अथैनाम् अन्ववेक्षस्व मृगचर्याम् इवात्मनः ॥
अवीराचरितां राजन् न बलस्थैर् निषेविताम् ॥
यां न कृष्णो न बीभत्सुर् नाभिमन्युर् न सृञ्जयः ॥
न चाहम् अभिनन्दामि न च माद्रीसुताव् उभौ ॥
भवान् धर्मो धर्म इति सततं व्रतकर्शितः ॥
कच्चिद् राजन् न निर्वेदाद् आपन्नः क्लीबजीविकाम् ॥
दुर्मनुष्या हि निर्वेदम् अफलं सर्वघातिनम् ॥
अशक्ताः श्रियम् आहर्तुम् आत्मनः कुर्वते प्रियम् ॥
स भवान् दृष्टिमाञ् शक्तः पश्यन्न् आत्मनि पौरुषम् ॥
आनृशंस्यपरो राजन् नानर्थम् अवबुध्यसे ॥
अस्मान् अमी धार्तराष्ट्राः क्षममाणान् अलं सतः ॥
अशक्तान् एव मन्यन्ते तद्दुःखं नाहवे वधः ॥
तत्र चेद् युध्यमानानाम् अजिह्मम् अनिवर्तिनाम् ॥
सर्वशो हि वधः श्रेयान् प्रेत्य लोकांल् लभेमहि ॥
अथ वा वयम् एवैतान् निहत्य भरतर्षभ ॥
आददीमहि गां सर्वां तथापि श्रेय एव नः ॥
सर्वथा कार्यम् एतन् नः स्वधर्मम् अनुतिष्ठताम् ॥
काङ्क्षतां विपुलां कीर्तिं वैरं प्रतिचिकीर्षताम् ॥
आत्मार्थं युध्यमानानां विदिते कृत्यलक्षणे ॥
अन्यैर् अपहृते राज्ये प्रशंसैव न गर्हणा ॥
कर्शनार्थो हि यो धर्मो मित्राणाम् आत्मनस् तथा ॥
व्यसनं नाम तद् राजन् न स धर्मः कुधर्म तत् ॥
सर्वथा धर्मनित्यं तु पुरुषं धर्मदुर्बलम् ॥
जहतस् तात धर्मार्थौ प्रेतं दुःखसुखे यथा ॥
athainām anvavekṣasva mṛgacaryām ivātmanaḥ ||
avīrācaritāṃ rājan na balasthair niṣevitām ||
yāṃ na kṛṣṇo na bībhatsur nābhimanyur na sṛñjayaḥ ||
na cāham abhinandāmi na ca mādrīsutāv ubhau ||
bhavān dharmo dharma iti satataṃ vratakarśitaḥ ||
kaccid rājan na nirvedād āpannaḥ klībajīvikām ||
durmanuṣyā hi nirvedam aphalaṃ sarvaghātinam ||
aśaktāḥ śriyam āhartum ātmanaḥ kurvate priyam ||
sa bhavān dṛṣṭimāñ śaktaḥ paśyann ātmani pauruṣam ||
ānṛśaṃsyaparo rājan nānartham avabudhyase ||
asmān amī dhārtarāṣṭrāḥ kṣamamāṇān alaṃ sataḥ ||
aśaktān eva manyante tadduḥkhaṃ nāhave vadhaḥ ||
tatra ced yudhyamānānām ajihmam anivartinām ||
sarvaśo hi vadhaḥ śreyān pretya lokāṃl labhemahi ||
atha vā vayam evaitān nihatya bharatarṣabha ||
ādadīmahi gāṃ sarvāṃ tathāpi śreya eva naḥ ||
sarvathā kāryam etan naḥ svadharmam anutiṣṭhatām ||
kāṅkṣatāṃ vipulāṃ kīrtiṃ vairaṃ praticikīrṣatām ||
ātmārthaṃ yudhyamānānāṃ vidite kṛtyalakṣaṇe ||
anyair apahṛte rājye praśaṃsaiva na garhaṇā ||
karśanārtho hi yo dharmo mitrāṇām ātmanas tathā ||
vyasanaṃ nāma tad rājan na sa dharmaḥ kudharma tat ||
sarvathā dharmanityaṃ tu puruṣaṃ dharmadurbalam ||
jahatas tāta dharmārthau pretaṃ duḥkhasukhe yathā ||
«Посмотри на это поведение: оно похоже на жизнь зверя, недостойно героев и не одобрено ни Кришной, ни Арджуной, ни Абхиманью, ни мной, ни близнецами. Ты всё говоришь “дхарма, дхарма”; не стало ли это от уныния жизнью бессильного? Дурные люди любят бесплодное уныние, когда не могут добыть удачу. Ты зрячий и сильный, но из-за не-жестокости не видишь беды. Сыновья Дхритараштры считают наше терпение бессилием. Лучше было бы умереть в честном бою или убить их и вернуть землю. Когда царство отнято, сражение ради своего долга заслуживает похвалы. Дхарма, которая изнуряет друзей и себя, не дхарма, а беда под видом дхармы».
79501e18ecb6 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима формулирует опасность ложной святости: можно так держаться слова «дхарма», что сама дхарма станет бесплодной и разрушительной. Его критерий практичен: если путь кормит зло и ломает своих, его надо пересмотреть.