Mahabharata
Юдхиштхира-Дхаумья-самвада-парва: Юдхиштхира просит указать путь · Verse 3.84.16-20
3111 / 3913
Mahabharata · 3.84.16-20
Devanāgarī

वयं तु तम् ऋते वीरं वने ऽस्मिन् द्विपदां वर ॥
अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया ॥
भवान् अन्यद् वनं साधु बह्वन्नं फलवच् छुचि ॥
आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः ॥
यत्र कं चिद् वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम् ॥
प्रतीक्षामो ऽर्जुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम् ॥
विविधान् आश्रमान् कांश् चिद् द्विजातिभ्यः परिश्रुतान् ॥
सरांसि सरितश् चैव रमणीयांश् च पर्वतान् ॥
आचक्ष्व न हि नो ब्रह्मन् रोचते तम् ऋते ऽर्जुनम् ॥
वने ऽस्मिन् काम्यके वासो गच्छामो ऽन्यां दिशं प्रति ॥

Transliteration (IAST)

vayaṃ tu tam ṛte vīraṃ vane 'smin dvipadāṃ vara ||
avadhānaṃ na gacchāmaḥ kāmyake saha kṛṣṇayā ||
bhavān anyad vanaṃ sādhu bahvannaṃ phalavac chuci ||
ākhyātu ramaṇīyaṃ ca sevitaṃ puṇyakarmabhiḥ ||
yatra kaṃ cid vayaṃ kālaṃ vasantaḥ satyavikramam ||
pratīkṣāmo 'rjunaṃ vīraṃ varṣakāmā ivāmbudam ||
vividhān āśramān kāṃś cid dvijātibhyaḥ pariśrutān ||
sarāṃsi saritaś caiva ramaṇīyāṃś ca parvatān ||
ācakṣva na hi no brahman rocate tam ṛte 'rjunam ||
vane 'smin kāmyake vāso gacchāmo 'nyāṃ diśaṃ prati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वयं तु तम् ऋते वीरं वने ऽस्मिन् द्विपदां वर ॥ अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया ॥ भवान् अन्यद् वनं साधु बह्वन्नं फलवच् छुचि ॥ आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः ॥ यत्र कं चिद् वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम् ॥ प्रतीक्षामो ऽर्जुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम् ॥ विविधान् आश्रमान् कांश् चिद् द्विजातिभ्यः परिश्रुतान् ॥ सरांसि सरितश् चैव रमणीयांश् च पर्वतान् ॥ आचक्ष्व न हि नो ब्रह्मन् रोचते तम् ऋते ऽर्जुनम् ॥ वने ऽस्मिन् काम्यके वासो गच्छामो ऽन्यां दिशं प्रति ॥vayaṃ tu tam ṛte vīraṃ vane 'smin dvipadāṃ vara || avadhānaṃ na gacchāmaḥ kāmyake saha kṛṣṇayā || bhavān anyad vanaṃ sādhu bahvannaṃ phalavac chuci || ākhyātu ramaṇīyaṃ ca sevitaṃ puṇyakarmabhiḥ || yatra kaṃ cid vayaṃ kālaṃ vasantaḥ satyavikramam || pratīkṣāmo 'rjunaṃ vīraṃ varṣakāmā ivāmbudam || vividhān āśramān kāṃś cid dvijātibhyaḥ pariśrutān || sarāṃsi saritaś caiva ramaṇīyāṃś ca parvatān || ācakṣva na hi no brahman rocate tam ṛte 'rjunam || vane 'smin kāmyake vāso gacchāmo 'nyāṃ diśaṃ prati ||Юдхиштхира говорит, что без Арджуны им не по душе жить в Камьяке с Драупади; он просит Дхаумью указать другой чистый, плодовый, приятный лес, ашрамы, озёра, реки и горы, где можно ждать Арджуну как дождя.
Translation

«Но без этого героя, лучшего из людей, мы в Камьяке вместе с Кришной не можем собраться духом. Скажи нам, почтенный, о другом лесe — чистом, приятном, богатом пищей и плодами, посещаемом людьми благих дел. Там мы поживём некоторое время и будем ждать истинно доблестного Арджуну, как ожидают дождевую тучу. Назови нам ашрамы, известные среди дваждырождённых, озёра, реки и прекрасные горы. Без Арджуны нам не по душе жить в этом лесу Камьяка; пойдём в другую сторону».

Commentary

Просьба Юдхиштхиры честна: даже праведный царь нуждается в перемене места, когда сердце истощено. Паломничество становится лекарством от разлуки и способом ждать, не застывая в скорби.

Version

2cbef4de9e80 · published Jun 18, 2026, 4:52:39 AM UTC

Page between verses with