Mahabharata
Арджуна-тапас-парва: аскеза Арджуны · Verse 3.39.20-27
2948 / 3756
Mahabharata · 3.39.20-27
Devanāgarī

रमणीये वनोद्देशे रममाणो ऽर्जुनस् तदा ॥
तपस्य् उग्रे वर्तमान उग्रतेजा महामनाः ॥
दर्भचीरं निवस्याथ दण्डाजिनविभूषितः ॥
पूर्णे पूर्णे त्रिरात्रे तु मासम् एकं फलाशनः ॥
द्विगुणेनैव कालेन द्वितीयं मासम् अत्यगात् ॥
तृतीयम् अपि मासं स पक्षेणाहारम् आचरन् ॥
शीर्णं च पतितं भूमौ पर्णं समुपयुक्तवान् ॥
चतुर्थे त्व् अथ संप्राप्ते मासि पूर्णे ततः परम् ॥
वायुभक्षो महाबाहुर् अभवत् पाण्डुनन्दनः ॥
ऊर्ध्वबाहुर् निरालम्बः पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितः ॥
सदोपस्पर्शनाच् चास्य बभूवुर् अमितौजसः ॥
विद्युदम्भोरुहनिभा जटास् तस्य महात्मनः ॥
ततो महर्षयः सर्वे जग्मुर् देवं पिनाकिनम् ॥
शितिकण्ठं महाभागं प्रणिपत्य प्रसाद्य च ॥
सर्वे निवेदयाम् आसुः कर्म तत् फल्गुनस्य ह ॥
एष पार्थो महातेजा हिमवत्पृष्ठम् आश्रितः ॥
उग्रे तपसि दुष्पारे स्थितो धूमाययन् दिशः ॥
तस्य देवेश न वयं विद्मः सर्वे चिकीर्षितम् ॥
संतापयति नः सर्वान् असौ साधु निवार्यताम् ॥

Transliteration (IAST)

ramaṇīye vanoddeśe ramamāṇo 'rjunas tadā ||
tapasy ugre vartamāna ugratejā mahāmanāḥ ||
darbhacīraṃ nivasyātha daṇḍājinavibhūṣitaḥ ||
pūrṇe pūrṇe trirātre tu māsam ekaṃ phalāśanaḥ ||
dviguṇenaiva kālena dvitīyaṃ māsam atyagāt ||
tṛtīyam api māsaṃ sa pakṣeṇāhāram ācaran ||
śīrṇaṃ ca patitaṃ bhūmau parṇaṃ samupayuktavān ||
caturthe tv atha saṃprāpte māsi pūrṇe tataḥ param ||
vāyubhakṣo mahābāhur abhavat pāṇḍunandanaḥ ||
ūrdhvabāhur nirālambaḥ pādāṅguṣṭhāgraviṣṭhitaḥ ||
sadopasparśanāc cāsya babhūvur amitaujasaḥ ||
vidyudambhoruhanibhā jaṭās tasya mahātmanaḥ ||
tato maharṣayaḥ sarve jagmur devaṃ pinākinam ||
śitikaṇṭhaṃ mahābhāgaṃ praṇipatya prasādya ca ||
sarve nivedayām āsuḥ karma tat phalgunasya ha ||
eṣa pārtho mahātejā himavatpṛṣṭham āśritaḥ ||
ugre tapasi duṣpāre sthito dhūmāyayan diśaḥ ||
tasya deveśa na vayaṃ vidmaḥ sarve cikīrṣitam ||
saṃtāpayati naḥ sarvān asau sādhu nivāryatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रमणीये वनोद्देशे रममाणः अर्जुनः तदा तपसि उग्रे वर्तमानः उग्रतेजाः महामनाःramaṇīye vanoddeśe ramamāṇaḥ arjunaḥ tadā tapasi ugre vartamānaḥ ugratejāḥ mahāmanāḥтогда Арджуна, радуясь в прекрасном месте леса, пребывал в суровой аскезе, грозносверкающий, великодушный
दर्भचीरम् निवस्य अथ दण्डाजिनविभूषितः पूर्णे पूर्णे त्रिरात्रे तु मासम् एकम् फलाशनः द्विगुणेन एव कालेन द्वितीयम् मासम् अत्यगात्darbhacīram nivasya atha daṇḍājinavibhūṣitaḥ pūrṇe pūrṇe trirātre tu māsam ekam phalāśanaḥ dviguṇena eva kālena dvitīyam māsam atyagātнадев одежду из дарбхи и коры, украшенный посохом и шкурой, первый месяц он ел плоды через каждые полные три ночи, а второй месяц провёл с удвоенным сроком
तृतीयम् अपि मासम् स पक्षेण आहारम् आचरन् शीर्णम् च पतितम् भूमौ पर्णम् समुपयुक्तवान्tṛtīyam api māsam sa pakṣeṇa āhāram ācaran śīrṇam ca patitam bhūmau parṇam samupayuktavānи третий месяц он принимал пищу раз в две недели, употребляя иссохший лист, упавший на землю
चतुर्थे तु अथ संप्राप्ते मासि पूर्णे ततः परम् वायुभक्षः महाबाहुः अभवत् पाण्डुनन्दनः ऊर्ध्वबाहुः निरालम्बः पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठितःcaturthe tu atha saṃprāpte māsi pūrṇe tataḥ param vāyubhakṣaḥ mahābāhuḥ abhavat pāṇḍunandanaḥ ūrdhvabāhuḥ nirālambaḥ pādāṅguṣṭhāgraviṣṭhitaḥкогда наступил и полностью прошёл четвёртый месяц, могучерукий сын Панду стал питающимся воздухом, с поднятыми руками, без опоры, стоящим на кончике большого пальца ноги
सदा उपस्पर्शनात् च अस्य बभूवुः अमितौजसः विद्युत् अम्भोरुह निभाः जटाः तस्य महात्मनःsadā upasparśanāt ca asya babhūvuḥ amitaujasaḥ vidyut ambhoruha nibhāḥ jaṭāḥ tasya mahātmanaḥот постоянных омовений у этой безмерно сияющей великой души его джата стали подобны молнии и лотосу
ततः महर्षयः सर्वे जग्मुः देवम् पिनाकिनम् शितिकण्ठम् महाभागम् प्रणिपत्य प्रसाद्य च सर्वे निवेदयाम् आसुः कर्म तत् फल्गुनस्य हtataḥ maharṣayaḥ sarve jagmuḥ devam pinākinam śitikaṇṭham mahābhāgam praṇipatya prasādya ca sarve nivedayām āsuḥ karma tat phalgunasya haтогда все великие риши пошли к богу Пинакину, синешеему, великосчастному, поклонившись и умилостивив его, все сообщили о деянии Пхалгуны
एष पार्थः महातेजाः हिमवत्पृष्ठम् आश्रितः उग्रे तपसि दुष्पारे स्थितः धूमाययन् दिशःeṣa pārthaḥ mahātejāḥ himavatpṛṣṭham āśritaḥ ugre tapasi duṣpāre sthitaḥ dhūmāyayan diśaḥэтот Партха великого сияния, поселившись на склоне Химавата, стоит в суровой, труднопреодолимой аскезе, окуривая стороны света
तस्य देवेश न वयम् विद्मः सर्वे चिकीर्षितम् संतापयति नः सर्वान् असौ साधु निवार्यताम्tasya deveśa na vayam vidmaḥ sarve cikīrṣitam saṃtāpayati naḥ sarvān asau sādhu nivāryatāmего намерения, владыка богов, мы все не знаем; он всех нас жаром мучит, пусть он будет должным образом остановлен
Translation

Арджуна поселился в прекрасном лесу и предался суровой аскезе. Первый месяц он ел плоды через три ночи, во второй удвоил срок, в третий ел раз в две недели только сухой лист, упавший на землю. В четвёртый месяц он стал питаться воздухом, стоял с поднятыми руками, без опоры, на кончике большого пальца. Его джата засияли, как молния и лотос. Великие риши пришли к Пинакину и сказали: «Партха стоит в труднопреодолимой аскезе на Химавате, его жар окуривает стороны света. Мы не знаем его намерения; останови его должным образом».

Commentary

Аскеза Арджуны становится космически ощутимой. Но её опасность не в самом подвиге, а в неясности цели: великая сила должна быть раскрыта перед Господом и направлена Им.

Version

261d9d872e11 · published Jun 18, 2026, 4:17:35 AM UTC

Page between verses with