Mahabharata
Бхимасена-вакья-парва: Бхима требует действия · Verse 3.34.60-72
2928 / 3756
Mahabharata · 3.34.60-72
Devanāgarī

न ह्य् अर्जुनसमः कश् चिद् युधि योद्धा धनुर्धरः ॥
भविता वा पुमान् कश् चिन् मत्समो वा गदाधरः ॥
सत्त्वेन कुरुते युद्धं राजन् सुबलवान् अपि ॥
न प्रमाणेन नोत्साहात् सत्त्वस्थो भव पाण्डव ॥
सत्त्वं हि मूलम् अर्थस्य वितथं यद् अतो ऽन्यथा ॥
न तु प्रसक्तं भवति वृक्षच्छायेव हैमनी ॥
अर्थत्यागो हि कार्यः स्याद् अर्थं श्रेयांसम् इच्छता ॥
बीजौपम्येन कौन्तेय मा ते भूद् अत्र संशयः ॥
अर्थेन तु समो ऽनर्थो यत्र लभ्येत नोदयः ॥
न तत्र विपणः कार्यः खरकण्डूयितं हि तत् ॥
एवम् एव मनुष्येन्द्र धर्मं त्यक्त्वाल्पकं नरः ॥
बृहन्तं धर्मम् आप्नोति स बुद्ध इति निश्चितः ॥
अमित्रं मित्रसंपन्नं मित्रैर् भिन्दन्ति पण्डिताः ॥
भिन्नैर् मित्रैः परित्यक्तं दुर्बलं कुरुते वशे ॥
सत्त्वेन कुरुते युद्धं राजन् सुबलवान् अपि ॥
नोद्यमेन न होत्राभिः सर्वाः स्वीकुरुते प्रजाः ॥
सर्वथा संहतैर् एव दुर्बलैर् बलवान् अपि ॥
अमित्रः शक्यते हन्तुं मधुहा भ्रमरैर् इव ॥
यथा राजन् प्रजाः सर्वाः सूर्यः पाति गभस्तिभिः ॥
अत्ति चैव तथैव त्वं सवितुः सदृशो भव ॥
एतद् ध्य् अपि तपो राजन् पुराणम् इति नः श्रुतम् ॥
विधिना पालनं भूमेर् यत् कृतं नः पितामहैः ॥
अपेयात् किल भाः सूर्याल् लक्ष्मीश् चन्द्रमसस् तथा ॥
इति लोको व्यवसितो दृष्ट्वेमां भवतो व्यथाम् ॥
भवतश् च प्रशंसाभिर् निन्दाभिर् इतरस्य च ॥
कथायुक्ताः परिषदः पृथग् राजन् समागताः ॥

Transliteration (IAST)

na hy arjunasamaḥ kaś cid yudhi yoddhā dhanurdharaḥ ||
bhavitā vā pumān kaś cin matsamo vā gadādharaḥ ||
sattvena kurute yuddhaṃ rājan subalavān api ||
na pramāṇena notsāhāt sattvastho bhava pāṇḍava ||
sattvaṃ hi mūlam arthasya vitathaṃ yad ato 'nyathā ||
na tu prasaktaṃ bhavati vṛkṣacchāyeva haimanī ||
arthatyāgo hi kāryaḥ syād arthaṃ śreyāṃsam icchatā ||
bījaupamyena kaunteya mā te bhūd atra saṃśayaḥ ||
arthena tu samo 'nartho yatra labhyeta nodayaḥ ||
na tatra vipaṇaḥ kāryaḥ kharakaṇḍūyitaṃ hi tat ||
evam eva manuṣyendra dharmaṃ tyaktvālpakaṃ naraḥ ||
bṛhantaṃ dharmam āpnoti sa buddha iti niścitaḥ ||
amitraṃ mitrasaṃpannaṃ mitrair bhindanti paṇḍitāḥ ||
bhinnair mitraiḥ parityaktaṃ durbalaṃ kurute vaśe ||
sattvena kurute yuddhaṃ rājan subalavān api ||
nodyamena na hotrābhiḥ sarvāḥ svīkurute prajāḥ ||
sarvathā saṃhatair eva durbalair balavān api ||
amitraḥ śakyate hantuṃ madhuhā bhramarair iva ||
yathā rājan prajāḥ sarvāḥ sūryaḥ pāti gabhastibhiḥ ||
atti caiva tathaiva tvaṃ savituḥ sadṛśo bhava ||
etad dhy api tapo rājan purāṇam iti naḥ śrutam ||
vidhinā pālanaṃ bhūmer yat kṛtaṃ naḥ pitāmahaiḥ ||
apeyāt kila bhāḥ sūryāl lakṣmīś candramasas tathā ||
iti loko vyavasito dṛṣṭvemāṃ bhavato vyathām ||
bhavataś ca praśaṃsābhir nindābhir itarasya ca ||
kathāyuktāḥ pariṣadaḥ pṛthag rājan samāgatāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि अर्जुनसमः कः चित् युधि योद्धा धनुर्धरः भविता वा पुमान् कः चित् मत्समः वा गदाधरःna hi arjunasamaḥ kaḥ cit yudhi yoddhā dhanurdharaḥ bhavitā vā pumān kaḥ cit matsamaḥ vā gadādharaḥнет в бою лучника, равного Арджуне, и не будет; и нет человека, равного мне с палицей
सत्त्वेन कुरुते युद्धम् राजन् सुबलवान् अपि न प्रमाणेन न उत्साहात् सत्त्वस्थः भव पाण्डवsattvena kurute yuddham rājan subalavān api na pramāṇena na utsāhāt sattvasthaḥ bhava pāṇḍavaдаже очень сильный ведёт бой стойкостью, о царь, не размером и не одним порывом; будь утверждён в стойкости, Пандав
सत्त्वम् हि मूलम् अर्थस्य वितथम् यत् अतः अन्यथा न तु प्रसक्तम् भवति वृक्षच्छाया इव हैमनीsattvam hi mūlam arthasya vitatham yat ataḥ anyathā na tu prasaktam bhavati vṛkṣacchāyā iva haimanīстойкость — корень пользы; иное ложно, но она не держится сама, как зимняя тень дерева
अर्थत्यागः हि कार्यः स्यात् अर्थम् श्रेयांसम् इच्छता बीजौपम्येन कौन्तेय मा ते भूत् अत्र संशयःarthatyāgaḥ hi kāryaḥ syāt artham śreyāṃsam icchatā bījaupamyena kaunteya mā te bhūt atra saṃśayaḥжелающий лучшей пользы должен отказаться от меньшей пользы, по примеру семени, о Каунтея, не сомневайся в этом
अर्थेन तु समः अनर्थः यत्र लभ्येत न उदयः न तत्र विपणः कार्यः खरकण्डूयितम् हि तत्arthena tu samaḥ anarthaḥ yatra labhyeta na udayaḥ na tatra vipaṇaḥ kāryaḥ kharakaṇḍūyitam hi tatгде беда равна пользе и нет подъёма, там не следует торговаться; это как чесание осла
एवम् एव मनुष्येन्द्र धर्मम् त्यक्त्वा अल्पकम् नरः बृहन्तम् धर्मम् आप्नोति स बुद्धः इति निश्चितःevam eva manuṣyendra dharmam tyaktvā alpakam naraḥ bṛhantam dharmam āpnoti sa buddhaḥ iti niścitaḥтак же, о царь людей, оставив малую дхарму, человек достигает великой дхармы; он мудр — так решено
अमित्रम् मित्रसंपन्नम् मित्रैः भिन्दन्ति पण्डिताः भिन्नैः मित्रैः परित्यक्तम् दुर्बलम् कुरुते वशेamitram mitrasaṃpannam mitraiḥ bhindanti paṇḍitāḥ bhinnaiḥ mitraiḥ parityaktam durbalam kurute vaśeмудрые раскалывают врага, богатого друзьями, через друзей; оставленного разбитыми друзьями, слабого, берут под власть
सत्त्वेन कुरुते युद्धम् राजन् सुबलवान् अपि न उद्यमेन न होत्राभिः सर्वाः स्वीकुरुते प्रजाःsattvena kurute yuddham rājan subalavān api na udyamena na hotrābhiḥ sarvāḥ svīkurute prajāḥдаже очень сильный ведёт бой стойкостью, о царь; не одним напряжением и не жертвами он берёт все народы
सर्वथा संहतैः एव दुर्बलैः बलवान् अपि अमित्रः शक्यते हन्तुम् मधुहा भ्रमरैः इवsarvathā saṃhataiḥ eva durbalaiḥ balavān api amitraḥ śakyate hantum madhuhā bhramaraiḥ ivaдаже сильного врага можно убить полностью объединёнными слабыми, как похитителя мёда — пчёлами
यथा राजन् प्रजाः सर्वाः सूर्यः पाति गभस्तिभिः अत्ति च एव तथा एव त्वम् सवितुः सदृशः भवyathā rājan prajāḥ sarvāḥ sūryaḥ pāti gabhastibhiḥ atti ca eva tathā eva tvam savituḥ sadṛśaḥ bhavaкак солнце лучами хранит все существа и также поглощает, так и ты будь подобен Савитару
एतत् हि अपि तपः राजन् पुराणम् इति नः श्रुतम् विधिना पालनम् भूमेः यत् कृतम् नः पितामहैःetat hi api tapaḥ rājan purāṇam iti naḥ śrutam vidhinā pālanam bhūmeḥ yat kṛtam naḥ pitāmahaiḥи это тоже древняя аскеза, о царь, как мы слышали: правильная защита земли, которую совершали наши деды
अपेयात् किल भाः सूर्यात् लक्ष्मीः चन्द्रमसः तथा इति लोकः व्यवसितः दृष्ट्वा इमाम् भवतः व्यथाम्apeyāt kila bhāḥ sūryāt lakṣmīḥ candramasaḥ tathā iti lokaḥ vyavasitaḥ dṛṣṭvā imām bhavataḥ vyathāmувидев твоё страдание, мир решил: сияние может уйти от солнца и красота от луны
भवतः च प्रशंसाभिः निन्दाभिः इतरस्य च कथायुक्ताः परिषदः पृथक् राजन् समागताःbhavataḥ ca praśaṃsābhiḥ nindābhiḥ itarasya ca kathāyuktāḥ pariṣadaḥ pṛthak rājan samāgatāḥразные собрания, о царь, сходятся, занятые рассказами с похвалой тебе и порицанием другого
Translation

«Нет лучника, равного Арджуне, и нет воина с палицей, равного мне. Но бой выигрывают стойкостью, не размером и не одним порывом. Ради большей пользы оставляют меньшую, как семя отдают ради урожая; ради большой дхармы можно оставить малую. Врага, богатого друзьями, мудрые раскалывают через его друзей, а потом берут слабого под власть. Даже сильного можно убить объединёнными слабыми, как похитителя мёда — пчёлами. Будь подобен солнцу: оно и хранит лучами, и поглощает. Защита земли по правилу — древняя аскеза царей. Мир уже говорит: если такой, как ты, страдает, то и солнце может потерять свет».

Commentary

Бхима соединяет военную стратегию и царскую символику. Царь должен быть как солнце: питать и, когда нужно, сжигать. В его речи звучит требование не просто мести, а восстановления видимой силы праведного порядка.

Version

3187e796ae06 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with