Mahabharata
Швета-Мандара-Кайласа-правеша-парва: путь к Мандаре и Кайласе · Verse 3.140.15-17
3265 / 5288
Mahabharata · 3.140.15-17
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
अपूर्वो ऽयं संभ्रमो लोमशस्य; कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ॥
देशो ह्य् अयं दुर्गतमो मतो ऽस्य; तस्मात् परं शौचम् इहाचरध्वम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो ऽब्रवीद् भीमम् उदारवीर्यं; कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन ॥
शून्ये ऽर्जुने ऽसंनिहिते च तात; त्वम् एव कृष्णां भजसे ऽसुखेषु ॥
ततो महात्मा यमजौ समेत्य; मूर्धन्य् उपाघ्राय विमृज्य गात्रे ॥
उवाच तौ बाष्पकलं स राजा; मा भैष्टम् आगच्छतम् अप्रमत्तौ ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
apūrvo 'yaṃ saṃbhramo lomaśasya; kṛṣṇāṃ sarve rakṣata mā pramādam ||
deśo hy ayaṃ durgatamo mato 'sya; tasmāt paraṃ śaucam ihācaradhvam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato 'bravīd bhīmam udāravīryaṃ; kṛṣṇāṃ yattaḥ pālaya bhīmasena ||
śūnye 'rjune 'saṃnihite ca tāta; tvam eva kṛṣṇāṃ bhajase 'sukheṣu ||
tato mahātmā yamajau sametya; mūrdhany upāghrāya vimṛjya gātre ||
uvāca tau bāṣpakalaṃ sa rājā; mā bhaiṣṭam āgacchatam apramattau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर उवाच अपूर्वो ऽयं संभ्रमो लोमशस्य; कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ॥ देशो ह्य् अयं दुर्गतमो मतो ऽस्य; तस्मात् परं शौचम् इहाचरध्वम् ॥ वैशंपायन उवाच ततो ऽब्रवीद् भीमम् उदारवीर्यं; कृष्णां यत्तः पालय भीमसेन ॥ शून्ये ऽर्जुने ऽसंनिहिते च तात; त्वम् एव कृष्णां भजसे ऽसुखेषु ॥ ततो महात्मा यमजौ समेत्य; मूर्धन्य् उपाघ्राय विमृज्य गात्रे ॥ उवाच तौ बाष्पकलं स राजा; मा भैष्टम् आगच्छतम् अप्रमत्तौ ॥yudhiṣṭhira uvāca apūrvo 'yaṃ saṃbhramo lomaśasya; kṛṣṇāṃ sarve rakṣata mā pramādam || deśo hy ayaṃ durgatamo mato 'sya; tasmāt paraṃ śaucam ihācaradhvam || vaiśaṃpāyana uvāca tato 'bravīd bhīmam udāravīryaṃ; kṛṣṇāṃ yattaḥ pālaya bhīmasena || śūnye 'rjune 'saṃnihite ca tāta; tvam eva kṛṣṇāṃ bhajase 'sukheṣu || tato mahātmā yamajau sametya; mūrdhany upāghrāya vimṛjya gātre || uvāca tau bāṣpakalaṃ sa rājā; mā bhaiṣṭam āgacchatam apramattau ||Юдхиштхира говорит, что тревога Ломаши необычна, и велит всем беречь Кришну без небрежности, потому что это место считается крайне труднодоступным; поэтому здесь они должны соблюдать высшую чистоту; затем он сказал благородному Бхиме: внимательно охраняй Кришну, Бхимасена, ведь когда Арджуны нет рядом, ты один служишь Кришне в бедах; затем великодушный царь подошёл к близнецам, понюхал их головы, погладил тела и со слезами сказал им не бояться и идти внимательно.
Translation

Юдхиштхира сказал: «Необычна эта тревога Ломаши. Все охраняйте Кришну; не допускайте небрежности. Это место, как он считает, крайне труднодоступно. Поэтому здесь соблюдайте высшую чистоту». Вайшампаяна сказал: «Затем он сказал Бхиме, великому силой: “Внимательно охраняй Кришну, Бхимасена. Когда Арджуны нет рядом, дитя, именно ты служишь Кришне в бедах”. Потом великодушный царь подошёл к двум сыновьям Мадри, понюхал их головы, погладил тела и со слезами сказал им: “Не бойтесь. Идите внимательно”».

Commentary

Юдхиштхира отвечает на опасность не бравадой, а заботой о Драупади и младших братьях. Так царская дхарма остаётся защитной даже в пути через сверхчеловеческие земли.

Version

0d9ab382572c · published Jun 18, 2026, 5:30:48 AM UTC

Page between verses with