भ्राता च मे यश् च सखा गुरुश् च; जनार्दनस्यात्मसमश् च पार्थः ॥
यदर्थम् अभ्युद्यतम् उत्तमं तत्; करोति कर्माग्र्यम् अपारणीयम् ॥
तस्यास्त्रवर्षाण्य् अहम् उत्तमास्त्रैर्; विहत्य सर्वाणि रणे ऽभिभूय ॥
कायाच् छिरः सर्पविषाग्निकल्पैः; शरोत्तमैर् उन्मथितास्मि राम ॥
खड्गेन चाहं निशितेन संख्ये; कायाच् छिरस् तस्य बलात् प्रमथ्य ॥
ततो ऽस्य सर्वान् अनुगान् हनिष्ये; दुर्योधनं चापि कुरूंश् च सर्वान् ॥
आत्तायुधं माम् इह रौहिणेय; पश्यन्तु भौमा युधि जातहर्षाः ॥
निघ्नन्तम् एकं कुरुयोधमुख्यान्; काले महाकक्षम् इवान्तकाग्निः ॥
प्रद्युम्नमुक्तान् निशितान् न शक्ताः; सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णाः ॥
जानामि वीर्यं च तवात्मजस्य; कार्ष्णिर् भवत्य् एष यथा रणस्थः ॥
साम्बः ससूतं सरथं भुजाभ्यां; दुःशासनं शास्तु बलात् प्रमथ्य ॥
न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य; रणे ऽविषह्यं हि रणोत्कटस्य ॥
एतेन बालेन हि शम्बरस्य; दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम् ॥
वृत्तोरुर् अत्यायतपीनबाहुर्; एतेन संख्ये निहतो ऽश्वचक्रः ॥
को नाम साम्बस्य रणे मनुष्यो; गत्वान्तरं वै भुजयोर् धरेत ॥
यथा प्रविश्यान्तरम् अन्तकस्य; काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत ॥
तथा प्रविश्यान्तरम् अस्य संख्ये; को नाम जीवन् पुनर् आव्रजेत ॥
द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ; सुतैर् वृतं चाप्य् अथ सोमदत्तम् ॥
सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेवः; प्रधक्ष्यते सायकवह्निजालैः ॥
किं नाम लोकेष्व् अविषह्यम् अस्ति; कृष्णस्य सर्वेषु सदैवतेषु ॥
आत्तायुधस्योत्तमबाणपाणेश्; चक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे ॥
ततो ऽनिरुद्धो ऽप्य् असिचर्मपाणिर्; महीम् इमां धार्तराष्ट्रैर् विसंज्ञैः ॥
हृतोत्तमाङ्गैर् निहतैः करोतु; कीर्णां कुशैर् वेदिम् इवाध्वरेषु ॥
गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथाः; शूरश् च संख्ये निशठः कुमारः ॥
रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ; कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म ॥
सवृष्णिभोजान्धकयोधमुख्या; समागता क्षत्रियशूरसेना ॥
हत्वा रणे तान् धृतराष्ट्रपुत्रांल्; लोके यशः स्फीतम् उपाकरोतु ॥
ततो ऽभिमन्युः पृथिवीं प्रशास्तु; यावद् व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठः ॥
युधिष्ठिरः पारयते महात्मा; द्यूते यथोक्तं कुरुसत्तमेन ॥
अस्मत्प्रमुक्तैर् विशिखैर् जितारिस्; ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराजः ॥
निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्राम्; एतद् धि नः कृत्यतमं यशश्यम् ॥
bhrātā ca me yaś ca sakhā guruś ca; janārdanasyātmasamaś ca pārthaḥ ||
yadartham abhyudyatam uttamaṃ tat; karoti karmāgryam apāraṇīyam ||
tasyāstravarṣāṇy aham uttamāstrair; vihatya sarvāṇi raṇe 'bhibhūya ||
kāyāc chiraḥ sarpaviṣāgnikalpaiḥ; śarottamair unmathitāsmi rāma ||
khaḍgena cāhaṃ niśitena saṃkhye; kāyāc chiras tasya balāt pramathya ||
tato 'sya sarvān anugān haniṣye; duryodhanaṃ cāpi kurūṃś ca sarvān ||
āttāyudhaṃ mām iha rauhiṇeya; paśyantu bhaumā yudhi jātaharṣāḥ ||
nighnantam ekaṃ kuruyodhamukhyān; kāle mahākakṣam ivāntakāgniḥ ||
pradyumnamuktān niśitān na śaktāḥ; soḍhuṃ kṛpadroṇavikarṇakarṇāḥ ||
jānāmi vīryaṃ ca tavātmajasya; kārṣṇir bhavaty eṣa yathā raṇasthaḥ ||
sāmbaḥ sasūtaṃ sarathaṃ bhujābhyāṃ; duḥśāsanaṃ śāstu balāt pramathya ||
na vidyate jāmbavatīsutasya; raṇe 'viṣahyaṃ hi raṇotkaṭasya ||
etena bālena hi śambarasya; daityasya sainyaṃ sahasā praṇunnam ||
vṛttorur atyāyatapīnabāhur; etena saṃkhye nihato 'śvacakraḥ ||
ko nāma sāmbasya raṇe manuṣyo; gatvāntaraṃ vai bhujayor dhareta ||
yathā praviśyāntaram antakasya; kāle manuṣyo na viniṣkrameta ||
tathā praviśyāntaram asya saṃkhye; ko nāma jīvan punar āvrajeta ||
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca mahārathau tau; sutair vṛtaṃ cāpy atha somadattam ||
sarvāṇi sainyāni ca vāsudevaḥ; pradhakṣyate sāyakavahnijālaiḥ ||
kiṃ nāma lokeṣv aviṣahyam asti; kṛṣṇasya sarveṣu sadaivateṣu ||
āttāyudhasyottamabāṇapāṇeś; cakrāyudhasyāpratimasya yuddhe ||
tato 'niruddho 'py asicarmapāṇir; mahīm imāṃ dhārtarāṣṭrair visaṃjñaiḥ ||
hṛtottamāṅgair nihataiḥ karotu; kīrṇāṃ kuśair vedim ivādhvareṣu ||
gadolmukau bāhukabhānunīthāḥ; śūraś ca saṃkhye niśaṭhaḥ kumāraḥ ||
raṇotkaṭau sāraṇacārudeṣṇau; kulocitaṃ viprathayantu karma ||
savṛṣṇibhojāndhakayodhamukhyā; samāgatā kṣatriyaśūrasenā ||
hatvā raṇe tān dhṛtarāṣṭraputrāṃl; loke yaśaḥ sphītam upākarotu ||
tato 'bhimanyuḥ pṛthivīṃ praśāstu; yāvad vrataṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ||
yudhiṣṭhiraḥ pārayate mahātmā; dyūte yathoktaṃ kurusattamena ||
asmatpramuktair viśikhair jitāris; tato mahīṃ bhokṣyati dharmarājaḥ ||
nirdhārtarāṣṭrāṃ hatasūtaputrām; etad dhi naḥ kṛtyatamaṃ yaśaśyam ||
«Партха — мой брат, друг и учитель, а для Джанарданы он равен самому себе. Ради него люди желают иметь доброго сына и ученика, не противящегося гуру; ради него поднимается лучшее дело, трудное для исполнения. В бою я лучшим оружием отражу все его потоки оружия, одолею его и лучшими стрелами, подобными змеиному яду и огню, сорву голову с тела, Рама. Острым мечом в сражении я силой отделю его голову от тела, а затем убью всех его спутников, Дурьодхану и всех Куру. Пусть земные цари, возрадовавшись битве, увидят меня здесь с оружием, одного убивающего главных воинов Куру, как огонь конца времени — огромный лес. Крипа, Дрона, Викарна и Карна не смогут выдержать острых стрел, выпущенных Прадьюмной. Я знаю доблесть твоего сына: таков Каршни, когда стоит в бою. Самба своими руками вместе с колесницей и возничим сокрушит Духшасану; для сына Джамбавати, яростного в битве, нет ничего непосильного. Этим мальчиком войско дайтьи Шамбары было внезапно разбито; круглобёдрый, очень высокий и широкоплечий, он сразил его в бою. Как человек, войдя во владение Антаки во время смерти, не выходит обратно, так кто, войдя в промежуток его рук в сражении, вернётся живым? Васудева сетями огненных стрел сожжёт Дрону и Бхишму, этих великих колесничных, Сомадатту с сыновьями и все войска. Что в мирах вместе с богами невозможно для Кришны, когда он вооружён, держит лучшие стрелы и чакру, несравненный в бою? Затем Анируддха с мечом и щитом пусть сделает эту землю усеянной обезглавленными Дхартраштрами, как веди на жертве устилают кушей. Гада, Улмука, Бахука, Бхану, Шура, Нишатха, Кумара, Сарана и Чарудешна, яростные в битве, пусть совершат дело, достойное рода. Пусть собранное войско главных воинов Вришни, Бходжей и Андхаков убьёт в битве сыновей Дхритараштры и приобретёт широкую славу. Затем Абхиманью пусть правит землёй, пока великодушный Юдхиштхира, лучший носитель дхармы, завершает обет, как было сказано на игре лучшим из Куру. А после того как наши стрелы победят врагов, Дхармараджа будет владеть землёй, свободной от Дхартраштр и сына возничего. Вот наше самое нужное и славное дело».
028d84369f36 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC
Page between verses with
Речь Сатьяки сияет верностью, но в ней уже звучит нетерпение к закону времени. Преданность должна уметь не только бросаться в бой, но и ждать воли праведного царя.