Mahabharata
Прабхаса-Вришни-сангама-парва: Вришни приходят к Пандавам · Verse 3.118.18-23
3196 / 5288
Mahabharata · 3.118.18-23
Devanāgarī

तम् उग्रम् आस्थाय तपश् चरन्तं; शुश्राव रामश् च जनार्दनश् च ॥
तौ सर्ववृष्णिप्रवरौ ससैन्यौ; युधिष्ठिरं जग्मतुर् आजमीढम् ॥
ते वृष्णयः पाण्डुसुतान् समीक्ष्य; भूमौ शयानान् मलदिग्धगात्रान् ॥
अनर्हतीं द्रौपदीं चापि दृष्ट्वा; सुदुःखिताश् चुक्रुशुर् आर्तनादम् ॥
ततः स रामं च जनार्दनं च; कार्ष्णिं च साम्बं च शिनेश् च पौत्रम् ॥
अन्यांश् च वृष्णीन् उपगम्य पूजां; चक्रे यथाधर्मम् अदीनसत्त्वः ॥
ते चापि सर्वान् प्रतिपूज्य पार्थांस्; तैः सत्कृताः पाण्डुसुतैस् तथैव ॥
युधिष्ठिरं संपरिवार्य राजन्न्; उपाविशन् देवगणा यथेन्द्रम् ॥
तेषां स सर्वं चरितं परेषां; वने च वासं परमप्रतीतः ॥
अस्त्रार्थम् इन्द्रस्य गतं च पार्थं; कृष्णे शशंसामरराजपुत्रम् ॥
श्रुत्वा तु ते तस्य वचः प्रतीतास्; तांश् चापि दृष्ट्वा सुकृशान् अतीव ॥
नेत्रोद्भवं संमुमुचुर् दशार्हा; दुःखार्तिजं वारि महानुभावाः ॥

Transliteration (IAST)

tam ugram āsthāya tapaś carantaṃ; śuśrāva rāmaś ca janārdanaś ca ||
tau sarvavṛṣṇipravarau sasainyau; yudhiṣṭhiraṃ jagmatur ājamīḍham ||
te vṛṣṇayaḥ pāṇḍusutān samīkṣya; bhūmau śayānān maladigdhagātrān ||
anarhatīṃ draupadīṃ cāpi dṛṣṭvā; suduḥkhitāś cukruśur ārtanādam ||
tataḥ sa rāmaṃ ca janārdanaṃ ca; kārṣṇiṃ ca sāmbaṃ ca śineś ca pautram ||
anyāṃś ca vṛṣṇīn upagamya pūjāṃ; cakre yathādharmam adīnasattvaḥ ||
te cāpi sarvān pratipūjya pārthāṃs; taiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutais tathaiva ||
yudhiṣṭhiraṃ saṃparivārya rājann; upāviśan devagaṇā yathendram ||
teṣāṃ sa sarvaṃ caritaṃ pareṣāṃ; vane ca vāsaṃ paramapratītaḥ ||
astrārtham indrasya gataṃ ca pārthaṃ; kṛṣṇe śaśaṃsāmararājaputram ||
śrutvā tu te tasya vacaḥ pratītās; tāṃś cāpi dṛṣṭvā sukṛśān atīva ||
netrodbhavaṃ saṃmumucur daśārhā; duḥkhārtijaṃ vāri mahānubhāvāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् उग्रम् आस्थाय तपश् चरन्तं; शुश्राव रामश् च जनार्दनश् च ॥ तौ सर्ववृष्णिप्रवरौ ससैन्यौ; युधिष्ठिरं जग्मतुर् आजमीढम् ॥ ते वृष्णयः पाण्डुसुतान् समीक्ष्य; भूमौ शयानान् मलदिग्धगात्रान् ॥ अनर्हतीं द्रौपदीं चापि दृष्ट्वा; सुदुःखिताश् चुक्रुशुर् आर्तनादम् ॥ ततः स रामं च जनार्दनं च; कार्ष्णिं च साम्बं च शिनेश् च पौत्रम् ॥ अन्यांश् च वृष्णीन् उपगम्य पूजां; चक्रे यथाधर्मम् अदीनसत्त्वः ॥ ते चापि सर्वान् प्रतिपूज्य पार्थांस्; तैः सत्कृताः पाण्डुसुतैस् तथैव ॥ युधिष्ठिरं संपरिवार्य राजन्न्; उपाविशन् देवगणा यथेन्द्रम् ॥ तेषां स सर्वं चरितं परेषां; वने च वासं परमप्रतीतः ॥ अस्त्रार्थम् इन्द्रस्य गतं च पार्थं; कृष्णे शशंसामरराजपुत्रम् ॥ श्रुत्वा तु ते तस्य वचः प्रतीतास्; तांश् चापि दृष्ट्वा सुकृशान् अतीव ॥ नेत्रोद्भवं संमुमुचुर् दशार्हा; दुःखार्तिजं वारि महानुभावाः ॥tam ugram āsthāya tapaś carantaṃ; śuśrāva rāmaś ca janārdanaś ca || tau sarvavṛṣṇipravarau sasainyau; yudhiṣṭhiraṃ jagmatur ājamīḍham || te vṛṣṇayaḥ pāṇḍusutān samīkṣya; bhūmau śayānān maladigdhagātrān || anarhatīṃ draupadīṃ cāpi dṛṣṭvā; suduḥkhitāś cukruśur ārtanādam || tataḥ sa rāmaṃ ca janārdanaṃ ca; kārṣṇiṃ ca sāmbaṃ ca śineś ca pautram || anyāṃś ca vṛṣṇīn upagamya pūjāṃ; cakre yathādharmam adīnasattvaḥ || te cāpi sarvān pratipūjya pārthāṃs; taiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutais tathaiva || yudhiṣṭhiraṃ saṃparivārya rājann; upāviśan devagaṇā yathendram || teṣāṃ sa sarvaṃ caritaṃ pareṣāṃ; vane ca vāsaṃ paramapratītaḥ || astrārtham indrasya gataṃ ca pārthaṃ; kṛṣṇe śaśaṃsāmararājaputram || śrutvā tu te tasya vacaḥ pratītās; tāṃś cāpi dṛṣṭvā sukṛśān atīva || netrodbhavaṃ saṃmumucur daśārhā; duḥkhārtijaṃ vāri mahānubhāvāḥ ||Рама и Джанардана слышат, что Юдхиштхира совершает суровый тапас, и два лучших Вришни с войском приходят к нему; Вришни видят сыновей Панду лежащими на земле, покрытых грязью, и Драупади, недостойную такой участи, и в великой скорби громко плачут; Юдхиштхира, не теряя духа, подходит к Раме, Джанардане, Каршни, Самбе, внуку Шини и другим Вришни, почитает их по дхарме; они почитают всех Партхов, принимают их почёт, окружают Юдхиштхиру и садятся как боги вокруг Индры; он рассказывает Кришне обо всём поведении врагов, о лесном изгнании и о том, что Партха, сын царя бессмертных, ушёл к Индре за оружием; Дашархи, услышав это и увидев их исхудавшими, проливают слёзы горя.
Translation

Рама и Джанардана услышали, что он принял суровый тапас и совершает его. Тогда два лучших из всех Вришни вместе с войском пришли к Юдхиштхире, о Аджамида. Вришни увидели сыновей Панду, лежащих на земле, с телами, покрытыми грязью, и Драупади, вовсе не достойную такой участи; сильно опечаленные, они громко вскрикнули от боли. Тогда Юдхиштхира, не теряя духа, подошёл к Раме, Джанардане, Каршни, Самбе, внуку Шини и другим Вришни и почтил их по дхарме. Они тоже почтили всех Партхов, и, принятые сыновьями Панду с почётом, окружили Юдхиштхиру, царь, и сели, как сонм богов вокруг Индры. С глубокой верой он рассказал Кришне обо всём поведении врагов, о жизни в лесу и о Партхе, сыне царя бессмертных, ушедшем к Индре ради оружия. Услышав его слова и увидев Пандавов очень исхудавшими, великодушные Дашархи пролили из глаз воду, рождённую скорбью».

Commentary

Встреча с Вришни показывает, что страдание Пандавов не изолировано: друзья несут его сердцем. Но Юдхиштхира даже в унижении сохраняет дхарму гостеприимства.

Version

d4f8b7f9982e · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with