Mahabharata
Сатьяки-Васудева-Юдхиштхира-самвада-парва: спор о войне и дхарме · Verse 3.120.22-25
3202 / 3994
Mahabharata · 3.120.22-25
Devanāgarī

वासुदेव उवाच
असंशयं माधव सत्यम् एतद्; गृह्णीम ते वाक्यम् अदीनसत्त्व ॥
स्वाभ्यां भुजाभ्याम् अजितां तु भूमिं; नेच्छेत् कुरूणाम् ऋषभः कथं चित् ॥
न ह्य् एष कामान् न भयान् न लोभाद्; युधिष्ठिरो जातु जह्यात् स्वधर्मम् ॥
भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ वा; तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम् ॥
उभौ हि युद्धे ऽप्रतिमौ पृथिव्यां; वृकोदरश् चैव धनंजयश् च ॥
कस्मान् न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासेन्; माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतो ऽयम् ॥
यदा तु पाञ्चालपतिर् महात्मा; सकेकयश् चेदिपतिर् वयं च ॥
योत्स्याम विक्रम्य परांस् तदा वै; सुयोधनस् त्यक्ष्यति जीवलोकम् ॥

Transliteration (IAST)

vāsudeva uvāca
asaṃśayaṃ mādhava satyam etad; gṛhṇīma te vākyam adīnasattva ||
svābhyāṃ bhujābhyām ajitāṃ tu bhūmiṃ; necchet kurūṇām ṛṣabhaḥ kathaṃ cit ||
na hy eṣa kāmān na bhayān na lobhād; yudhiṣṭhiro jātu jahyāt svadharmam ||
bhīmārjunau cātirathau yamau vā; tathaiva kṛṣṇā drupadātmajeyam ||
ubhau hi yuddhe 'pratimau pṛthivyāṃ; vṛkodaraś caiva dhanaṃjayaś ca ||
kasmān na kṛtsnāṃ pṛthivīṃ praśāsen; mādrīsutābhyāṃ ca puraskṛto 'yam ||
yadā tu pāñcālapatir mahātmā; sakekayaś cedipatir vayaṃ ca ||
yotsyāma vikramya parāṃs tadā vai; suyodhanas tyakṣyati jīvalokam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वासुदेव उवाच असंशयं माधव सत्यम् एतद्; गृह्णीम ते वाक्यम् अदीनसत्त्व ॥ स्वाभ्यां भुजाभ्याम् अजितां तु भूमिं; नेच्छेत् कुरूणाम् ऋषभः कथं चित् ॥ न ह्य् एष कामान् न भयान् न लोभाद्; युधिष्ठिरो जातु जह्यात् स्वधर्मम् ॥ भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ वा; तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम् ॥ उभौ हि युद्धे ऽप्रतिमौ पृथिव्यां; वृकोदरश् चैव धनंजयश् च ॥ कस्मान् न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासेन्; माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतो ऽयम् ॥ यदा तु पाञ्चालपतिर् महात्मा; सकेकयश् चेदिपतिर् वयं च ॥ योत्स्याम विक्रम्य परांस् तदा वै; सुयोधनस् त्यक्ष्यति जीवलोकम् ॥vāsudeva uvāca asaṃśayaṃ mādhava satyam etad; gṛhṇīma te vākyam adīnasattva || svābhyāṃ bhujābhyām ajitāṃ tu bhūmiṃ; necchet kurūṇām ṛṣabhaḥ kathaṃ cit || na hy eṣa kāmān na bhayān na lobhād; yudhiṣṭhiro jātu jahyāt svadharmam || bhīmārjunau cātirathau yamau vā; tathaiva kṛṣṇā drupadātmajeyam || ubhau hi yuddhe 'pratimau pṛthivyāṃ; vṛkodaraś caiva dhanaṃjayaś ca || kasmān na kṛtsnāṃ pṛthivīṃ praśāsen; mādrīsutābhyāṃ ca puraskṛto 'yam || yadā tu pāñcālapatir mahātmā; sakekayaś cedipatir vayaṃ ca || yotsyāma vikramya parāṃs tadā vai; suyodhanas tyakṣyati jīvalokam ||Васудева говорит Сатьяки, что его слова истинны, но бык среди Куру никогда не захочет земли, не завоёванной собственными руками; Юдхиштхира не оставит свою дхарму ни ради желаний, ни из страха, ни из жадности, и так же не оставят её Бхима, Арджуна, близнецы и Драупади; Бхима и Арджуна несравненны в битве на земле, и с сыновьями Мадри впереди Юдхиштхира мог бы править всей землёй; когда правитель Панчалов, Кекеи, царь Чеди и сами Вришни выступят против врагов, тогда Суйодхана оставит мир живых.
Translation

Васудева сказал: «Без сомнения, Мадхава, это правда. Мы принимаем твоё слово, не падающий духом. Но бык среди Куру никак не пожелает земли, не завоёванной своими руками. Юдхиштхира никогда не оставит свою дхарму ни ради желаний, ни из страха, ни из жадности; не оставят её и великие колесничные Бхима и Арджуна, близнецы, а также эта Кришна, дочь Друпады. Битве на земле нет равных Врикодаре и Дхананджае; почему же этот царь, поставив впереди сыновей Мадри, не мог бы править всей землёй? Но когда великодушный владыка Панчалов, Кекеи, царь Чеди и мы, проявив доблесть, будем сражаться с врагами, тогда Суйодхана оставит мир живых».

Commentary

Кришна принимает любовь Сатьяки, но возвращает её к дхарме Юдхиштхиры. Победа должна быть не подарком союзников, а плодом праведно выдержанного пути.

Version

cbf92f9751a9 · published Jun 18, 2026, 5:13:53 AM UTC

Page between verses with