Mahabharata
Бхимасена-вакья-парва: Бхима требует действия · Verse 3.34.11-22
2925 / 3756
Mahabharata · 3.34.11-22
Devanāgarī

अथैनाम् अन्ववेक्षस्व मृगचर्याम् इवात्मनः ॥
अवीराचरितां राजन् न बलस्थैर् निषेविताम् ॥
यां न कृष्णो न बीभत्सुर् नाभिमन्युर् न सृञ्जयः ॥
न चाहम् अभिनन्दामि न च माद्रीसुताव् उभौ ॥
भवान् धर्मो धर्म इति सततं व्रतकर्शितः ॥
कच्चिद् राजन् न निर्वेदाद् आपन्नः क्लीबजीविकाम् ॥
दुर्मनुष्या हि निर्वेदम् अफलं सर्वघातिनम् ॥
अशक्ताः श्रियम् आहर्तुम् आत्मनः कुर्वते प्रियम् ॥
स भवान् दृष्टिमाञ् शक्तः पश्यन्न् आत्मनि पौरुषम् ॥
आनृशंस्यपरो राजन् नानर्थम् अवबुध्यसे ॥
अस्मान् अमी धार्तराष्ट्राः क्षममाणान् अलं सतः ॥
अशक्तान् एव मन्यन्ते तद्दुःखं नाहवे वधः ॥
तत्र चेद् युध्यमानानाम् अजिह्मम् अनिवर्तिनाम् ॥
सर्वशो हि वधः श्रेयान् प्रेत्य लोकांल् लभेमहि ॥
अथ वा वयम् एवैतान् निहत्य भरतर्षभ ॥
आददीमहि गां सर्वां तथापि श्रेय एव नः ॥
सर्वथा कार्यम् एतन् नः स्वधर्मम् अनुतिष्ठताम् ॥
काङ्क्षतां विपुलां कीर्तिं वैरं प्रतिचिकीर्षताम् ॥
आत्मार्थं युध्यमानानां विदिते कृत्यलक्षणे ॥
अन्यैर् अपहृते राज्ये प्रशंसैव न गर्हणा ॥
कर्शनार्थो हि यो धर्मो मित्राणाम् आत्मनस् तथा ॥
व्यसनं नाम तद् राजन् न स धर्मः कुधर्म तत् ॥
सर्वथा धर्मनित्यं तु पुरुषं धर्मदुर्बलम् ॥
जहतस् तात धर्मार्थौ प्रेतं दुःखसुखे यथा ॥

Transliteration (IAST)

athainām anvavekṣasva mṛgacaryām ivātmanaḥ ||
avīrācaritāṃ rājan na balasthair niṣevitām ||
yāṃ na kṛṣṇo na bībhatsur nābhimanyur na sṛñjayaḥ ||
na cāham abhinandāmi na ca mādrīsutāv ubhau ||
bhavān dharmo dharma iti satataṃ vratakarśitaḥ ||
kaccid rājan na nirvedād āpannaḥ klībajīvikām ||
durmanuṣyā hi nirvedam aphalaṃ sarvaghātinam ||
aśaktāḥ śriyam āhartum ātmanaḥ kurvate priyam ||
sa bhavān dṛṣṭimāñ śaktaḥ paśyann ātmani pauruṣam ||
ānṛśaṃsyaparo rājan nānartham avabudhyase ||
asmān amī dhārtarāṣṭrāḥ kṣamamāṇān alaṃ sataḥ ||
aśaktān eva manyante tadduḥkhaṃ nāhave vadhaḥ ||
tatra ced yudhyamānānām ajihmam anivartinām ||
sarvaśo hi vadhaḥ śreyān pretya lokāṃl labhemahi ||
atha vā vayam evaitān nihatya bharatarṣabha ||
ādadīmahi gāṃ sarvāṃ tathāpi śreya eva naḥ ||
sarvathā kāryam etan naḥ svadharmam anutiṣṭhatām ||
kāṅkṣatāṃ vipulāṃ kīrtiṃ vairaṃ praticikīrṣatām ||
ātmārthaṃ yudhyamānānāṃ vidite kṛtyalakṣaṇe ||
anyair apahṛte rājye praśaṃsaiva na garhaṇā ||
karśanārtho hi yo dharmo mitrāṇām ātmanas tathā ||
vyasanaṃ nāma tad rājan na sa dharmaḥ kudharma tat ||
sarvathā dharmanityaṃ tu puruṣaṃ dharmadurbalam ||
jahatas tāta dharmārthau pretaṃ duḥkhasukhe yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ एनाम् अन्ववेक्षस्व मृगचर्याम् इव आत्मनः अवीराचरिताम् राजन् न बलस्थैः निषेविताम्atha enām anvavekṣasva mṛgacaryām iva ātmanaḥ avīrācaritām rājan na balasthaiḥ niṣevitāmпосмотри на это своё поведение как на жизнь зверя, о царь, недостойную героев и не практикуемую сильными
याम् न कृष्णः न बीभत्सुः न अभिमन्युः न सृञ्जयः न च अहम् अभिनन्दामि न च माद्रीसुतौ उभौyām na kṛṣṇaḥ na bībhatsuḥ na abhimanyuḥ na sṛñjayaḥ na ca aham abhinandāmi na ca mādrīsutau ubhauего не одобряют ни Кришна, ни Бибхатсу, ни Абхиманью, ни Сринджаи, ни я, ни оба сына Мадри
भवान् धर्मः धर्मः इति सततम् व्रतकर्शितः कच्चित् राजन् न निर्वेदात् आपन्नः क्लीबजीविकाम्bhavān dharmaḥ dharmaḥ iti satatam vratakarśitaḥ kaccit rājan na nirvedāt āpannaḥ klībajīvikāmты, истощённый обетом, всё говоришь: дхарма, дхарма; не впал ли ты, о царь, от уныния в жизнь бессильного
दुर्मनुष्याः हि निर्वेदम् अफलम् सर्वघातिनम् अशक्ताः श्रियम् आहर्तुम् आत्मनः कुर्वते प्रियम्durmanuṣyāḥ hi nirvedam aphalam sarvaghātinam aśaktāḥ śriyam āhartum ātmanaḥ kurvate priyamдурные люди, неспособные добыть себе удачу, любят бесплодное уныние, убивающее всё
स भवान् दृष्टिमान् शक्तः पश्यन् आत्मनि पौरुषम् आनृशंस्यपरः राजन् न अनर्थम् अवबुध्यसेsa bhavān dṛṣṭimān śaktaḥ paśyan ātmani pauruṣam ānṛśaṃsyaparaḥ rājan na anartham avabudhyaseты же зрячий и способный, видящий в себе мужество, но преданный не-жестокости, не понимаешь беды, о царь
अस्मान् अमी धार्तराष्ट्राः क्षममाणान् अलम् सतः अशक्तान् एव मन्यन्ते तत् दुःखम् न आहवे वधःasmān amī dhārtarāṣṭrāḥ kṣamamāṇān alam sataḥ aśaktān eva manyante tat duḥkham na āhave vadhaḥэти сыновья Дхритараштры считают нас, достаточно терпящих, просто бессильными; это страдание хуже, чем смерть в бою
तत्र चेत् युध्यमानानाम् अजिह्मम् अनिवर्तिनाम् सर्वशः हि वधः श्रेयान् प्रेत्य लोकान् लभेमहिtatra cet yudhyamānānām ajihmam anivartinām sarvaśaḥ hi vadhaḥ śreyān pretya lokān labhemahiесли бы нас, сражающихся прямо и не отступающих, всех убили, это было бы лучше: после смерти мы обрели бы миры
अथ वा वयम् एव एतान् निहत्य भरतर्षभ आददीमहि गाम् सर्वाम् तथा अपि श्रेयः एव नःatha vā vayam eva etān nihatya bharatarṣabha ādadīmahi gām sarvām tathā api śreyaḥ eva naḥили мы сами, убив их, о бык Бхаратов, взяли бы всю землю — и это тоже было бы для нас лучше
सर्वथा कार्यम् एतत् नः स्वधर्मम् अनुतिष्ठताम् काङ्क्षताम् विपुलाम् कीर्तिम् वैरम् प्रतिचिकीर्षताम्sarvathā kāryam etat naḥ svadharmam anutiṣṭhatām kāṅkṣatām vipulām kīrtim vairam praticikīrṣatāmэто во всяком случае наше дело: следовать своей дхарме, желать широкой славы и отплатить за вражду
आत्मार्थम् युध्यमानानाम् विदिते कृत्यलक्षणे अन्यैः अपहृते राज्ये प्रशंसा एव न गर्हणाātmārtham yudhyamānānām vidite kṛtyalakṣaṇe anyaiḥ apahṛte rājye praśaṃsā eva na garhaṇāесли царство отнято другими, и долг понятен, сражающихся ради себя ждёт похвала, а не порицание
कर्शनार्थः हि यः धर्मः मित्राणाम् आत्मनः तथा व्यसनम् नाम तत् राजन् न स धर्मः कुधर्म तत्karśanārthaḥ hi yaḥ dharmaḥ mitrāṇām ātmanaḥ tathā vyasanam nāma tat rājan na sa dharmaḥ kudharma tatдхарма, которая изнуряет друзей и самого себя, о царь, называется бедой; это не дхарма, а дурная дхарма
सर्वथा धर्मनित्यम् तु पुरुषम् धर्मदुर्बलम् जहतः तात धर्मार्थौ प्रेतम् दुःखसुखे यथाsarvathā dharmanityam tu puruṣam dharmadurbalam jahataḥ tāta dharmārthau pretam duḥkhasukhe yathāчеловека, всегда говорящего о дхарме, но слабого в дхарме, оставляют дхарма и польза, как радость и горе оставляют мёртвого
Translation

«Посмотри на это поведение: оно похоже на жизнь зверя, недостойно героев и не одобрено ни Кришной, ни Арджуной, ни Абхиманью, ни мной, ни близнецами. Ты всё говоришь “дхарма, дхарма”; не стало ли это от уныния жизнью бессильного? Дурные люди любят бесплодное уныние, когда не могут добыть удачу. Ты зрячий и сильный, но из-за не-жестокости не видишь беды. Сыновья Дхритараштры считают наше терпение бессилием. Лучше было бы умереть в честном бою или убить их и вернуть землю. Когда царство отнято, сражение ради своего долга заслуживает похвалы. Дхарма, которая изнуряет друзей и себя, не дхарма, а беда под видом дхармы».

Commentary

Здесь Бхима формулирует опасность ложной святости: можно так держаться слова «дхарма», что сама дхарма станет бесплодной и разрушительной. Его критерий практичен: если путь кормит зло и ломает своих, его надо пересмотреть.

Version

79501e18ecb6 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with