जनमेजय उवाच
भगवन् काम्यकात् पार्थे गते मे प्रपितामहे ॥
पाण्डवाः किम् अकुर्वन्त तम् ऋते सव्यसाचिनम् ॥
स हि तेषां महेष्वासो गतिर् आसीद् अनीकजित् ॥
आदित्यानां यथा विष्णुस् तथैव प्रतिभाति मे ॥
तेनेन्द्रसमवीर्येण संग्रामेष्व् अनिवर्तिना ॥
विनाभूता वने वीराः कथम् आसन् पितामहाः ॥
वैशंपायन उवाच
गते तु काम्यकात् तात पाण्डवे सव्यसाचिनि ॥
बभूवुः कौरवेयास् ते दुःखशोकपरायणाः ॥
आक्षिप्तसूत्रा मणयश् छिन्नपक्षा इव द्विजाः ॥
अप्रीतमनसः सर्वे बभूवुर् अथ पाण्डवाः ॥
वनं च तद् अभूत् तेन हीनम् अक्लिष्टकर्मणा ॥
कुबेरेण यथा हीनं वनं चैत्ररथं तथा ॥
तम् ऋते पुरुषव्याघ्रं पाण्डवा जनमेजय ॥
मुदम् अप्राप्नुवन्तो वै काम्यके न्यवसंस् तदा ॥
ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ताः शुद्धैर् बाणैर् महारथाः ॥
निघ्नन्तो भरतश्रेष्ठ मेध्यान् बहुविधान् मृगान् ॥
नित्यं हि पुरुषव्याघ्रा वन्याहारम् अरिंदमाः ॥
विप्रसृत्य समाहृत्य ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयन् ॥
एवं ते न्यवसंस् तत्र सोत्कण्ठाः पुरुषर्षभाः ॥
अहृष्टमनसः सर्वे गते राजन् धनंजये ॥
janamejaya uvāca
bhagavan kāmyakāt pārthe gate me prapitāmahe ||
pāṇḍavāḥ kim akurvanta tam ṛte savyasācinam ||
sa hi teṣāṃ maheṣvāso gatir āsīd anīkajit ||
ādityānāṃ yathā viṣṇus tathaiva pratibhāti me ||
tenendrasamavīryeṇa saṃgrāmeṣv anivartinā ||
vinābhūtā vane vīrāḥ katham āsan pitāmahāḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
gate tu kāmyakāt tāta pāṇḍave savyasācini ||
babhūvuḥ kauraveyās te duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ||
ākṣiptasūtrā maṇayaś chinnapakṣā iva dvijāḥ ||
aprītamanasaḥ sarve babhūvur atha pāṇḍavāḥ ||
vanaṃ ca tad abhūt tena hīnam akliṣṭakarmaṇā ||
kubereṇa yathā hīnaṃ vanaṃ caitrarathaṃ tathā ||
tam ṛte puruṣavyāghraṃ pāṇḍavā janamejaya ||
mudam aprāpnuvanto vai kāmyake nyavasaṃs tadā ||
brāhmaṇārthe parākrāntāḥ śuddhair bāṇair mahārathāḥ ||
nighnanto bharataśreṣṭha medhyān bahuvidhān mṛgān ||
nityaṃ hi puruṣavyāghrā vanyāhāram ariṃdamāḥ ||
viprasṛtya samāhṛtya brāhmaṇebhyo nyavedayan ||
evaṃ te nyavasaṃs tatra sotkaṇṭhāḥ puruṣarṣabhāḥ ||
ahṛṣṭamanasaḥ sarve gate rājan dhanaṃjaye ||
Джанамеджая сказал: «Бхагаван, когда Партха, мой прапрадед, ушёл из Камьяки, что делали Пандавы без Савьясачина? Он был их великим лучником и опорой, победителем войск; мне кажется, он был среди них как Вишну среди Адитьев. Как герои жили в лесу без него, равного Индре силой и не отступающего в битвах?» Вайшампаяна ответил: «Когда Пандава Савьясачин ушёл из Камьяки, Кауравеи погрузились в горе и печаль. Все Пандавы стали безрадостны, как жемчужины, с которых сняли нить, как птицы с отсечёнными крыльями. И лес без неутомимого Арджуны был как Чайтраратха без Куберы. Без этого тигра среди людей они не находили радости и жили в Камьяке, добывая для брахманов разную чистую дичь своими чистыми стрелами. Каждый день эти тигры среди людей собирали лесную пищу и предлагали её брахманам. Так они жили там с тоской, без радости в сердце, когда Дхананджая ушёл».
ea9668f8ac32 · published Jun 18, 2026, 4:44:20 AM UTC
Page between verses with
Арджуна отсутствует, но его место ощущается как центр, вокруг которого держалась общая сила. Даже исполнение обязанностей становится тяжелее без любимого брата.