न ह्य् अर्जुनसमः कश् चिद् युधि योद्धा धनुर्धरः ॥
भविता वा पुमान् कश् चिन् मत्समो वा गदाधरः ॥
सत्त्वेन कुरुते युद्धं राजन् सुबलवान् अपि ॥
न प्रमाणेन नोत्साहात् सत्त्वस्थो भव पाण्डव ॥
सत्त्वं हि मूलम् अर्थस्य वितथं यद् अतो ऽन्यथा ॥
न तु प्रसक्तं भवति वृक्षच्छायेव हैमनी ॥
अर्थत्यागो हि कार्यः स्याद् अर्थं श्रेयांसम् इच्छता ॥
बीजौपम्येन कौन्तेय मा ते भूद् अत्र संशयः ॥
अर्थेन तु समो ऽनर्थो यत्र लभ्येत नोदयः ॥
न तत्र विपणः कार्यः खरकण्डूयितं हि तत् ॥
एवम् एव मनुष्येन्द्र धर्मं त्यक्त्वाल्पकं नरः ॥
बृहन्तं धर्मम् आप्नोति स बुद्ध इति निश्चितः ॥
अमित्रं मित्रसंपन्नं मित्रैर् भिन्दन्ति पण्डिताः ॥
भिन्नैर् मित्रैः परित्यक्तं दुर्बलं कुरुते वशे ॥
सत्त्वेन कुरुते युद्धं राजन् सुबलवान् अपि ॥
नोद्यमेन न होत्राभिः सर्वाः स्वीकुरुते प्रजाः ॥
सर्वथा संहतैर् एव दुर्बलैर् बलवान् अपि ॥
अमित्रः शक्यते हन्तुं मधुहा भ्रमरैर् इव ॥
यथा राजन् प्रजाः सर्वाः सूर्यः पाति गभस्तिभिः ॥
अत्ति चैव तथैव त्वं सवितुः सदृशो भव ॥
एतद् ध्य् अपि तपो राजन् पुराणम् इति नः श्रुतम् ॥
विधिना पालनं भूमेर् यत् कृतं नः पितामहैः ॥
अपेयात् किल भाः सूर्याल् लक्ष्मीश् चन्द्रमसस् तथा ॥
इति लोको व्यवसितो दृष्ट्वेमां भवतो व्यथाम् ॥
भवतश् च प्रशंसाभिर् निन्दाभिर् इतरस्य च ॥
कथायुक्ताः परिषदः पृथग् राजन् समागताः ॥
na hy arjunasamaḥ kaś cid yudhi yoddhā dhanurdharaḥ ||
bhavitā vā pumān kaś cin matsamo vā gadādharaḥ ||
sattvena kurute yuddhaṃ rājan subalavān api ||
na pramāṇena notsāhāt sattvastho bhava pāṇḍava ||
sattvaṃ hi mūlam arthasya vitathaṃ yad ato 'nyathā ||
na tu prasaktaṃ bhavati vṛkṣacchāyeva haimanī ||
arthatyāgo hi kāryaḥ syād arthaṃ śreyāṃsam icchatā ||
bījaupamyena kaunteya mā te bhūd atra saṃśayaḥ ||
arthena tu samo 'nartho yatra labhyeta nodayaḥ ||
na tatra vipaṇaḥ kāryaḥ kharakaṇḍūyitaṃ hi tat ||
evam eva manuṣyendra dharmaṃ tyaktvālpakaṃ naraḥ ||
bṛhantaṃ dharmam āpnoti sa buddha iti niścitaḥ ||
amitraṃ mitrasaṃpannaṃ mitrair bhindanti paṇḍitāḥ ||
bhinnair mitraiḥ parityaktaṃ durbalaṃ kurute vaśe ||
sattvena kurute yuddhaṃ rājan subalavān api ||
nodyamena na hotrābhiḥ sarvāḥ svīkurute prajāḥ ||
sarvathā saṃhatair eva durbalair balavān api ||
amitraḥ śakyate hantuṃ madhuhā bhramarair iva ||
yathā rājan prajāḥ sarvāḥ sūryaḥ pāti gabhastibhiḥ ||
atti caiva tathaiva tvaṃ savituḥ sadṛśo bhava ||
etad dhy api tapo rājan purāṇam iti naḥ śrutam ||
vidhinā pālanaṃ bhūmer yat kṛtaṃ naḥ pitāmahaiḥ ||
apeyāt kila bhāḥ sūryāl lakṣmīś candramasas tathā ||
iti loko vyavasito dṛṣṭvemāṃ bhavato vyathām ||
bhavataś ca praśaṃsābhir nindābhir itarasya ca ||
kathāyuktāḥ pariṣadaḥ pṛthag rājan samāgatāḥ ||
«Нет лучника, равного Арджуне, и нет воина с палицей, равного мне. Но бой выигрывают стойкостью, не размером и не одним порывом. Ради большей пользы оставляют меньшую, как семя отдают ради урожая; ради большой дхармы можно оставить малую. Врага, богатого друзьями, мудрые раскалывают через его друзей, а потом берут слабого под власть. Даже сильного можно убить объединёнными слабыми, как похитителя мёда — пчёлами. Будь подобен солнцу: оно и хранит лучами, и поглощает. Защита земли по правилу — древняя аскеза царей. Мир уже говорит: если такой, как ты, страдает, то и солнце может потерять свет».
3187e796ae06 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Бхима соединяет военную стратегию и царскую символику. Царь должен быть как солнце: питать и, когда нужно, сжигать. В его речи звучит требование не просто мести, а восстановления видимой силы праведного порядка.