Mahabharata
Драупади-кармавада-парва: Драупади о человеческом усилии · Verse 3.33.49-58
2923 / 3756
Mahabharata · 3.33.49-58
Devanāgarī

देशकालाव् उपायांश् च मङ्गलं स्वस्ति वृद्धये ॥
युनक्ति मेधया धीरो यथाशक्ति यथाबलम् ॥
अप्रमत्तेन तत् कार्यम् उपदेष्टा पराक्रमः ॥
भूयिष्ठं कर्मयोगेषु सर्व एव पराक्रमः ॥
यं तु धीरो ऽन्ववेक्षेत श्रेयांसं बहुभिर् गुणैः ॥
साम्नैवार्थं ततो लिप्सेत् कर्म चास्मै प्रयोजयेत् ॥
व्यसनं वास्य काङ्क्षेत विनाशं वा युधिष्ठिर ॥
अपि सिन्धोर् गिरेर् वापि किं पुनर् मर्त्यधर्मिणः ॥
उत्थानयुक्तः सततं परेषाम् अन्तरैषणे ॥
आनृण्यम् आप्नोति नरः परस्यात्मन एव च ॥
न चैवात्मावमन्तव्यः पुरुषेण कदा चन ॥
न ह्य् आत्मपरिभूतस्य भूतिर् भवति भारत ॥
एवं संस्थितिका सिद्धिर् इयं लोकस्य भारत ॥
चित्रा सिद्धिगतिः प्रोक्ता कालावस्थाविभागतः ॥
ब्राह्मणं मे पिता पूर्वं वासयाम् आस पण्डितम् ॥
सो ऽस्मा अर्थम् इमं प्राह पित्रे मे भरतर्षभ ॥
नीतिं बृहस्पतिप्रोक्तां भ्रातॄन् मे ऽग्राहयत् पुरा ॥
तेषां सांकथ्यम् अश्रौषम् अहम् एतत् तदा गृहे ॥
स मां राजन् कर्मवतीम् आगताम् आह सान्त्वयन् ॥
शुश्रूषमाणाम् आसीनां पितुर् अङ्के युधिष्ठिर ॥

Transliteration (IAST)

deśakālāv upāyāṃś ca maṅgalaṃ svasti vṛddhaye ||
yunakti medhayā dhīro yathāśakti yathābalam ||
apramattena tat kāryam upadeṣṭā parākramaḥ ||
bhūyiṣṭhaṃ karmayogeṣu sarva eva parākramaḥ ||
yaṃ tu dhīro 'nvavekṣeta śreyāṃsaṃ bahubhir guṇaiḥ ||
sāmnaivārthaṃ tato lipset karma cāsmai prayojayet ||
vyasanaṃ vāsya kāṅkṣeta vināśaṃ vā yudhiṣṭhira ||
api sindhor girer vāpi kiṃ punar martyadharmiṇaḥ ||
utthānayuktaḥ satataṃ pareṣām antaraiṣaṇe ||
ānṛṇyam āpnoti naraḥ parasyātmana eva ca ||
na caivātmāvamantavyaḥ puruṣeṇa kadā cana ||
na hy ātmaparibhūtasya bhūtir bhavati bhārata ||
evaṃ saṃsthitikā siddhir iyaṃ lokasya bhārata ||
citrā siddhigatiḥ proktā kālāvasthāvibhāgataḥ ||
brāhmaṇaṃ me pitā pūrvaṃ vāsayām āsa paṇḍitam ||
so 'smā artham imaṃ prāha pitre me bharatarṣabha ||
nītiṃ bṛhaspatiproktāṃ bhrātṝn me 'grāhayat purā ||
teṣāṃ sāṃkathyam aśrauṣam aham etat tadā gṛhe ||
sa māṃ rājan karmavatīm āgatām āha sāntvayan ||
śuśrūṣamāṇām āsīnāṃ pitur aṅke yudhiṣṭhira ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देशकालौ उपायान् च मङ्गलम् स्वस्ति वृद्धये युनक्ति मेधया धीरः यथाशक्ति यथाबलम्deśakālau upāyān ca maṅgalam svasti vṛddhaye yunakti medhayā dhīraḥ yathāśakti yathābalamместо, время, средства, благоприятное и благо для роста мудрый соединяет разумом по силе и мощи
अप्रमत्तेन तत् कार्यम् उपदेष्टा पराक्रमः भूयिष्ठम् कर्मयोगेषु सर्वः एव पराक्रमःapramattena tat kāryam upadeṣṭā parākramaḥ bhūyiṣṭham karmayogeṣu sarvaḥ eva parākramaḥэто должно делаться без беспечности; наставник — усилие, в соединениях дел почти всё есть усилие
यम् तु धीरः अन्ववेक्षेत श्रेयांसम् बहुभिः गुणैः साम्ना एव अर्थम् ततः लिप्सेत् कर्म च अस्मै प्रयोजयेत्yam tu dhīraḥ anvavekṣeta śreyāṃsam bahubhiḥ guṇaiḥ sāmnā eva artham tataḥ lipset karma ca asmai prayojayetкого мудрый видит превосходящим многими качествами, от того он должен добиваться цели примирением и направлять к нему действие
व्यसनम् वा अस्य काङ्क्षेत विनाशम् वा युधिष्ठिर अपि सिन्धोः गिरेः वा अपि किम् पुनः मर्त्यधर्मिणःvyasanam vā asya kāṅkṣeta vināśam vā yudhiṣṭhira api sindhoḥ gireḥ vā api kim punaḥ martyadharmiṇaḥили желать его беды или гибели, Юдхиштхира; даже океана или горы — что уж говорить о смертном
उत्थानयुक्तः सततम् परेषाम् अन्तरैषणे आनृण्यम् आप्नोति नरः परस्य आत्मनः एव चutthānayuktaḥ satatam pareṣām antaraiṣaṇe ānṛṇyam āpnoti naraḥ parasya ātmanaḥ eva caчеловек, постоянно соединённый с усилием и ищущий слабые места других, достигает свободы от долга перед другим и перед собой
न च एव आत्मा अवमन्तव्यः पुरुषेण कदा चन न हि आत्मपरिभूतस्य भूतिः भवति भारतna ca eva ātmā avamantavyaḥ puruṣeṇa kadā cana na hi ātmaparibhūtasya bhūtiḥ bhavati bhārataчеловек никогда не должен презирать самого себя, ибо у презирающего себя нет процветания, о Бхарата
एवम् संस्थितिका सिद्धिः इयम् लोकस्य भारत चित्रा सिद्धिगतिः प्रोक्ता कालावस्थाविभागतःevam saṃsthitikā siddhiḥ iyam lokasya bhārata citrā siddhigatiḥ proktā kālāvasthāvibhāgataḥтак устроен успех в мире, о Бхарата; путь успеха назван разнообразным по разделению времени и состояния
ब्राह्मणम् मे पिता पूर्वम् वासयाम् आस पण्डितम् सः अस्मै अर्थम् इमम् प्राह पित्रे मे भरतर्षभbrāhmaṇam me pitā pūrvam vāsayām āsa paṇḍitam saḥ asmai artham imam prāha pitre me bharatarṣabhaмой отец прежде поселил у нас учёного брахмана; он рассказал этот смысл моему отцу, о бык Бхаратов
नीतिम् बृहस्पतिप्रोक्ताम् भ्रातॄन् मे अग्राहयत् पुरा तेषाम् सांकथ्यम् अश्रौषम् अहम् एतत् तदा गृहेnītim bṛhaspatiproktām bhrātṝn me agrāhayat purā teṣām sāṃkathyam aśrauṣam aham etat tadā gṛheон прежде обучил моих братьев политике, сказанной Брихаспати; я слышала их беседу тогда в доме
स माम् राजन् कर्मवतीम् आगताम् आह सान्त्वयन् शुश्रूषमाणाम् आसीनाम् पितुः अङ्के युधिष्ठिरsa mām rājan karmavatīm āgatām āha sāntvayan śuśrūṣamāṇām āsīnām pituḥ aṅke yudhiṣṭhiraон, утешая, говорил это мне, о царь, когда я пришла после дела, сидела на коленях отца и слушала, Юдхиштхира
Translation

«Мудрый соединяет место, время, средства, благоприятные признаки и благо роста по мере силы. Всё надо делать без беспечности: в делах главным наставником остаётся усилие. С превосходящим надо искать цели миром; если же нужно, искать его слабое место, беду или гибель — ведь даже океан и гора имеют уязвимость, что говорить о смертном. Тот, кто постоянно действует и ищет возможности, освобождается от долга перед другим и перед собой. Никогда нельзя презирать себя: у презирающего себя не бывает процветания. Таков разнообразный путь успеха. Этому учил брахман, которого мой отец поселил у нас; он обучал моих братьев политике Брихаспати, и я слышала эти беседы в отцовском доме».

Commentary

Драупади открывает источник своей политической мудрости. Она говорит не только как оскорблённая жена, но как царская дочь, воспитанная в науке управления. Её призыв к действию основан на знании времени, средств и человеческого достоинства.

Version

5b6352f28be1 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with