वैशंपायन उवाच
ते शूरास् ततधन्वानस् तूणवन्तः समार्गणाः ॥
बद्धगोधाङ्गुलित्राणाः खद्गवन्तो ऽमितौजसः ॥
परिगृह्य द्विजश्रेष्ठाञ् श्रेष्ठाः सर्वधनुष्मताम् ॥
पाञ्चालीसहिता राजन् प्रययुर् गन्धमादनम् ॥
सरांसि सरितश् चैव पर्वतांश् च वनानि च ॥
वृक्षांश् च बहुलच्छायान् ददृशुर् गिरिमूर्धनि ॥
नित्यपुष्पफलान् देशान् देवर्षिगणसेवितान् ॥
आत्मन्य् आत्मानम् आधाय वीरा मूलफलाशनाः ॥
चेरुर् उच्चावचाकारान् देशान् विषमसंकटान् ॥
पश्यन्तो मृगजातानि बहूनि विविधानि च ॥
ऋषिसिद्धामरयुतं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम् ॥
विविशुस् ते महात्मानः किंनराचरितं गिरिम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
te śūrās tatadhanvānas tūṇavantaḥ samārgaṇāḥ ||
baddhagodhāṅgulitrāṇāḥ khadgavanto 'mitaujasaḥ ||
parigṛhya dvijaśreṣṭhāñ śreṣṭhāḥ sarvadhanuṣmatām ||
pāñcālīsahitā rājan prayayur gandhamādanam ||
sarāṃsi saritaś caiva parvatāṃś ca vanāni ca ||
vṛkṣāṃś ca bahulacchāyān dadṛśur girimūrdhani ||
nityapuṣpaphalān deśān devarṣigaṇasevitān ||
ātmany ātmānam ādhāya vīrā mūlaphalāśanāḥ ||
cerur uccāvacākārān deśān viṣamasaṃkaṭān ||
paśyanto mṛgajātāni bahūni vividhāni ca ||
ṛṣisiddhāmarayutaṃ gandharvāpsarasāṃ priyam ||
viviśus te mahātmānaḥ kiṃnarācaritaṃ girim ||
Вайшампаяна сказал: «Эти герои, с натянутыми луками, с колчанами и стрелами, с перчатками на пальцах, с мечами, безмерно сияющие лучшие из всех лучников, взяв с собой лучших дваждырождённых и Панчали, царь, пошли на Гандхамадану. На вершине горы они увидели озёра, реки, горы, леса и деревья с густой тенью, места, где всегда были цветы и плоды, служимые сонмами девариши. Утвердив себя в себе, герои питались корнями и плодами и проходили места разных очертаний, неровные и тесные, видя множество разных зверей. Великие души вошли на гору, населённую киннарами, любимую гандхарвами и апсарами, полную риши, сиддхов и бессмертных».
0627d473b638 · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC
Page between verses with
Внешнее восхождение сопровождается внутренним: «утвердив себя в себе» они входят в область, где красота и опасность стоят рядом.