ततः सा बाष्पकलया वाचा दुःखेन कर्शिता ॥
उवाच दमयन्ती तं नैषधं करुणं वचः ॥
उद्वेपते मे हृदयं सीदन्त्य् अङ्गानि सर्वशः ॥
तव पार्थिव संकल्पं चिन्तयन्त्याः पुनः पुनः ॥
हृतराज्यं हृतधनं विवस्त्रं क्षुच्छ्रमान्वितम् ॥
कथम् उत्सृज्य गच्छेयम् अहं त्वां विजने वने ॥
श्रान्तस्य ते क्षुधार्तस्य चिन्तयानस्य तत् सुखम् ॥
वने घोरे महाराज नाशयिष्यामि ते क्लमम् ॥
न च भार्यासमं किं चिद् विद्यते भिषजां मतम् ॥
औषधं सर्वदुःखेषु सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
नल उवाच
एवम् एतद् यथात्थ त्वं दमयन्ति सुमध्यमे ॥
नास्ति भार्यासमं मित्रं नरस्यार्तस्य भेषजम् ॥
न चाहं त्यक्तुकामस् त्वां किमर्थं भीरु शङ्कसे ॥
त्यजेयम् अहम् आत्मानं न त्व् एव त्वाम् अनिन्दिते ॥
दमयन्त्य् उवाच
यदि मां त्वं महाराज न विहातुम् इहेच्छसि ॥
तत् किमर्थं विदर्भाणां पन्थाः समुपदिश्यते ॥
अवैमि चाहं नृपते न त्वं मां त्यक्तुम् अर्हसि ॥
चेतसा त्व् अपकृष्टेन मां त्यजेथा महापते ॥
पन्थानं हि ममाभीक्ष्णम् आख्यासि नरसत्तम ॥
अतोनिमित्तं शोकं मे वर्धयस्य् अमरप्रभ ॥
यदि चायम् अभिप्रायस् तव राजन् व्रजेद् इति ॥
सहिताव् एव गच्छावो विदर्भान् यदि मन्यसे ॥
विदर्भराजस् तत्र त्वां पूजयिष्यति मानद ॥
तेन त्वं पूजितो राजन् सुखं वत्स्यसि नो गृहे ॥
tataḥ sā bāṣpakalayā vācā duḥkhena karśitā ||
uvāca damayantī taṃ naiṣadhaṃ karuṇaṃ vacaḥ ||
udvepate me hṛdayaṃ sīdanty aṅgāni sarvaśaḥ ||
tava pārthiva saṃkalpaṃ cintayantyāḥ punaḥ punaḥ ||
hṛtarājyaṃ hṛtadhanaṃ vivastraṃ kṣucchramānvitam ||
katham utsṛjya gaccheyam ahaṃ tvāṃ vijane vane ||
śrāntasya te kṣudhārtasya cintayānasya tat sukham ||
vane ghore mahārāja nāśayiṣyāmi te klamam ||
na ca bhāryāsamaṃ kiṃ cid vidyate bhiṣajāṃ matam ||
auṣadhaṃ sarvaduḥkheṣu satyam etad bravīmi te ||
nala uvāca
evam etad yathāttha tvaṃ damayanti sumadhyame ||
nāsti bhāryāsamaṃ mitraṃ narasyārtasya bheṣajam ||
na cāhaṃ tyaktukāmas tvāṃ kimarthaṃ bhīru śaṅkase ||
tyajeyam aham ātmānaṃ na tv eva tvām anindite ||
damayanty uvāca
yadi māṃ tvaṃ mahārāja na vihātum ihecchasi ||
tat kimarthaṃ vidarbhāṇāṃ panthāḥ samupadiśyate ||
avaimi cāhaṃ nṛpate na tvaṃ māṃ tyaktum arhasi ||
cetasā tv apakṛṣṭena māṃ tyajethā mahāpate ||
panthānaṃ hi mamābhīkṣṇam ākhyāsi narasattama ||
atonimittaṃ śokaṃ me vardhayasy amaraprabha ||
yadi cāyam abhiprāyas tava rājan vrajed iti ||
sahitāv eva gacchāvo vidarbhān yadi manyase ||
vidarbharājas tatra tvāṃ pūjayiṣyati mānada ||
tena tvaṃ pūjito rājan sukhaṃ vatsyasi no gṛhe ||
Дамаянти, истощённая горем, со слезами сказала Нишадхе: «Моё сердце дрожит, все члены слабеют, когда я снова и снова думаю о твоём намерении. Как я оставлю тебя в пустом лесу — без царства, без богатства, без одежды, измученного голодом и усталостью? Когда ты, уставший, голодный и думающий о прежнем счастье, будешь в страшном лесу, я сниму твою усталость. По мнению врачей, нет лекарства во всех страданиях равного жене; истинно говорю тебе». Нала ответил: «Это так, как ты говоришь, Дамаянти: для страдающего мужчины нет друга и лекарства, равного жене. Я не хочу оставить тебя; почему ты боишься? Я оставил бы самого себя, но не тебя, безупречная». Дамаянти сказала: «Если ты не хочешь оставить меня, почему указываешь дорогу к Видарбхе? Я знаю, царь, ты не должен оставить меня, но с отвлечённым умом можешь сделать это. Ты снова и снова называешь мне путь и тем без причины увеличиваешь моё горе. Если же ты думаешь: “Пусть она идёт”, тогда, если считаешь правильным, пойдём в Видарбху вместе. Царь Видарбхи почтит тебя, и, почтённый им, ты счастливо будешь жить в нашем доме».
86bb4040da86 · published Jun 18, 2026, 4:30:46 AM UTC
Page between verses with
Дамаянти видит скрытую мысль Налы и отвечает не обвинением, а совместностью. Для неё брак означает не разделение путей в беде, а общий путь через неё.