वैशंपायन उवाच
याज्ञसेन्या वचः श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षणः ॥
निःश्वसन्न् उपसंगम्य क्रुद्धो राजानम् अब्रवीत् ॥
राज्यस्य पदवीं धर्म्यां व्रज सत्पुरुषोचिताम् ॥
धर्मकामार्थहीनानां किं नो वस्तुं तपोवने ॥
नैव धर्मेण तद् राज्यं नार्जवेन न चौजसा ॥
अक्षकूटम् अधिष्ठाय हृतं दुर्योधनेन नः ॥
गोमायुनेव सिंहानां दुर्बलेन बलीयसाम् ॥
आमिषं विघसाशेन तद्वद् राज्यं हि नो हृतम् ॥
धर्मलेशप्रतिच्छन्नः प्रभवं धर्मकामयोः ॥
अर्थम् उत्सृज्य किं राजन् दुर्गेषु परितप्यसे ॥
भवतो ऽनुविधानेन राज्यं नः पश्यतां हृतम् ॥
अहार्यम् अपि शक्रेण गुप्तं गाण्डीवधन्वना ॥
कुणीनाम् इव बिल्वानि पङ्गूनाम् इव धेनवः ॥
हृतम् ऐश्वर्यम् अस्माकं जीवतां भवतः कृते ॥
भवतः प्रियम् इत्य् एवं महद् व्यसनम् ईदृशम् ॥
धर्मकामे प्रतीतस्य प्रतिपन्नाः स्म भारत ॥
कर्शयामः स्वमित्राणि नन्दयामश् च शात्रवान् ॥
आत्मानं भवतः शास्त्रे नियम्य भरतर्षभ ॥
यद् वयं न तदैवैतान् धार्तराष्ट्रान् निहन्महि ॥
भवतः शास्त्रम् आदाय तन् नस् तपति दुष्कृतम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
yājñasenyā vacaḥ śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ ||
niḥśvasann upasaṃgamya kruddho rājānam abravīt ||
rājyasya padavīṃ dharmyāṃ vraja satpuruṣocitām ||
dharmakāmārthahīnānāṃ kiṃ no vastuṃ tapovane ||
naiva dharmeṇa tad rājyaṃ nārjavena na caujasā ||
akṣakūṭam adhiṣṭhāya hṛtaṃ duryodhanena naḥ ||
gomāyuneva siṃhānāṃ durbalena balīyasām ||
āmiṣaṃ vighasāśena tadvad rājyaṃ hi no hṛtam ||
dharmaleśapraticchannaḥ prabhavaṃ dharmakāmayoḥ ||
artham utsṛjya kiṃ rājan durgeṣu paritapyase ||
bhavato 'nuvidhānena rājyaṃ naḥ paśyatāṃ hṛtam ||
ahāryam api śakreṇa guptaṃ gāṇḍīvadhanvanā ||
kuṇīnām iva bilvāni paṅgūnām iva dhenavaḥ ||
hṛtam aiśvaryam asmākaṃ jīvatāṃ bhavataḥ kṛte ||
bhavataḥ priyam ity evaṃ mahad vyasanam īdṛśam ||
dharmakāme pratītasya pratipannāḥ sma bhārata ||
karśayāmaḥ svamitrāṇi nandayāmaś ca śātravān ||
ātmānaṃ bhavataḥ śāstre niyamya bharatarṣabha ||
yad vayaṃ na tadaivaitān dhārtarāṣṭrān nihanmahi ||
bhavataḥ śāstram ādāya tan nas tapati duṣkṛtam ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав Драупади, Бхимасена, не умеющий терпеть оскорбление, тяжело дыша подошёл к царю и сказал: “Вступи на праведный путь царства, достойный благородных людей. Зачем нам жить в лесу, если мы лишены дхармы, пользы и радости? Наше царство отнято не дхармой, не прямотой и не силой, а обманом костей. Как шакал уносит мясо у львов, так слабый отнял наше царство. Ради твоего правила мы приняли беду: изнуряем друзей, радуем врагов, а то, что не убили сыновей Дхритараштры сразу, мучит нас как грех”».
38dbd51e0c71 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Бхима говорит языком кшатрийского сердца. Для него терпение, которое поддерживает врага и истощает своих, уже перестаёт быть дхармой. Его гнев груб, но он защищает живую сторону справедливости.