Mahabharata
Дамаянти-чеди-правеша-парва: Дамаянти приходит в Чеди · Verse 3.62.25-33
3037 / 3756
Mahabharata · 3.62.25-33
Devanāgarī

तच् छ्रुत्वा वचनं तस्या भैमी वचनम् अब्रवीत् ॥
मानुषीं मां विजानीहि भर्तारं समनुव्रताम् ॥
सैरन्ध्रीं जातिसंपन्नां भुजिष्यां कामवासिनीम् ॥
फलमूलाशनाम् एकां यत्रसायंप्रतिश्रयाम् ॥
असंख्येयगुणो भर्ता मां च नित्यम् अनुव्रतः ॥
भर्तारम् अपि तं वीरं छायेवानपगा सदा ॥
तस्य दैवात् प्रसङ्गो ऽभूद् अतिमात्रं स्म देवने ॥
द्यूते स निर्जितश् चैव वनम् एको ऽभ्युपेयिवान् ॥
तम् एकवसनं वीरम् उन्मत्तम् इव विह्वलम् ॥
आश्वासयन्ती भर्तारम् अहम् अन्वगमं वनम् ॥
स कदा चिद् वने वीरः कस्मिंश् चित् कारणान्तरे ॥
क्षुत्परीतः सुविमनास् तद् अप्य् एकं व्यसर्जयत् ॥
तम् एकवसनं नग्नम् उन्मत्तं गतचेतसम् ॥
अनुव्रजन्ती बहुला न स्वपामि निशाः सदा ॥
ततो बहुतिथे काले सुप्ताम् उत्सृज्य मां क्व चित् ॥
वाससो ऽर्धं परिच्छिद्य त्यक्तवान् माम् अनागसम् ॥
तं मार्गमाणा भर्तारं दह्यमाना दिनक्षपाः ॥
न विन्दाम्य् अमरप्रख्यं प्रियं प्राणधनेश्वरम् ॥

Transliteration (IAST)

tac chrutvā vacanaṃ tasyā bhaimī vacanam abravīt ||
mānuṣīṃ māṃ vijānīhi bhartāraṃ samanuvratām ||
sairandhrīṃ jātisaṃpannāṃ bhujiṣyāṃ kāmavāsinīm ||
phalamūlāśanām ekāṃ yatrasāyaṃpratiśrayām ||
asaṃkhyeyaguṇo bhartā māṃ ca nityam anuvrataḥ ||
bhartāram api taṃ vīraṃ chāyevānapagā sadā ||
tasya daivāt prasaṅgo 'bhūd atimātraṃ sma devane ||
dyūte sa nirjitaś caiva vanam eko 'bhyupeyivān ||
tam ekavasanaṃ vīram unmattam iva vihvalam ||
āśvāsayantī bhartāram aham anvagamaṃ vanam ||
sa kadā cid vane vīraḥ kasmiṃś cit kāraṇāntare ||
kṣutparītaḥ suvimanās tad apy ekaṃ vyasarjayat ||
tam ekavasanaṃ nagnam unmattaṃ gatacetasam ||
anuvrajantī bahulā na svapāmi niśāḥ sadā ||
tato bahutithe kāle suptām utsṛjya māṃ kva cit ||
vāsaso 'rdhaṃ paricchidya tyaktavān mām anāgasam ||
taṃ mārgamāṇā bhartāraṃ dahyamānā dinakṣapāḥ ||
na vindāmy amaraprakhyaṃ priyaṃ prāṇadhaneśvaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तच् छ्रुत्वा वचनं तस्या भैमी वचनम् अब्रवीत् ॥ मानुषीं मां विजानीहि भर्तारं समनुव्रताम् ॥ सैरन्ध्रीं जातिसंपन्नां भुजिष्यां कामवासिनीम् ॥ फलमूलाशनाम् एकां यत्रसायंप्रतिश्रयाम् ॥ असंख्येयगुणो भर्ता मां च नित्यम् अनुव्रतः ॥ भर्तारम् अपि तं वीरं छायेवानपगा सदा ॥ तस्य दैवात् प्रसङ्गो ऽभूद् अतिमात्रं स्म देवने ॥ द्यूते स निर्जितश् चैव वनम् एको ऽभ्युपेयिवान् ॥ तम् एकवसनं वीरम् उन्मत्तम् इव विह्वलम् ॥ आश्वासयन्ती भर्तारम् अहम् अन्वगमं वनम् ॥ स कदा चिद् वने वीरः कस्मिंश् चित् कारणान्तरे ॥ क्षुत्परीतः सुविमनास् तद् अप्य् एकं व्यसर्जयत् ॥ तम् एकवसनं नग्नम् उन्मत्तं गतचेतसम् ॥ अनुव्रजन्ती बहुला न स्वपामि निशाः सदा ॥ ततो बहुतिथे काले सुप्ताम् उत्सृज्य मां क्व चित् ॥ वाससो ऽर्धं परिच्छिद्य त्यक्तवान् माम् अनागसम् ॥ तं मार्गमाणा भर्तारं दह्यमाना दिनक्षपाः ॥ न विन्दाम्य् अमरप्रख्यं प्रियं प्राणधनेश्वरम् ॥tac chrutvā vacanaṃ tasyā bhaimī vacanam abravīt || mānuṣīṃ māṃ vijānīhi bhartāraṃ samanuvratām || sairandhrīṃ jātisaṃpannāṃ bhujiṣyāṃ kāmavāsinīm || phalamūlāśanām ekāṃ yatrasāyaṃpratiśrayām || asaṃkhyeyaguṇo bhartā māṃ ca nityam anuvrataḥ || bhartāram api taṃ vīraṃ chāyevānapagā sadā || tasya daivāt prasaṅgo 'bhūd atimātraṃ sma devane || dyūte sa nirjitaś caiva vanam eko 'bhyupeyivān || tam ekavasanaṃ vīram unmattam iva vihvalam || āśvāsayantī bhartāram aham anvagamaṃ vanam || sa kadā cid vane vīraḥ kasmiṃś cit kāraṇāntare || kṣutparītaḥ suvimanās tad apy ekaṃ vyasarjayat || tam ekavasanaṃ nagnam unmattaṃ gatacetasam || anuvrajantī bahulā na svapāmi niśāḥ sadā || tato bahutithe kāle suptām utsṛjya māṃ kva cit || vāsaso 'rdhaṃ paricchidya tyaktavān mām anāgasam || taṃ mārgamāṇā bhartāraṃ dahyamānā dinakṣapāḥ || na vindāmy amaraprakhyaṃ priyaṃ prāṇadhaneśvaram ||Дамаянти говорит царице-матери, что она человеческая женщина, верная мужу сайрандхри благородного рода, живущая плодами и кореньями; её муж проигрался в кости, ушёл в лес, она последовала за ним, но он, голодный и омрачённый, оставил её спящей, отрезав половину одежды.
Translation

Бхаими ответила: «Знай меня как человеческую женщину, следующую за мужем. Я сайрандхри благородного рода, свободная служанка, живущая где придётся, питающаяся плодами и кореньями, одна, находящая приют там, где застанет вечер. Мой муж наделён неисчислимыми достоинствами, и я всегда следовала за ним как тень. Но по дайве у него возникла чрезмерная привязанность к игре; он был побеждён в кости и один ушёл в лес. Я пошла за этим героем в одной одежде, словно за безумным, утешая мужа. В лесу, по какой-то другой причине, он, измученный голодом и с тяжёлым умом, потерял и эту единственную одежду. Я много ночей не спала, следуя за ним, нагим, в одной одежде, безумным и лишённым сознания. Затем, спустя долгое время, он оставил меня спящей где-то, отрезав половину одежды. С тех пор я ищу его, подобного бессмертному, моего любимого, владыку жизни и богатства, горя днём и ночью, и не нахожу».

Commentary

Дамаянти скрывает имена, но не скрывает правду верности. Её рассказ бережёт честь Налы даже тогда, когда говорит о его жестоком поступке.

Version

7ffd77bbc3e3 · published Jun 18, 2026, 4:37:26 AM UTC

Page between verses with