Mahabharata
Вьяса-пратисмрити-парва: Вьяса открывает путь к оружию · Verse 3.37.31-41
2939 / 3756
Mahabharata · 3.37.31-41
Devanāgarī

वनाद् अस्माच् च कौन्तेय वनम् अन्यद् विचिन्त्यताम् ॥
निवासार्थाय यद् युक्तं भवेद् वः पृथिवीपते ॥
एकत्र चिरवासो हि न प्रीतिजननो भवेत् ॥
तापसानां च शान्तानां भवेद् उद्वेगकारकः ॥
मृगाणाम् उपयोगश् च वीरुदोषधिसंक्षयः ॥
बिभर्षि हि बहून् विप्रान् वेदवेदाङ्गपारगान् ॥
एवम् उक्त्वा प्रपन्नाय शुचये भगवान् प्रभुः ॥
प्रोवाच योगतत्त्वज्ञो योगविद्याम् अनुत्तमाम् ॥
धर्मराज्ञे तदा धीमान् व्यासः सत्यवतीसुतः ॥
अनुज्ञाय च कौन्तेयं तत्रैवान्तरधीयत ॥
युधिष्ठिरस् तु धर्मात्मा तद् ब्रह्म मनसा यतः ॥
धारयाम् आस मेधावी काले काले समभ्यसन् ॥
स व्यासवाक्यमुदितो वनाद् द्वैतवनात् ततः ॥
ययौ सरस्वतीतीरे काम्यकं नाम काननम् ॥
तम् अन्वयुर् महाराज शिक्षाक्षरविदस् तथा ॥
ब्राह्मणास् तपसा युक्ता देवेन्द्रम् ऋषयो यथा ॥
ततः काम्यकम् आसाद्य पुनस् ते भरतर्षभाः ॥
न्यविशन्त महात्मानः सामात्याः सपदानुगाः ॥
तत्र ते न्यवसन् राजन् कं चित् कालं मनस्विनः ॥
धनुर्वेदपरा वीराः शृण्वाना वेदम् उत्तमम् ॥
चरन्तो मृगयां नित्यं शुद्धैर् बाणैर् मृगार्थिनः ॥
पितृदैवतविप्रेभ्यो निर्वपन्तो यथाविधि ॥

Transliteration (IAST)

vanād asmāc ca kaunteya vanam anyad vicintyatām ||
nivāsārthāya yad yuktaṃ bhaved vaḥ pṛthivīpate ||
ekatra ciravāso hi na prītijanano bhavet ||
tāpasānāṃ ca śāntānāṃ bhaved udvegakārakaḥ ||
mṛgāṇām upayogaś ca vīrudoṣadhisaṃkṣayaḥ ||
bibharṣi hi bahūn viprān vedavedāṅgapāragān ||
evam uktvā prapannāya śucaye bhagavān prabhuḥ ||
provāca yogatattvajño yogavidyām anuttamām ||
dharmarājñe tadā dhīmān vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ||
anujñāya ca kaunteyaṃ tatraivāntaradhīyata ||
yudhiṣṭhiras tu dharmātmā tad brahma manasā yataḥ ||
dhārayām āsa medhāvī kāle kāle samabhyasan ||
sa vyāsavākyamudito vanād dvaitavanāt tataḥ ||
yayau sarasvatītīre kāmyakaṃ nāma kānanam ||
tam anvayur mahārāja śikṣākṣaravidas tathā ||
brāhmaṇās tapasā yuktā devendram ṛṣayo yathā ||
tataḥ kāmyakam āsādya punas te bharatarṣabhāḥ ||
nyaviśanta mahātmānaḥ sāmātyāḥ sapadānugāḥ ||
tatra te nyavasan rājan kaṃ cit kālaṃ manasvinaḥ ||
dhanurvedaparā vīrāḥ śṛṇvānā vedam uttamam ||
caranto mṛgayāṃ nityaṃ śuddhair bāṇair mṛgārthinaḥ ||
pitṛdaivataviprebhyo nirvapanto yathāvidhi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वनात् अस्मात् च कौन्तेय वनम् अन्यत् विचिन्त्यताम् निवासार्थाय यत् युक्तम् भवेत् वः पृथिवीपतेvanāt asmāt ca kaunteya vanam anyat vicintyatām nivāsārthāya yat yuktam bhavet vaḥ pṛthivīpateиз этого леса, о Каунтея, следует подумать о другом лесу, который был бы подходящим вам для жительства, о владыка земли
एकत्र चिरवासः हि न प्रीतिजननः भवेत् तापसानाम् च शान्तानाम् भवेत् उद्वेगकारकःekatra ciravāsaḥ hi na prītijananaḥ bhavet tāpasānām ca śāntānām bhavet udvegakārakaḥдолгое пребывание в одном месте не рождает радости и может тревожить спокойных аскетов
मृगाणाम् उपयोगः च वीरुद् ओषधि संक्षयः बिभर्षि हि बहून् विप्रान् वेदवेदाङ्गपारगान्mṛgāṇām upayogaḥ ca vīrud oṣadhi saṃkṣayaḥ bibharṣi hi bahūn viprān vedavedāṅgapāragānи использование зверей, и истощение растений и трав, ведь ты содержишь многих брахманов, знатоков Веды и Веданг
एवम् उक्त्वा प्रपन्नाय शुचये भगवान् प्रभुः प्रोवाच योगतत्त्वज्ञः योगविद्याम् अनुत्तमाम्evam uktvā prapannāya śucaye bhagavān prabhuḥ provāca yogatattvajñaḥ yogavidyām anuttamāmсказав так, благой владыка, знающий истину йоги, поведал предавшемуся и чистому высшую йога-видью
धर्मराज्ञे तदा धीमान् व्यासः सत्यवतीसुतः अनुज्ञाय च कौन्तेयम् तत्र एव अन्तरधीयतdharmarājñe tadā dhīmān vyāsaḥ satyavatīsutaḥ anujñāya ca kaunteyam tatra eva antaradhīyataтогда мудрый Вьяса, сын Сатьявати, дал её царю дхармы и, позволив Каунтее, исчез там же
युधिष्ठिरः तु धर्मात्मा तत् ब्रह्म मनसा यतः धारयाम् आस मेधावी काले काले समभ्यसन्yudhiṣṭhiraḥ tu dharmātmā tat brahma manasā yataḥ dhārayām āsa medhāvī kāle kāle samabhyasanдушой дхармы, мудрый Юдхиштхира, сосредоточив ум, удержал это брахма-знание и время от времени упражнялся
स व्यासवाक्यमुदितः वनात् द्वैतवनात् ततः ययौ सरस्वतीतीरे काम्यकम् नाम काननम्sa vyāsavākyamuditaḥ vanāt dvaitavanāt tataḥ yayau sarasvatītīre kāmyakam nāma kānanamободрённый словом Вьясы, он затем ушёл из леса Двайтавана к лесу Камьяка на берегу Сарасвати
तम् अन्वयुः महाराज शिक्षाक्षरविदः तथा ब्राह्मणाः तपसा युक्ताः देवेन्द्रम् ऋषयः यथाtam anvayuḥ mahārāja śikṣākṣaravidaḥ tathā brāhmaṇāḥ tapasā yuktāḥ devendram ṛṣayaḥ yathāза ним последовали, о великий царь, брахманы, знающие произношение и слоги, соединённые с аскезой, как риши за царём богов
ततः काम्यकम् आसाद्य पुनः ते भरतर्षभाः न्यविशन्त महात्मानः सामात्याः सपदानुगाःtataḥ kāmyakam āsādya punaḥ te bharatarṣabhāḥ nyaviśanta mahātmānaḥ sāmātyāḥ sapadānugāḥзатем, достигнув Камьяки, эти великие души, быки Бхаратов, снова поселились со служителями и спутниками
तत्र ते न्यवसन् राजन् कं चित् कालम् मनस्विनः धनुर्वेदपराः वीराः शृण्वानाः वेदम् उत्तमम्tatra te nyavasan rājan kaṃ cit kālam manasvinaḥ dhanurvedaparāḥ vīrāḥ śṛṇvānāḥ vedam uttamamтам они, разумные герои, преданные Дханурведе и слушающие высшую Веду, жили некоторое время, о царь
चरन्तः मृगयाम् नित्यम् शुद्धैः बाणैः मृगार्थिनः पितृदैवतविप्रेभ्यः निर्वपन्तः यथाविधिcarantaḥ mṛgayām nityam śuddhaiḥ bāṇaiḥ mṛgārthinaḥ pitṛdaivataviprebhyaḥ nirvapantaḥ yathāvidhiпостоянно ходя на охоту чистыми стрелами ради зверей и как положено совершая подношения предкам, богам и брахманам
Translation

Вьяса добавил: «Подумайте о другом лесу для жительства. Долгое пребывание в одном месте может тревожить аскетов, истощает зверей, растения и травы, ведь ты содержишь многих брахманов». Затем он передал чистому Юдхиштхире высшую йога-видью и исчез. Юдхиштхира удержал это знание в уме и стал упражняться. Ободрённый словом Вьясы, он вышел из Двайтаваны и отправился в Камьяку на берегу Сарасвати. За ним пошли брахманы, как риши за Индрой. В Камьяке Пандавы снова поселились со спутниками; они изучали Дханурведу, слушали Веду, охотились по необходимости и совершали подношения предкам, богам и брахманам».

Commentary

Переход в другой лес показывает заботу Юдхиштхиры не только о своей судьбе, но и об экологии ашрама: не истощать место, где живут аскеты. Даже подготовка к войне начинается с уважения к земле и тем, кто на ней живёт.

Version

66d27fd9d0bb · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with