Mahabharata
Баларама-паридевана-парва: скорбь Баларамы в Прабхасе · Verse 3.119.1-4
3197 / 3994
Mahabharata · 3.119.1-4
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
प्रभासतीर्थं संप्राप्य वृष्णयः पाण्डवास् तथा ॥
किम् अकुर्वन् कथाश् चैषां कास् तत्रासंस् तपोधन ॥
ते हि सर्वे महात्मानः सर्वशास्त्रविशारदाः ॥
वृष्णयः पाण्डवाश् चैव सुहृदश् च परस्परम् ॥
वैशंपायन उवाच
प्रभासतीर्थं संप्राप्य पुण्यं तीर्थं महोदधेः ॥
वृष्णयः पाण्डवान् वीरान् परिवार्योपतस्थिरे ॥
ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमृणालरजतप्रभः ॥
वनमाली हली रामो बभाषे पुष्करेक्षणम् ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
prabhāsatīrthaṃ saṃprāpya vṛṣṇayaḥ pāṇḍavās tathā ||
kim akurvan kathāś caiṣāṃ kās tatrāsaṃs tapodhana ||
te hi sarve mahātmānaḥ sarvaśāstraviśāradāḥ ||
vṛṣṇayaḥ pāṇḍavāś caiva suhṛdaś ca parasparam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
prabhāsatīrthaṃ saṃprāpya puṇyaṃ tīrthaṃ mahodadheḥ ||
vṛṣṇayaḥ pāṇḍavān vīrān parivāryopatasthire ||
tato gokṣīrakundendumṛṇālarajataprabhaḥ ||
vanamālī halī rāmo babhāṣe puṣkarekṣaṇam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजय उवाच प्रभासतीर्थं संप्राप्य वृष्णयः पाण्डवास् तथा ॥ किम् अकुर्वन् कथाश् चैषां कास् तत्रासंस् तपोधन ॥ ते हि सर्वे महात्मानः सर्वशास्त्रविशारदाः ॥ वृष्णयः पाण्डवाश् चैव सुहृदश् च परस्परम् ॥ वैशंपायन उवाच प्रभासतीर्थं संप्राप्य पुण्यं तीर्थं महोदधेः ॥ वृष्णयः पाण्डवान् वीरान् परिवार्योपतस्थिरे ॥ ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमृणालरजतप्रभः ॥ वनमाली हली रामो बभाषे पुष्करेक्षणम् ॥janamejaya uvāca prabhāsatīrthaṃ saṃprāpya vṛṣṇayaḥ pāṇḍavās tathā || kim akurvan kathāś caiṣāṃ kās tatrāsaṃs tapodhana || te hi sarve mahātmānaḥ sarvaśāstraviśāradāḥ || vṛṣṇayaḥ pāṇḍavāś caiva suhṛdaś ca parasparam || vaiśaṃpāyana uvāca prabhāsatīrthaṃ saṃprāpya puṇyaṃ tīrthaṃ mahodadheḥ || vṛṣṇayaḥ pāṇḍavān vīrān parivāryopatasthire || tato gokṣīrakundendumṛṇālarajataprabhaḥ || vanamālī halī rāmo babhāṣe puṣkarekṣaṇam ||Джанамеджая спрашивает, что делали Вришни и Пандавы, придя в Прабхаса-тиртху, и какие беседы были между ними, ведь все они были великими душами, знатоками шастр, взаимными друзьями; Вайшампаяна отвечает, что в святом океанском Прабхасе Вришни окружили героев-Пандавов, и тогда Рама, белый как молоко коровы, жасмин, луна, лотосовое волокно и серебро, в лесной гирлянде и с плугом, обратился к лотосоокому Кришне.
Translation

Джанамеджая сказал: «Что делали Вришни и Пандавы, достигнув Прабхаса-тиртхи? И какие беседы были у них там, богатый тапасом? Ведь все они были великими душами, знатоками всех шастр; Вришни и Пандавы были друзьями друг другу». Вайшампаяна сказал: «Достигнув Прабхаса-тиртхи, святого тиртхи великого океана, Вришни окружили героев-Пандавов и стали перед ними. Тогда Рама, сияющий как молоко коровы, жасмин, луна, волокно лотоса и серебро, в лесной гирлянде и с плугом, обратился к лотосоокому».

Commentary

Вопрос Джанамеджаи переводит повествование от паломничества к нравственному спору друзей. Перед страданием Пандавов даже сильные начинают искать смысл дхармы.

Version

c6a33995e5d4 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with