Mahabharata
Бхарадваджа-дарпа-упадеша-парва: Бхарадваджа предупреждает о гордости · Verse 3.136.17-18
3253 / 5288
Mahabharata · 3.136.17-18
Devanāgarī

यवक्रीर् उवाच
एवं करिष्ये मा तापं तात कार्षीः कथं चन ॥
यथा हि मे भवान् मान्यस् तथा रैभ्यः पिता मम ॥
लोमश उवाच
उक्त्वा स पितरं श्लक्ष्णं यवक्रीर् अकुतोभयः ॥
विप्रकुर्वन्न् ऋषीन् अन्यान् अतुष्यत् परया मुदा ॥

Transliteration (IAST)

yavakrīr uvāca
evaṃ kariṣye mā tāpaṃ tāta kārṣīḥ kathaṃ cana ||
yathā hi me bhavān mānyas tathā raibhyaḥ pitā mama ||
lomaśa uvāca
uktvā sa pitaraṃ ślakṣṇaṃ yavakrīr akutobhayaḥ ||
viprakurvann ṛṣīn anyān atuṣyat parayā mudā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यवक्रीर् उवाच एवं करिष्ये मा तापं तात कार्षीः कथं चन ॥ यथा हि मे भवान् मान्यस् तथा रैभ्यः पिता मम ॥ लोमश उवाच उक्त्वा स पितरं श्लक्ष्णं यवक्रीर् अकुतोभयः ॥ विप्रकुर्वन्न् ऋषीन् अन्यान् अतुष्यत् परया मुदा ॥yavakrīr uvāca evaṃ kariṣye mā tāpaṃ tāta kārṣīḥ kathaṃ cana || yathā hi me bhavān mānyas tathā raibhyaḥ pitā mama || lomaśa uvāca uktvā sa pitaraṃ ślakṣṇaṃ yavakrīr akutobhayaḥ || viprakurvann ṛṣīn anyān atuṣyat parayā mudā ||Явакри обещает так и сделать, просит отца не тревожиться и говорит, что как отец почтен для него, так и Райбхья — его отец; Ломаша говорит, что, сказав отцу приятное, бесстрашный Явакри оскорблял других риши и радовался высшей радостью.
Translation

Явакри сказал: «Так я и сделаю. Отец, никак не тревожься. Как ты почтен для меня, так и Райбхья — мой отец». Ломаша сказал: «Сказав отцу приятное, бесстрашный Явакри стал оскорблять других риши и радовался высшей радостью».

Commentary

Слова Явакри правильны, но сердце уже другое. Когда обещание не закреплено смирением, оно быстро расходится с поведением.

Version

e48cc5c16d98 · published Jun 18, 2026, 5:30:48 AM UTC

Page between verses with