Mahabharata
Ломаша-Юдхиштхира-самвада-парва: подготовка к паломничеству · Verse 3.90.1-13
3122 / 3994
Mahabharata · 3.90.1-13
Devanāgarī

लोमश उवाच
धनंजयेन चाप्य् उक्तं यत् तच् छृणु युधिष्ठिर ॥
युधिष्ठिरं भ्रातरं मे योजयेर् धर्म्यया श्रिया ॥
त्वं हि धर्मान् परान् वेत्थ तपांसि च तपोधन ॥
श्रीमतां चापि जानासि राज्ञां धर्मं सनातनम् ॥
स भवान् यत् परं वेद पावनं पुरुषान् प्रति ॥
तेन संयोजयेथास् त्वं तीर्थपुण्येन पाण्डवम् ॥
यथा तीर्थानि गच्छेत गाश् च दद्यात् स पार्थिवः ॥
तथा सर्वात्मना कार्यम् इति मां विजयो ऽब्रवीत् ॥
भवता चानुगुप्तो ऽसौ चरेत् तीर्थानि सर्वशः ॥
रक्षोभ्यो रक्षितव्यश् च दुर्गेषु विषमेषु च ॥
दधीच इव देवेन्द्रं यथा चाप्य् अङ्गिरा रविम् ॥
तथा रक्षस्व कौन्तेयं राक्षसेभ्यो द्विजोत्तम ॥
यातुधाना हि बहवो राक्षसाः पर्वतोपमाः ॥
त्वयाभिगुप्तान् कौन्तेयान् नातिवर्तेयुर् अन्तिकात् ॥
सो ऽहम् इन्द्रस्य वचनान् नियोगाद् अर्जुनस्य च ॥
रक्षमाणो भयेभ्यस् त्वां चरिष्यामि त्वया सह ॥
द्विस् तीर्थानि मया पूर्वं दृष्टानि कुरुनन्दन ॥
इदं तृतीयं द्रक्ष्यामि तान्य् एव भवता सह ॥
इयं राजर्षिभिर् याता पुण्यकृद्भिर् युधिष्ठिर ॥
मन्वादिभिर् महाराज तीर्थयात्रा भयापहा ॥
नानृजुर् नाकृतात्मा च नावैद्यो न च पापकृत् ॥
स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर् नरः ॥
त्वं तु धर्ममतिर् नित्यं धर्मज्ञः सत्यसंगरः ॥
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो भूय एव भविष्यसि ॥
यथा भगीरथो राजा राजानश् च गयादयः ॥
यथा ययातिः कौन्तेय तथा त्वम् अपि पाण्डव ॥

Transliteration (IAST)

lomaśa uvāca
dhanaṃjayena cāpy uktaṃ yat tac chṛṇu yudhiṣṭhira ||
yudhiṣṭhiraṃ bhrātaraṃ me yojayer dharmyayā śriyā ||
tvaṃ hi dharmān parān vettha tapāṃsi ca tapodhana ||
śrīmatāṃ cāpi jānāsi rājñāṃ dharmaṃ sanātanam ||
sa bhavān yat paraṃ veda pāvanaṃ puruṣān prati ||
tena saṃyojayethās tvaṃ tīrthapuṇyena pāṇḍavam ||
yathā tīrthāni gaccheta gāś ca dadyāt sa pārthivaḥ ||
tathā sarvātmanā kāryam iti māṃ vijayo 'bravīt ||
bhavatā cānugupto 'sau caret tīrthāni sarvaśaḥ ||
rakṣobhyo rakṣitavyaś ca durgeṣu viṣameṣu ca ||
dadhīca iva devendraṃ yathā cāpy aṅgirā ravim ||
tathā rakṣasva kaunteyaṃ rākṣasebhyo dvijottama ||
yātudhānā hi bahavo rākṣasāḥ parvatopamāḥ ||
tvayābhiguptān kaunteyān nātivarteyur antikāt ||
so 'ham indrasya vacanān niyogād arjunasya ca ||
rakṣamāṇo bhayebhyas tvāṃ cariṣyāmi tvayā saha ||
dvis tīrthāni mayā pūrvaṃ dṛṣṭāni kurunandana ||
idaṃ tṛtīyaṃ drakṣyāmi tāny eva bhavatā saha ||
iyaṃ rājarṣibhir yātā puṇyakṛdbhir yudhiṣṭhira ||
manvādibhir mahārāja tīrthayātrā bhayāpahā ||
nānṛjur nākṛtātmā ca nāvaidyo na ca pāpakṛt ||
snāti tīrtheṣu kauravya na ca vakramatir naraḥ ||
tvaṃ tu dharmamatir nityaṃ dharmajñaḥ satyasaṃgaraḥ ||
vimuktaḥ sarvapāpebhyo bhūya eva bhaviṣyasi ||
yathā bhagīratho rājā rājānaś ca gayādayaḥ ||
yathā yayātiḥ kaunteya tathā tvam api pāṇḍava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लोमश उवाच धनंजयेन चाप्य् उक्तं यत् तच् छृणु युधिष्ठिर ॥ युधिष्ठिरं भ्रातरं मे योजयेर् धर्म्यया श्रिया ॥ त्वं हि धर्मान् परान् वेत्थ तपांसि च तपोधन ॥ श्रीमतां चापि जानासि राज्ञां धर्मं सनातनम् ॥ स भवान् यत् परं वेद पावनं पुरुषान् प्रति ॥ तेन संयोजयेथास् त्वं तीर्थपुण्येन पाण्डवम् ॥ यथा तीर्थानि गच्छेत गाश् च दद्यात् स पार्थिवः ॥ तथा सर्वात्मना कार्यम् इति मां विजयो ऽब्रवीत् ॥ भवता चानुगुप्तो ऽसौ चरेत् तीर्थानि सर्वशः ॥ रक्षोभ्यो रक्षितव्यश् च दुर्गेषु विषमेषु च ॥ दधीच इव देवेन्द्रं यथा चाप्य् अङ्गिरा रविम् ॥ तथा रक्षस्व कौन्तेयं राक्षसेभ्यो द्विजोत्तम ॥ यातुधाना हि बहवो राक्षसाः पर्वतोपमाः ॥ त्वयाभिगुप्तान् कौन्तेयान् नातिवर्तेयुर् अन्तिकात् ॥ सो ऽहम् इन्द्रस्य वचनान् नियोगाद् अर्जुनस्य च ॥ रक्षमाणो भयेभ्यस् त्वां चरिष्यामि त्वया सह ॥ द्विस् तीर्थानि मया पूर्वं दृष्टानि कुरुनन्दन ॥ इदं तृतीयं द्रक्ष्यामि तान्य् एव भवता सह ॥ इयं राजर्षिभिर् याता पुण्यकृद्भिर् युधिष्ठिर ॥ मन्वादिभिर् महाराज तीर्थयात्रा भयापहा ॥ नानृजुर् नाकृतात्मा च नावैद्यो न च पापकृत् ॥ स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर् नरः ॥ त्वं तु धर्ममतिर् नित्यं धर्मज्ञः सत्यसंगरः ॥ विमुक्तः सर्वपापेभ्यो भूय एव भविष्यसि ॥ यथा भगीरथो राजा राजानश् च गयादयः ॥ यथा ययातिः कौन्तेय तथा त्वम् अपि पाण्डव ॥lomaśa uvāca dhanaṃjayena cāpy uktaṃ yat tac chṛṇu yudhiṣṭhira || yudhiṣṭhiraṃ bhrātaraṃ me yojayer dharmyayā śriyā || tvaṃ hi dharmān parān vettha tapāṃsi ca tapodhana || śrīmatāṃ cāpi jānāsi rājñāṃ dharmaṃ sanātanam || sa bhavān yat paraṃ veda pāvanaṃ puruṣān prati || tena saṃyojayethās tvaṃ tīrthapuṇyena pāṇḍavam || yathā tīrthāni gaccheta gāś ca dadyāt sa pārthivaḥ || tathā sarvātmanā kāryam iti māṃ vijayo 'bravīt || bhavatā cānugupto 'sau caret tīrthāni sarvaśaḥ || rakṣobhyo rakṣitavyaś ca durgeṣu viṣameṣu ca || dadhīca iva devendraṃ yathā cāpy aṅgirā ravim || tathā rakṣasva kaunteyaṃ rākṣasebhyo dvijottama || yātudhānā hi bahavo rākṣasāḥ parvatopamāḥ || tvayābhiguptān kaunteyān nātivarteyur antikāt || so 'ham indrasya vacanān niyogād arjunasya ca || rakṣamāṇo bhayebhyas tvāṃ cariṣyāmi tvayā saha || dvis tīrthāni mayā pūrvaṃ dṛṣṭāni kurunandana || idaṃ tṛtīyaṃ drakṣyāmi tāny eva bhavatā saha || iyaṃ rājarṣibhir yātā puṇyakṛdbhir yudhiṣṭhira || manvādibhir mahārāja tīrthayātrā bhayāpahā || nānṛjur nākṛtātmā ca nāvaidyo na ca pāpakṛt || snāti tīrtheṣu kauravya na ca vakramatir naraḥ || tvaṃ tu dharmamatir nityaṃ dharmajñaḥ satyasaṃgaraḥ || vimuktaḥ sarvapāpebhyo bhūya eva bhaviṣyasi || yathā bhagīratho rājā rājānaś ca gayādayaḥ || yathā yayātiḥ kaunteya tathā tvam api pāṇḍava ||Ломаша передаёт слова Арджуны: Юдхиштхиру нужно соединить с праведной славой и святостью тиртх; пусть он идёт по тиртхам, даёт коров, будет защищён Ломашей от ракшасов, а его паломничество повторит путь древних царственных риши; только прямой, очищенный и праведный человек омывается в тиртхах, и Юдхиштхира станет ещё свободнее от грехов.
Translation

Ломаша сказал: «Выслушай и то, что сказал Дхананджая: ‘Соедини моего брата Юдхиштхиру с праведной славой. Ты знаешь высшие дхармы и тапасы, знаешь вечную дхарму славных царей. Поэтому тем высшим, что очищает людей, соедини Пандаву со святостью тиртх. Сделай так, чтобы этот царь шёл по тиртхам и дарил коров’. Так сказал мне Виджая. Он также велел, чтобы под твоей защитой ты проходил все тиртхи и чтобы я охранял тебя от ракшасов в трудных и опасных местах, как Дадхича защищал Индру, а Ангирас — Солнце. Многие ятудханы, ракшасы, подобные горам, не приблизятся к Каунтеям, когда я буду их охранять. Поэтому по слову Индры и поручению Арджуны я буду идти вместе с тобой, защищая тебя от опасностей. Дважды прежде я видел эти тиртхи, и теперь в третий раз увижу их вместе с тобой. Это паломничество, снимающее страх, проходили благочестивые царственные риши, начиная с Ману. Не кривой, не необузданный, не невежда и не грешник омывается в тиртхах, и не человек с искривлённым умом. Ты же постоянно устремлён к дхарме, знаешь дхарму и верен истине; потому, уже освобождённый от всех грехов, станешь ещё чище. Как Бхагиратха, Гая, Яяти и другие цари, так и ты, Пандава, пройдёшь этот путь».

Commentary

Ломаша сразу задаёт меру паломничества: путь защищает не вода без внутренней правды, а вода, встреченная прямым сердцем. Юдхиштхира подходит к тиртхам именно как человек дхармы.

Version

c711aab4d2c8 · published Jun 18, 2026, 4:52:39 AM UTC

Page between verses with