युधिष्ठिर उवाच
वल्गु चित्रपदं श्लक्ष्णं याज्ञसेनि त्वया वचः ॥
उक्तं तच् छ्रुतम् अस्माभिर् नास्तिक्यं तु प्रभाषसे ॥
नाहं धर्मफलान्वेषी राजपुत्रि चराम्य् उत ॥
ददामि देयम् इत्य् एव यजे यष्टव्यम् इत्य् उत ॥
अस्तु वात्र फलं मा वा कर्तव्यं पुरुषेण यत् ॥
गृहान् आवसता कृष्णे यथाशक्ति करोमि तत् ॥
धर्मं चरामि सुश्रोणि न धर्मफलकारणात् ॥
आगमान् अनतिक्रम्य सतां वृत्तम् अवेक्ष्य च ॥
धर्म एव मनः कृष्णे स्वभावाच् चैव मे धृतम् ॥
न धर्मफलम् आप्नोति यो धर्मं दोग्धुम् इच्छति ॥
यश् चैनं शङ्कते कृत्वा नास्तिक्यात् पापचेतनः ॥
अतिवादान् मदाच् चैव मा धर्मम् अतिशङ्किथाः ॥
धर्मातिशङ्की पुरुषस् तिर्यग्गतिपरायणः ॥
धर्मो यस्यातिशङ्क्यः स्याद् आर्षं वा दुर्बलात्मनः ॥
वेदाच् छूद्र इवापेयात् स लोकाद् अजरामरात् ॥
वेदाध्यायी धर्मपरः कुले जातो यशस्विनि ॥
स्थविरेषु स योक्तव्यो राजभिर् धर्मचारिभिः ॥
पापीयान् हि स शूद्रेभ्यस् तस्करेभ्यो विशेषतः ॥
शास्त्रातिगो मन्दबुद्धिर् यो धर्मम् अतिशङ्कते ॥
yudhiṣṭhira uvāca
valgu citrapadaṃ ślakṣṇaṃ yājñaseni tvayā vacaḥ ||
uktaṃ tac chrutam asmābhir nāstikyaṃ tu prabhāṣase ||
nāhaṃ dharmaphalānveṣī rājaputri carāmy uta ||
dadāmi deyam ity eva yaje yaṣṭavyam ity uta ||
astu vātra phalaṃ mā vā kartavyaṃ puruṣeṇa yat ||
gṛhān āvasatā kṛṣṇe yathāśakti karomi tat ||
dharmaṃ carāmi suśroṇi na dharmaphalakāraṇāt ||
āgamān anatikramya satāṃ vṛttam avekṣya ca ||
dharma eva manaḥ kṛṣṇe svabhāvāc caiva me dhṛtam ||
na dharmaphalam āpnoti yo dharmaṃ dogdhum icchati ||
yaś cainaṃ śaṅkate kṛtvā nāstikyāt pāpacetanaḥ ||
ativādān madāc caiva mā dharmam atiśaṅkithāḥ ||
dharmātiśaṅkī puruṣas tiryaggatiparāyaṇaḥ ||
dharmo yasyātiśaṅkyaḥ syād ārṣaṃ vā durbalātmanaḥ ||
vedāc chūdra ivāpeyāt sa lokād ajarāmarāt ||
vedādhyāyī dharmaparaḥ kule jāto yaśasvini ||
sthavireṣu sa yoktavyo rājabhir dharmacāribhiḥ ||
pāpīyān hi sa śūdrebhyas taskarebhyo viśeṣataḥ ||
śāstrātigo mandabuddhir yo dharmam atiśaṅkate ||
Юдхиштхира сказал: «Яджнясени, твоя речь красива и искусна, но в ней звучит безверие. Я не исполняю дхарму ради плода. Я даю, потому что надо давать, и жертвую, потому что надо жертвовать. Будет плод или нет — то, что должен делать домохозяин, я делаю по мере сил. Я следую дхарме не ради награды, а потому что не хочу переступить предание и путь добрых. Мой ум по природе утверждён в дхарме. Кто хочет “доить” дхарму ради выгоды или сомневается в ней после исполнения, тот не получает её плода. Поэтому не сомневайся в дхарме из гордости или горячей речи: сомнение в дхарме разрушает человека».
88de849408f2 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира отделяет дхарму от сделки. Если праведность нужна только как механизм получения счастья, она уже превращена в корову для доения. Его ответ возвращает дхарме достоинство бескорыстного служения.