वनाद् अस्माच् च कौन्तेय वनम् अन्यद् विचिन्त्यताम् ॥
निवासार्थाय यद् युक्तं भवेद् वः पृथिवीपते ॥
एकत्र चिरवासो हि न प्रीतिजननो भवेत् ॥
तापसानां च शान्तानां भवेद् उद्वेगकारकः ॥
मृगाणाम् उपयोगश् च वीरुदोषधिसंक्षयः ॥
बिभर्षि हि बहून् विप्रान् वेदवेदाङ्गपारगान् ॥
एवम् उक्त्वा प्रपन्नाय शुचये भगवान् प्रभुः ॥
प्रोवाच योगतत्त्वज्ञो योगविद्याम् अनुत्तमाम् ॥
धर्मराज्ञे तदा धीमान् व्यासः सत्यवतीसुतः ॥
अनुज्ञाय च कौन्तेयं तत्रैवान्तरधीयत ॥
युधिष्ठिरस् तु धर्मात्मा तद् ब्रह्म मनसा यतः ॥
धारयाम् आस मेधावी काले काले समभ्यसन् ॥
स व्यासवाक्यमुदितो वनाद् द्वैतवनात् ततः ॥
ययौ सरस्वतीतीरे काम्यकं नाम काननम् ॥
तम् अन्वयुर् महाराज शिक्षाक्षरविदस् तथा ॥
ब्राह्मणास् तपसा युक्ता देवेन्द्रम् ऋषयो यथा ॥
ततः काम्यकम् आसाद्य पुनस् ते भरतर्षभाः ॥
न्यविशन्त महात्मानः सामात्याः सपदानुगाः ॥
तत्र ते न्यवसन् राजन् कं चित् कालं मनस्विनः ॥
धनुर्वेदपरा वीराः शृण्वाना वेदम् उत्तमम् ॥
चरन्तो मृगयां नित्यं शुद्धैर् बाणैर् मृगार्थिनः ॥
पितृदैवतविप्रेभ्यो निर्वपन्तो यथाविधि ॥
vanād asmāc ca kaunteya vanam anyad vicintyatām ||
nivāsārthāya yad yuktaṃ bhaved vaḥ pṛthivīpate ||
ekatra ciravāso hi na prītijanano bhavet ||
tāpasānāṃ ca śāntānāṃ bhaved udvegakārakaḥ ||
mṛgāṇām upayogaś ca vīrudoṣadhisaṃkṣayaḥ ||
bibharṣi hi bahūn viprān vedavedāṅgapāragān ||
evam uktvā prapannāya śucaye bhagavān prabhuḥ ||
provāca yogatattvajño yogavidyām anuttamām ||
dharmarājñe tadā dhīmān vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ||
anujñāya ca kaunteyaṃ tatraivāntaradhīyata ||
yudhiṣṭhiras tu dharmātmā tad brahma manasā yataḥ ||
dhārayām āsa medhāvī kāle kāle samabhyasan ||
sa vyāsavākyamudito vanād dvaitavanāt tataḥ ||
yayau sarasvatītīre kāmyakaṃ nāma kānanam ||
tam anvayur mahārāja śikṣākṣaravidas tathā ||
brāhmaṇās tapasā yuktā devendram ṛṣayo yathā ||
tataḥ kāmyakam āsādya punas te bharatarṣabhāḥ ||
nyaviśanta mahātmānaḥ sāmātyāḥ sapadānugāḥ ||
tatra te nyavasan rājan kaṃ cit kālaṃ manasvinaḥ ||
dhanurvedaparā vīrāḥ śṛṇvānā vedam uttamam ||
caranto mṛgayāṃ nityaṃ śuddhair bāṇair mṛgārthinaḥ ||
pitṛdaivataviprebhyo nirvapanto yathāvidhi ||
Вьяса добавил: «Подумайте о другом лесу для жительства. Долгое пребывание в одном месте может тревожить аскетов, истощает зверей, растения и травы, ведь ты содержишь многих брахманов». Затем он передал чистому Юдхиштхире высшую йога-видью и исчез. Юдхиштхира удержал это знание в уме и стал упражняться. Ободрённый словом Вьясы, он вышел из Двайтаваны и отправился в Камьяку на берегу Сарасвати. За ним пошли брахманы, как риши за Индрой. В Камьяке Пандавы снова поселились со спутниками; они изучали Дханурведу, слушали Веду, охотились по необходимости и совершали подношения предкам, богам и брахманам».
66d27fd9d0bb · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC
Page between verses with
Переход в другой лес показывает заботу Юдхиштхиры не только о своей судьбе, но и об экологии ашрама: не истощать место, где живут аскеты. Даже подготовка к войне начинается с уважения к земле и тем, кто на ней живёт.