Mahabharata
Акшахридая-прапти-парва: Нала получает тайну костей · Verse 3.70.11-22
3059 / 3756
Mahabharata · 3.70.11-22
Devanāgarī

ततो रथाद् अवप्लुत्य राजानं बाहुको ऽब्रवीत् ॥
परोक्षम् इव मे राजन् कत्थसे शत्रुकर्शन ॥
अथ ते गणिते राजन् विद्यते न परोक्षता ॥
प्रत्यक्षं ते महाराज गणयिष्ये बिभीतकम् ॥
अहं हि नाभिजानामि भवेद् एवं न वेति च ॥
संख्यास्यामि फलान्य् अस्य पश्यतस् ते जनाधिप ॥
मुहूर्तम् इव वार्ष्णेयो रश्मीन् यच्छतु वाजिनाम् ॥
तम् अब्रवीन् नृपः सूतं नायं कालो विलम्बितुम् ॥
बाहुकस् त्व् अब्रवीद् एनं परं यत्नं समास्थितः ॥
प्रतीक्षस्व मुहूर्तं त्वम् अथ वा त्वरते भवान् ॥
एष याति शिवः पन्था याहि वार्ष्णेयसारथिः ॥
अब्रवीद् ऋतुपर्णस् तं सान्त्वयन् कुरुनन्दन ॥
त्वम् एव यन्ता नान्यो ऽस्ति पृथिव्याम् अपि बाहुक ॥
त्वत्कृते यातुम् इच्छामि विदर्भान् हयकोविद ॥
शरणं त्वां प्रपन्नो ऽस्मि न विघ्नं कर्तुम् अर्हसि ॥
कामं च ते करिष्यामि यन् मां वक्ष्यसि बाहुक ॥
विदर्भान् यदि यात्वाद्य सूर्यं दर्शयितासि मे ॥
अथाब्रवीद् बाहुकस् तं संख्यायेमं बिभीतकम् ॥
ततो विदर्भान् यास्यामि कुरुष्वेदं वचो मम ॥
अकाम इव तं राजा गणयस्वेत्य् उवाच ह ॥
सो ऽवतीर्य रथात् तूर्णं शातयाम् आस तं द्रुमम् ॥
ततः स विस्मयाविष्टो राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥
गणयित्वा यथोक्तानि तावन्त्य् एव फलानि च ॥
अत्यद्भुतम् इदं राजन् दृष्टवान् अस्मि ते बलम् ॥
श्रोतुम् इच्छामि तां विद्यां यथैतज् ज्ञायते नृप ॥

Transliteration (IAST)

tato rathād avaplutya rājānaṃ bāhuko 'bravīt ||
parokṣam iva me rājan katthase śatrukarśana ||
atha te gaṇite rājan vidyate na parokṣatā ||
pratyakṣaṃ te mahārāja gaṇayiṣye bibhītakam ||
ahaṃ hi nābhijānāmi bhaved evaṃ na veti ca ||
saṃkhyāsyāmi phalāny asya paśyatas te janādhipa ||
muhūrtam iva vārṣṇeyo raśmīn yacchatu vājinām ||
tam abravīn nṛpaḥ sūtaṃ nāyaṃ kālo vilambitum ||
bāhukas tv abravīd enaṃ paraṃ yatnaṃ samāsthitaḥ ||
pratīkṣasva muhūrtaṃ tvam atha vā tvarate bhavān ||
eṣa yāti śivaḥ panthā yāhi vārṣṇeyasārathiḥ ||
abravīd ṛtuparṇas taṃ sāntvayan kurunandana ||
tvam eva yantā nānyo 'sti pṛthivyām api bāhuka ||
tvatkṛte yātum icchāmi vidarbhān hayakovida ||
śaraṇaṃ tvāṃ prapanno 'smi na vighnaṃ kartum arhasi ||
kāmaṃ ca te kariṣyāmi yan māṃ vakṣyasi bāhuka ||
vidarbhān yadi yātvādya sūryaṃ darśayitāsi me ||
athābravīd bāhukas taṃ saṃkhyāyemaṃ bibhītakam ||
tato vidarbhān yāsyāmi kuruṣvedaṃ vaco mama ||
akāma iva taṃ rājā gaṇayasvety uvāca ha ||
so 'vatīrya rathāt tūrṇaṃ śātayām āsa taṃ drumam ||
tataḥ sa vismayāviṣṭo rājānam idam abravīt ||
gaṇayitvā yathoktāni tāvanty eva phalāni ca ||
atyadbhutam idaṃ rājan dṛṣṭavān asmi te balam ||
śrotum icchāmi tāṃ vidyāṃ yathaitaj jñāyate nṛpa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो रथाद् अवप्लुत्य राजानं बाहुको ऽब्रवीत् ॥ परोक्षम् इव मे राजन् कत्थसे शत्रुकर्शन ॥ अथ ते गणिते राजन् विद्यते न परोक्षता ॥ प्रत्यक्षं ते महाराज गणयिष्ये बिभीतकम् ॥ अहं हि नाभिजानामि भवेद् एवं न वेति च ॥ संख्यास्यामि फलान्य् अस्य पश्यतस् ते जनाधिप ॥ मुहूर्तम् इव वार्ष्णेयो रश्मीन् यच्छतु वाजिनाम् ॥ तम् अब्रवीन् नृपः सूतं नायं कालो विलम्बितुम् ॥ बाहुकस् त्व् अब्रवीद् एनं परं यत्नं समास्थितः ॥ प्रतीक्षस्व मुहूर्तं त्वम् अथ वा त्वरते भवान् ॥ एष याति शिवः पन्था याहि वार्ष्णेयसारथिः ॥ अब्रवीद् ऋतुपर्णस् तं सान्त्वयन् कुरुनन्दन ॥ त्वम् एव यन्ता नान्यो ऽस्ति पृथिव्याम् अपि बाहुक ॥ त्वत्कृते यातुम् इच्छामि विदर्भान् हयकोविद ॥ शरणं त्वां प्रपन्नो ऽस्मि न विघ्नं कर्तुम् अर्हसि ॥ कामं च ते करिष्यामि यन् मां वक्ष्यसि बाहुक ॥ विदर्भान् यदि यात्वाद्य सूर्यं दर्शयितासि मे ॥ अथाब्रवीद् बाहुकस् तं संख्यायेमं बिभीतकम् ॥ ततो विदर्भान् यास्यामि कुरुष्वेदं वचो मम ॥ अकाम इव तं राजा गणयस्वेत्य् उवाच ह ॥ सो ऽवतीर्य रथात् तूर्णं शातयाम् आस तं द्रुमम् ॥ ततः स विस्मयाविष्टो राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥ गणयित्वा यथोक्तानि तावन्त्य् एव फलानि च ॥ अत्यद्भुतम् इदं राजन् दृष्टवान् अस्मि ते बलम् ॥ श्रोतुम् इच्छामि तां विद्यां यथैतज् ज्ञायते नृप ॥tato rathād avaplutya rājānaṃ bāhuko 'bravīt || parokṣam iva me rājan katthase śatrukarśana || atha te gaṇite rājan vidyate na parokṣatā || pratyakṣaṃ te mahārāja gaṇayiṣye bibhītakam || ahaṃ hi nābhijānāmi bhaved evaṃ na veti ca || saṃkhyāsyāmi phalāny asya paśyatas te janādhipa || muhūrtam iva vārṣṇeyo raśmīn yacchatu vājinām || tam abravīn nṛpaḥ sūtaṃ nāyaṃ kālo vilambitum || bāhukas tv abravīd enaṃ paraṃ yatnaṃ samāsthitaḥ || pratīkṣasva muhūrtaṃ tvam atha vā tvarate bhavān || eṣa yāti śivaḥ panthā yāhi vārṣṇeyasārathiḥ || abravīd ṛtuparṇas taṃ sāntvayan kurunandana || tvam eva yantā nānyo 'sti pṛthivyām api bāhuka || tvatkṛte yātum icchāmi vidarbhān hayakovida || śaraṇaṃ tvāṃ prapanno 'smi na vighnaṃ kartum arhasi || kāmaṃ ca te kariṣyāmi yan māṃ vakṣyasi bāhuka || vidarbhān yadi yātvādya sūryaṃ darśayitāsi me || athābravīd bāhukas taṃ saṃkhyāyemaṃ bibhītakam || tato vidarbhān yāsyāmi kuruṣvedaṃ vaco mama || akāma iva taṃ rājā gaṇayasvety uvāca ha || so 'vatīrya rathāt tūrṇaṃ śātayām āsa taṃ drumam || tataḥ sa vismayāviṣṭo rājānam idam abravīt || gaṇayitvā yathoktāni tāvanty eva phalāni ca || atyadbhutam idaṃ rājan dṛṣṭavān asmi te balam || śrotum icchāmi tāṃ vidyāṃ yathaitaj jñāyate nṛpa ||Бахука спрыгивает с колесницы и требует проверить дерево прямо, несмотря на спешку; Ритупарна просит не задерживаться, признаёт, что только Бахука может довезти его, но Бахука настаивает, срубает дерево, считает плоды и поражается точности царя.
Translation

Бахука спрыгнул с колесницы и сказал царю: «Царь, ты хвалишься передо мной как чем-то невидимым. Если в твоём счёте нет скрытости, я прямо перед тобой сосчитаю бибхитаку. Я не знаю, так ли это; сосчитаю плоды, пока ты смотришь. Пусть Варшнея ненадолго удержит вожжи». Царь сказал: «Сейчас не время задерживаться», но Бахука, приложив высшее старание, ответил: «Подожди мгновение. А если ты очень спешишь, вот добрый путь — езжай с Варшнеей как возничим». Ритупарна стал его уговаривать: «Бахука, на земле нет другого возницы, кроме тебя. Ради тебя я хочу ехать в Видарбху, знаток коней; я прибег к тебе, не мешай. Я исполню любое твоё желание, если ты сегодня довезёшь меня в Видарбху до солнца». Бахука сказал: «Сначала сочтём этот бибхитака, потом я поеду в Видарбху. Исполни моё слово». Царь, словно нехотя, сказал: «Считай». Бахука быстро сошёл, срубил дерево и, сосчитав, сказал царю: «Плодов ровно столько, сколько ты сказал. Я увидел твою удивительную силу и хочу услышать науку, благодаря которой это известно».

Commentary

Нала не пропускает момент знания, даже рискуя задержкой. Судьба возвращает его через обучение: чтобы победить кости, надо понять их сердце.

Version

ba81c8fbdaa3 · published Jun 18, 2026, 4:37:26 AM UTC

Page between verses with