सर्वे कौरवसैन्यस्य सपुत्रामात्यसैनिकाः ॥
संविभक्ता हि मात्राभिर् भोगैर् अपि च सर्वशः ॥
दुर्योधनेन ते वीरा मानिताश् च विशेषतः ॥
प्राणांस् त्यक्ष्यन्ति संग्रामे इति मे निश्चिता मतिः ॥
समा यद्य् अपि भीष्मस्य वृत्तिर् अस्मासु तेषु च ॥
द्रोणस्य च महाबाहो कृपस्य च महात्मनः ॥
अवश्यं राजपिण्डस् तैर् निर्वेश्य इति मे मतिः ॥
तस्मात् त्यक्ष्यन्ति संग्रामे प्राणान् अपि सुदुस्त्यजान् ॥
सर्वे दिव्यास्त्रविद्वांसः सर्वे धर्मपरायणाः ॥
अजेयाश् चेति मे बुद्धिर् अपि देवैः सवासवैः ॥
अमर्षी नित्यसंहृष्टस् तत्र कर्णो महारथः ॥
सर्वास्त्रविद् अनाधृष्य अभेद्यकवचावृतः ॥
अनिर्जित्य रणे सर्वान् एतान् पुरुषसत्तमान् ॥
अशक्यो ह्य् असहायेन हन्तुं दुर्योधनस् त्वया ॥
न निद्राम् अधिगच्छामि चिन्तयानो वृकोदर ॥
अति सर्वान् धनुर्ग्राहान् सूतपुत्रस्य लाघवम् ॥
एतद् वचनम् आज्ञाय भीमसेनो ऽत्यमर्षणः ॥
बभूव विमनास् त्रस्तो न चैवोवाच किं चन ॥
sarve kauravasainyasya saputrāmātyasainikāḥ ||
saṃvibhaktā hi mātrābhir bhogair api ca sarvaśaḥ ||
duryodhanena te vīrā mānitāś ca viśeṣataḥ ||
prāṇāṃs tyakṣyanti saṃgrāme iti me niścitā matiḥ ||
samā yady api bhīṣmasya vṛttir asmāsu teṣu ca ||
droṇasya ca mahābāho kṛpasya ca mahātmanaḥ ||
avaśyaṃ rājapiṇḍas tair nirveśya iti me matiḥ ||
tasmāt tyakṣyanti saṃgrāme prāṇān api sudustyajān ||
sarve divyāstravidvāṃsaḥ sarve dharmaparāyaṇāḥ ||
ajeyāś ceti me buddhir api devaiḥ savāsavaiḥ ||
amarṣī nityasaṃhṛṣṭas tatra karṇo mahārathaḥ ||
sarvāstravid anādhṛṣya abhedyakavacāvṛtaḥ ||
anirjitya raṇe sarvān etān puruṣasattamān ||
aśakyo hy asahāyena hantuṃ duryodhanas tvayā ||
na nidrām adhigacchāmi cintayāno vṛkodara ||
ati sarvān dhanurgrāhān sūtaputrasya lāghavam ||
etad vacanam ājñāya bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ ||
babhūva vimanās trasto na caivovāca kiṃ cana ||
«Дурьодхана почтил своих союзников и разделил с ними богатство; они будут готовы умереть за него. Даже если Бхишма, Дрона и Крипа одинаково относятся к нам и к ним, они должны отработать царский хлеб и потому отдадут жизнь в бою. Все они знают божественное оружие, преданы дхарме и почти непобедимы. А Карна, сын суты, неприступен, знает всё оружие, покрыт непробиваемым панцирем и превосходит лучников лёгкостью руки. Не победив этих лучших воинов, ты один не убьёшь Дурьодхану. Я не сплю, думая о Карне». Услышав это, Бхима помрачнел и замолчал.
ac65807ca631 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира трезво смотрит на цену войны. Он не боится за себя; его тревожит реальная сила противника и особенно Карна. Это не отказ от битвы, а признание, что к ней надо подняться духовно и военно.