वैशंपायन उवाच
ततः कृष्णाब्रवीद् वाक्यं प्रहसन्ती मनोरमा ॥
गमिष्यामि न संतापः कार्यो मां प्रति भारत ॥
लोमश उवाच
तपसा शक्यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादनः ॥
तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम् ॥
नकुलः सहदेवश् च भीमसेनश् च पार्थिव ॥
अहं च त्वं च कौन्तेय द्रक्ष्यामः श्वेतवाहनम् ॥
वैशंपायन उवाच
एवं संभाषमाणास् ते सुबाहोर् विषयं महत् ॥
ददृशुर् मुदिता राजन् प्रभूतगजवाजिमत् ॥
किराततङ्गणाकीर्णं कुणिन्दशतसंकुलम् ॥
हिमवत्य् अमरैर् जुष्टं बह्वाश्चर्यसमाकुलम् ॥
सुबाहुश् चापि तान् दृष्ट्वा पूजया प्रत्यगृह्णत ॥
विषयान्ते कुणिन्दानाम् ईश्वरः प्रीतिपूर्वकम् ॥
तत्र ते पूजितास् तेन सर्व एव सुखोषिताः ॥
प्रतस्थुर् विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति ॥
इन्द्रसेनमुखांश् चैव भृत्यान् पौरोगवांस् तथा ॥
सूदांश् च परिबर्हं च द्रौपद्याः सर्वशो नृप ॥
राज्ञः कुणिन्दाधिपतेः परिदाय महारथाः ॥
पद्भिर् एव महावीर्या ययुः कौरवनन्दनाः ॥
ते शनैः प्राद्रवन् सर्वे कृष्णया सह पाण्डवाः ॥
तस्माद् देशात् सुसंहृष्टा द्रष्टुकामा धनंजयम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kṛṣṇābravīd vākyaṃ prahasantī manoramā ||
gamiṣyāmi na saṃtāpaḥ kāryo māṃ prati bhārata ||
lomaśa uvāca
tapasā śakyate gantuṃ parvato gandhamādanaḥ ||
tapasā caiva kaunteya sarve yokṣyāmahe vayam ||
nakulaḥ sahadevaś ca bhīmasenaś ca pārthiva ||
ahaṃ ca tvaṃ ca kaunteya drakṣyāmaḥ śvetavāhanam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ saṃbhāṣamāṇās te subāhor viṣayaṃ mahat ||
dadṛśur muditā rājan prabhūtagajavājimat ||
kirātataṅgaṇākīrṇaṃ kuṇindaśatasaṃkulam ||
himavaty amarair juṣṭaṃ bahvāścaryasamākulam ||
subāhuś cāpi tān dṛṣṭvā pūjayā pratyagṛhṇata ||
viṣayānte kuṇindānām īśvaraḥ prītipūrvakam ||
tatra te pūjitās tena sarva eva sukhoṣitāḥ ||
pratasthur vimale sūrye himavantaṃ giriṃ prati ||
indrasenamukhāṃś caiva bhṛtyān paurogavāṃs tathā ||
sūdāṃś ca paribarhaṃ ca draupadyāḥ sarvaśo nṛpa ||
rājñaḥ kuṇindādhipateḥ paridāya mahārathāḥ ||
padbhir eva mahāvīryā yayuḥ kauravanandanāḥ ||
te śanaiḥ prādravan sarve kṛṣṇayā saha pāṇḍavāḥ ||
tasmād deśāt susaṃhṛṣṭā draṣṭukāmā dhanaṃjayam ||
Вайшампаяна сказал: «Тогда прекрасная Кришна, улыбаясь, сказала: “Я пойду. Не нужно тревожиться обо мне, Бхарата”. Ломаша сказал: “На Гандхамадану можно идти тапасом, Каунтея, и тапасом мы все соединимся. Накула, Сахадева, Бхимасена, я и ты, Каунтея, увидим Шветаваху”. Так беседуя, они, радостные, увидели великую область Субаху, богатую слонами и конями, полную киратов и танганов, наполненную сотнями куниндов, в Гималаях, посещаемую бессмертными и полную многих чудес. Субаху, владыка куниндов на границе страны, увидев их, с любовью принял с почётом. Там все они, почтённые им, хорошо отдохнули и при чистом солнце отправились к горе Химават. Слуги во главе с Индрасеной, надзиратели кухни, повара и все вещи Драупади, царь, были переданы царю, владыке куниндов. И великосильные потомки Куру пошли пешком. Все Пандавы вместе с Кришной медленно ушли оттуда, очень радостные и желающие увидеть Дхананджаю».
7697f9015fb3 · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC
Page between verses with
Драупади не представлена слабой обузой: она сама подтверждает готовность идти. Путь становится общим обетом, где помощь Бхимы и решимость Кришны стоят рядом.