Mahabharata
Баларама-паридевана-парва: скорбь Баларамы в Прабхасе · Verse 3.119.14-22
3199 / 3994
Mahabharata · 3.119.14-22
Devanāgarī

यो ऽयं परेषां पृतनां समृद्धां; निरायुधो दीर्घभुजो निहन्यात् ॥
श्रुत्वैव शब्दं हि वृकोदरस्य; मुञ्चन्ति सैन्यानि शकृत् समूत्रम् ॥
स क्षुत्पिपासाध्वकृशस् तरस्वी; समेत्य नानायुधबाणपाणिः ॥
वने स्मरन् वासम् इमं सुघोरं; शेषं न कुर्याद् इति निश्चितं मे ॥
न ह्य् अस्य वीर्येण बलेन कश् चित्; समः पृथिव्यां भविता नरेषु ॥
शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गो; न शेषम् आजाव् असुहृत्सु कुर्यात् ॥
प्राच्यां नृपान् एकरथेन जित्वा; वृकोदरः सानुचरान् रणेषु ॥
स्वस्त्यागमद् यो ऽतिरथस् तरस्वी; सो ऽयं वने क्लिश्यति चीरवासाः ॥
यो दन्तकूरे व्यजयन् नृदेवान्; समागतान् दाक्षिणात्यान् महीपान् ॥
तं पश्यतेमं सहदेवम् अद्य; तपस्विनं तापसवेषरूपम् ॥
यः पार्थिवान् एकरथेन वीरो; दिशं प्रतीचीं प्रति युद्धशौण्डः ॥
सो ऽयं वने मूलफलेन जीवञ्; जटी चरत्य् अद्य मलाचिताङ्गः ॥
सत्रे समृद्धे ऽति रथस्य राज्ञो; वेदीतलाद् उत्पतिता सुता या ॥
सेयं वने वासम् इमं सुदुःखं; कथं सहत्य् अद्य सती सुखार्हा ॥
त्रिवर्गमुख्यस्य समीरणस्य; देवेश्वरस्याप्य् अथ वाश्विनोश् च ॥
एषां सुराणां तनयाः कथं नु; वने चरन्त्य् अल्पसुखाः सुखार्हाः ॥
जिते हि धर्मस्य सुते सभार्ये; सभ्रातृके सानुचरे निरस्ते ॥
दुर्योधने चापि विवर्धमाने; कथं न सीदत्य् अवनिः सशैला ॥

Transliteration (IAST)

yo 'yaṃ pareṣāṃ pṛtanāṃ samṛddhāṃ; nirāyudho dīrghabhujo nihanyāt ||
śrutvaiva śabdaṃ hi vṛkodarasya; muñcanti sainyāni śakṛt samūtram ||
sa kṣutpipāsādhvakṛśas tarasvī; sametya nānāyudhabāṇapāṇiḥ ||
vane smaran vāsam imaṃ sughoraṃ; śeṣaṃ na kuryād iti niścitaṃ me ||
na hy asya vīryeṇa balena kaś cit; samaḥ pṛthivyāṃ bhavitā nareṣu ||
śītoṣṇavātātapakarśitāṅgo; na śeṣam ājāv asuhṛtsu kuryāt ||
prācyāṃ nṛpān ekarathena jitvā; vṛkodaraḥ sānucarān raṇeṣu ||
svastyāgamad yo 'tirathas tarasvī; so 'yaṃ vane kliśyati cīravāsāḥ ||
yo dantakūre vyajayan nṛdevān; samāgatān dākṣiṇātyān mahīpān ||
taṃ paśyatemaṃ sahadevam adya; tapasvinaṃ tāpasaveṣarūpam ||
yaḥ pārthivān ekarathena vīro; diśaṃ pratīcīṃ prati yuddhaśauṇḍaḥ ||
so 'yaṃ vane mūlaphalena jīvañ; jaṭī caraty adya malācitāṅgaḥ ||
satre samṛddhe 'ti rathasya rājño; vedītalād utpatitā sutā yā ||
seyaṃ vane vāsam imaṃ suduḥkhaṃ; kathaṃ sahaty adya satī sukhārhā ||
trivargamukhyasya samīraṇasya; deveśvarasyāpy atha vāśvinoś ca ||
eṣāṃ surāṇāṃ tanayāḥ kathaṃ nu; vane caranty alpasukhāḥ sukhārhāḥ ||
jite hi dharmasya sute sabhārye; sabhrātṛke sānucare niraste ||
duryodhane cāpi vivardhamāne; kathaṃ na sīdaty avaniḥ saśailā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यो ऽयं परेषां पृतनां समृद्धां; निरायुधो दीर्घभुजो निहन्यात् ॥ श्रुत्वैव शब्दं हि वृकोदरस्य; मुञ्चन्ति सैन्यानि शकृत् समूत्रम् ॥ स क्षुत्पिपासाध्वकृशस् तरस्वी; समेत्य नानायुधबाणपाणिः ॥ वने स्मरन् वासम् इमं सुघोरं; शेषं न कुर्याद् इति निश्चितं मे ॥ न ह्य् अस्य वीर्येण बलेन कश् चित्; समः पृथिव्यां भविता नरेषु ॥ शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गो; न शेषम् आजाव् असुहृत्सु कुर्यात् ॥ प्राच्यां नृपान् एकरथेन जित्वा; वृकोदरः सानुचरान् रणेषु ॥ स्वस्त्यागमद् यो ऽतिरथस् तरस्वी; सो ऽयं वने क्लिश्यति चीरवासाः ॥ यो दन्तकूरे व्यजयन् नृदेवान्; समागतान् दाक्षिणात्यान् महीपान् ॥ तं पश्यतेमं सहदेवम् अद्य; तपस्विनं तापसवेषरूपम् ॥ यः पार्थिवान् एकरथेन वीरो; दिशं प्रतीचीं प्रति युद्धशौण्डः ॥ सो ऽयं वने मूलफलेन जीवञ्; जटी चरत्य् अद्य मलाचिताङ्गः ॥ सत्रे समृद्धे ऽति रथस्य राज्ञो; वेदीतलाद् उत्पतिता सुता या ॥ सेयं वने वासम् इमं सुदुःखं; कथं सहत्य् अद्य सती सुखार्हा ॥ त्रिवर्गमुख्यस्य समीरणस्य; देवेश्वरस्याप्य् अथ वाश्विनोश् च ॥ एषां सुराणां तनयाः कथं नु; वने चरन्त्य् अल्पसुखाः सुखार्हाः ॥ जिते हि धर्मस्य सुते सभार्ये; सभ्रातृके सानुचरे निरस्ते ॥ दुर्योधने चापि विवर्धमाने; कथं न सीदत्य् अवनिः सशैला ॥yo 'yaṃ pareṣāṃ pṛtanāṃ samṛddhāṃ; nirāyudho dīrghabhujo nihanyāt || śrutvaiva śabdaṃ hi vṛkodarasya; muñcanti sainyāni śakṛt samūtram || sa kṣutpipāsādhvakṛśas tarasvī; sametya nānāyudhabāṇapāṇiḥ || vane smaran vāsam imaṃ sughoraṃ; śeṣaṃ na kuryād iti niścitaṃ me || na hy asya vīryeṇa balena kaś cit; samaḥ pṛthivyāṃ bhavitā nareṣu || śītoṣṇavātātapakarśitāṅgo; na śeṣam ājāv asuhṛtsu kuryāt || prācyāṃ nṛpān ekarathena jitvā; vṛkodaraḥ sānucarān raṇeṣu || svastyāgamad yo 'tirathas tarasvī; so 'yaṃ vane kliśyati cīravāsāḥ || yo dantakūre vyajayan nṛdevān; samāgatān dākṣiṇātyān mahīpān || taṃ paśyatemaṃ sahadevam adya; tapasvinaṃ tāpasaveṣarūpam || yaḥ pārthivān ekarathena vīro; diśaṃ pratīcīṃ prati yuddhaśauṇḍaḥ || so 'yaṃ vane mūlaphalena jīvañ; jaṭī caraty adya malācitāṅgaḥ || satre samṛddhe 'ti rathasya rājño; vedītalād utpatitā sutā yā || seyaṃ vane vāsam imaṃ suduḥkhaṃ; kathaṃ sahaty adya satī sukhārhā || trivargamukhyasya samīraṇasya; deveśvarasyāpy atha vāśvinoś ca || eṣāṃ surāṇāṃ tanayāḥ kathaṃ nu; vane caranty alpasukhāḥ sukhārhāḥ || jite hi dharmasya sute sabhārye; sabhrātṛke sānucare niraste || duryodhane cāpi vivardhamāne; kathaṃ na sīdaty avaniḥ saśailā ||Баларама говорит о мощи Пандавов: от одного звука Врикодары войска испражняются от страха; истощённый голодом, жаждой, дорогой, холодом и жарой, он, вспоминая лесное страдание, не оставит врагов в живых; на земле нет равного ему силой; тот, кто на востоке один на колеснице победил царей, теперь в лыке страдает в лесу; Сахадева, победивший южных царей у Дантакуры, теперь подвижник; Накула, победивший запад, живёт кореньями и плодами, с джата и грязным телом; Драупади, рожденная у веди великого жертвенного обряда, достойная счастья и верная, терпит ужасный лес; сыновья богов, Ваю, Индры и Ашвинов, живут в лесу с малым счастьем; когда сын Дхармы с женой, братьями и слугами побеждён и изгнан, а Дурьодхана растёт, почему земля с горами не проваливается.
Translation

«Тот длиннорукий Врикодара, который мог бы без оружия уничтожить богатое вражеское войско, — от одного его звука армии выпускают кал и мочу. Истощённый голодом, жаждой, дорогой, холодом, ветром, жарой, взяв в руки разные оружия и стрелы, он, вспоминая это страшное лесное пребывание, не оставит остатка — я в этом уверен. Нет на земле среди людей равного ему доблестью и силой; иссушенный холодом, жарой, ветром и солнцем, он в бою не оставит в живых недругов. Тот могучий Врикодара, который на востоке одной колесницей победил царей с их спутниками, теперь страдает в лесу, одетый в лыко. Посмотрите на этого Сахадеву, победившего у Дантакуры собравшихся южных владык: сегодня он подвижник, принявший вид подвижника. Тот герой Накула, мастер битвы, который на одной колеснице завоевал западную сторону, сегодня в лесу живёт корнями и плодами, с джата и покрытым грязью телом. Эта верная женщина, дочь, возникшая у веди на богатой сатре великого царя, достойная счастья, как она терпит теперь это тяжкое лесное пребывание? Как сыновья этих богов — главного в тройке Ваю, владыки богов и Ашвинов — живут в лесу с малым счастьем, хотя достойны счастья? Если сын Дхармы побеждён, вместе с женой, братьями и слугами изгнан, а Дурьодхана растёт, как земля с горами не оседает?»

Commentary

В скорби Баларама вспоминает не слабость Пандавов, а их силу. Его боль в том, что герои терпят добровольно, потому что связаны словом дхармы.

Version

ab9c9dfef96b · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with