translation

Драупади сказала: «Я не презираю и не порицаю дхарму, Партха; как я могла бы презреть Ишвару? Знай: я говорю от боли, и всё же выслушай меня. Рождённый должен действовать; без действия живут только неподвижные. От младенца у груди до человека на ложе все движущиеся существа поддерживают жизнь действием. Особенно люди стремятся действием обрести благо здесь и после смерти. Все знают усилие и видят плоды дел. Делай своё дело, не унывай, будь вооружён действием. Даже Химаван истощился бы, если бы его постоянно расходовали и не восполняли. Все существа погибли бы, если бы не действовали; даже когда действие не приносит плода, люди всё равно действуют, потому что иначе жизни в мире нет».

Commentary

Драупади уточняет: её спор не с Богом и не с дхармой, а с бездействием. Боль не отменила её разума; она переводит разговор к человеческой ответственности внутри божественного порядка.

Version

ab8d2a887c13 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with