Mahabharata
Саугандхика-падма-Бхима-гамана-Ханумад-даршана-парва: Бхима идёт за лотосами · Verse 3.146.38-56
3283 / 5288
Mahabharata · 3.146.38-56
Devanāgarī

कम्पयन् मेदिनीं पद्भ्यां निर्घात इव पर्वसु ॥
त्रासयन् गजयूथानि वातरंहा वृकोदरः ॥
सिंहव्याघ्रगणांश् चैव मर्दमानो महाबलः ॥
उन्मूलयन् महावृक्षान् पोथयंश् चोरसा बली ॥
लतावल्लीश् च वेगेन विकर्षन् पाण्डुनन्दनः ॥
उपर्य् उपरि शैलाग्रम् आरुरुक्षुर् इव द्विपः ॥
विनर्दमानो ऽतिभृशं सविद्युद् इव तोयदः ॥
तस्य शब्देन घोरेण धनुर्घोषेण चाभिभो ॥
त्रस्तानि मृगयूथानि समन्ताद् विप्रदुद्रुवुः ॥
अथापश्यन् महाबाहुर् गन्धमादनसानुषु ॥
सुरम्यं कदलीषण्डं बहुयोजनविस्तृतम् ॥
तम् अभ्यगच्छद् वेगेन क्षोभयिष्यन् महाबलः ॥
महागज इवास्रावी प्रभञ्जन् विविधान् द्रुमान् ॥
उत्पाट्य कदलीस्कन्धान् बहुतालसमुच्छ्रयान् ॥
चिक्षेप तरसा भीमः समन्ताद् बलिनां वरः ॥
ततः सत्त्वान्य् उपाक्रामन् बहूनि च महान्ति च ॥
रुरुवारणसंघाश् च महिषाश् च जलाश्रयाः ॥
सिंहव्याघ्राश् च संक्रुद्धा भीमसेनम् अभिद्रवन् ॥
व्यादितास्या महारौद्रा विनदन्तो ऽतिभीषणाः ॥
ततो वायुसुतः क्रोधात् स्वबाहुबलम् आश्रितः ॥
गजेनाघ्नन् गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः ॥
तलप्रहारैर् अन्यांश् च व्यहनत् पाण्डवो बली ॥
ते हन्यमाना भीमेन सिंहव्याघ्रतरक्षवः ॥
भयाद् विससृपुः सर्वे शकृन्मूत्रं च सुस्रुवुः ॥
प्रविवेश ततः क्षिप्रं तान् अपास्य महाबलः ॥
वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ् शब्देनापूरयन् दिशः ॥
तेन शब्देन चोग्रेण भीमसेनरवेण च ॥
वनान्तरगताः सर्वे वित्रेसुर् मृगपक्षिणः ॥
तं शब्दं सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम् ॥
जलार्द्रपक्षा विहगाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥
तान् औदकान् पक्षिगणान् निरीक्ष्य भरतर्षभः ॥
तान् एवानुसरन् रम्यं ददर्श सुमहत् सरः ॥
काञ्चनैः कदलीषण्डैर् मन्दमारुतकम्पितैः ॥
वीज्यमानम् इवाक्षोभ्यं तीरान्तरविसर्पिभिः ॥
तत् सरो ऽथावतीर्याशु प्रभूतकमलोत्पलम् ॥
महागज इवोद्दामश् चिक्रीड बलवद् बली ॥
विक्रीड्य तस्मिन् सुचिरम् उत्ततारामितद्युतिः ॥
ततो ऽवगाह्य वेगेन तद् वनं बहुपादपम् ॥
दध्मौ च शङ्खं स्वनवत् सर्वप्राणेन पाण्डवः ॥
तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च ॥
बाहुशब्देन चोग्रेण नर्दन्तीव गिरेर् गुहाः ॥

Transliteration (IAST)

kampayan medinīṃ padbhyāṃ nirghāta iva parvasu ||
trāsayan gajayūthāni vātaraṃhā vṛkodaraḥ ||
siṃhavyāghragaṇāṃś caiva mardamāno mahābalaḥ ||
unmūlayan mahāvṛkṣān pothayaṃś corasā balī ||
latāvallīś ca vegena vikarṣan pāṇḍunandanaḥ ||
upary upari śailāgram ārurukṣur iva dvipaḥ ||
vinardamāno 'tibhṛśaṃ savidyud iva toyadaḥ ||
tasya śabdena ghoreṇa dhanurghoṣeṇa cābhibho ||
trastāni mṛgayūthāni samantād vipradudruvuḥ ||
athāpaśyan mahābāhur gandhamādanasānuṣu ||
suramyaṃ kadalīṣaṇḍaṃ bahuyojanavistṛtam ||
tam abhyagacchad vegena kṣobhayiṣyan mahābalaḥ ||
mahāgaja ivāsrāvī prabhañjan vividhān drumān ||
utpāṭya kadalīskandhān bahutālasamucchrayān ||
cikṣepa tarasā bhīmaḥ samantād balināṃ varaḥ ||
tataḥ sattvāny upākrāman bahūni ca mahānti ca ||
ruruvāraṇasaṃghāś ca mahiṣāś ca jalāśrayāḥ ||
siṃhavyāghrāś ca saṃkruddhā bhīmasenam abhidravan ||
vyāditāsyā mahāraudrā vinadanto 'tibhīṣaṇāḥ ||
tato vāyusutaḥ krodhāt svabāhubalam āśritaḥ ||
gajenāghnan gajaṃ bhīmaḥ siṃhaṃ siṃhena cābhibhūḥ ||
talaprahārair anyāṃś ca vyahanat pāṇḍavo balī ||
te hanyamānā bhīmena siṃhavyāghratarakṣavaḥ ||
bhayād visasṛpuḥ sarve śakṛnmūtraṃ ca susruvuḥ ||
praviveśa tataḥ kṣipraṃ tān apāsya mahābalaḥ ||
vanaṃ pāṇḍusutaḥ śrīmāñ śabdenāpūrayan diśaḥ ||
tena śabdena cogreṇa bhīmasenaraveṇa ca ||
vanāntaragatāḥ sarve vitresur mṛgapakṣiṇaḥ ||
taṃ śabdaṃ sahasā śrutvā mṛgapakṣisamīritam ||
jalārdrapakṣā vihagāḥ samutpetuḥ sahasraśaḥ ||
tān audakān pakṣigaṇān nirīkṣya bharatarṣabhaḥ ||
tān evānusaran ramyaṃ dadarśa sumahat saraḥ ||
kāñcanaiḥ kadalīṣaṇḍair mandamārutakampitaiḥ ||
vījyamānam ivākṣobhyaṃ tīrāntaravisarpibhiḥ ||
tat saro 'thāvatīryāśu prabhūtakamalotpalam ||
mahāgaja ivoddāmaś cikrīḍa balavad balī ||
vikrīḍya tasmin suciram uttatārāmitadyutiḥ ||
tato 'vagāhya vegena tad vanaṃ bahupādapam ||
dadhmau ca śaṅkhaṃ svanavat sarvaprāṇena pāṇḍavaḥ ||
tasya śaṅkhasya śabdena bhīmasenaraveṇa ca ||
bāhuśabdena cogreṇa nardantīva girer guhāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कम्पयन् मेदिनीं पद्भ्यां निर्घात इव पर्वसु ॥ त्रासयन् गजयूथानि वातरंहा वृकोदरः ॥ सिंहव्याघ्रगणांश् चैव मर्दमानो महाबलः ॥ उन्मूलयन् महावृक्षान् पोथयंश् चोरसा बली ॥ लतावल्लीश् च वेगेन विकर्षन् पाण्डुनन्दनः ॥ उपर्य् उपरि शैलाग्रम् आरुरुक्षुर् इव द्विपः ॥ विनर्दमानो ऽतिभृशं सविद्युद् इव तोयदः ॥ तस्य शब्देन घोरेण धनुर्घोषेण चाभिभो ॥ त्रस्तानि मृगयूथानि समन्ताद् विप्रदुद्रुवुः ॥ अथापश्यन् महाबाहुर् गन्धमादनसानुषु ॥ सुरम्यं कदलीषण्डं बहुयोजनविस्तृतम् ॥ तम् अभ्यगच्छद् वेगेन क्षोभयिष्यन् महाबलः ॥ महागज इवास्रावी प्रभञ्जन् विविधान् द्रुमान् ॥ उत्पाट्य कदलीस्कन्धान् बहुतालसमुच्छ्रयान् ॥ चिक्षेप तरसा भीमः समन्ताद् बलिनां वरः ॥ ततः सत्त्वान्य् उपाक्रामन् बहूनि च महान्ति च ॥ रुरुवारणसंघाश् च महिषाश् च जलाश्रयाः ॥ सिंहव्याघ्राश् च संक्रुद्धा भीमसेनम् अभिद्रवन् ॥ व्यादितास्या महारौद्रा विनदन्तो ऽतिभीषणाः ॥ ततो वायुसुतः क्रोधात् स्वबाहुबलम् आश्रितः ॥ गजेनाघ्नन् गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः ॥ तलप्रहारैर् अन्यांश् च व्यहनत् पाण्डवो बली ॥ ते हन्यमाना भीमेन सिंहव्याघ्रतरक्षवः ॥ भयाद् विससृपुः सर्वे शकृन्मूत्रं च सुस्रुवुः ॥ प्रविवेश ततः क्षिप्रं तान् अपास्य महाबलः ॥ वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ् शब्देनापूरयन् दिशः ॥ तेन शब्देन चोग्रेण भीमसेनरवेण च ॥ वनान्तरगताः सर्वे वित्रेसुर् मृगपक्षिणः ॥ तं शब्दं सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम् ॥ जलार्द्रपक्षा विहगाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥ तान् औदकान् पक्षिगणान् निरीक्ष्य भरतर्षभः ॥ तान् एवानुसरन् रम्यं ददर्श सुमहत् सरः ॥ काञ्चनैः कदलीषण्डैर् मन्दमारुतकम्पितैः ॥ वीज्यमानम् इवाक्षोभ्यं तीरान्तरविसर्पिभिः ॥ तत् सरो ऽथावतीर्याशु प्रभूतकमलोत्पलम् ॥ महागज इवोद्दामश् चिक्रीड बलवद् बली ॥ विक्रीड्य तस्मिन् सुचिरम् उत्ततारामितद्युतिः ॥ ततो ऽवगाह्य वेगेन तद् वनं बहुपादपम् ॥ दध्मौ च शङ्खं स्वनवत् सर्वप्राणेन पाण्डवः ॥ तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च ॥ बाहुशब्देन चोग्रेण नर्दन्तीव गिरेर् गुहाः ॥kampayan medinīṃ padbhyāṃ nirghāta iva parvasu || trāsayan gajayūthāni vātaraṃhā vṛkodaraḥ || siṃhavyāghragaṇāṃś caiva mardamāno mahābalaḥ || unmūlayan mahāvṛkṣān pothayaṃś corasā balī || latāvallīś ca vegena vikarṣan pāṇḍunandanaḥ || upary upari śailāgram ārurukṣur iva dvipaḥ || vinardamāno 'tibhṛśaṃ savidyud iva toyadaḥ || tasya śabdena ghoreṇa dhanurghoṣeṇa cābhibho || trastāni mṛgayūthāni samantād vipradudruvuḥ || athāpaśyan mahābāhur gandhamādanasānuṣu || suramyaṃ kadalīṣaṇḍaṃ bahuyojanavistṛtam || tam abhyagacchad vegena kṣobhayiṣyan mahābalaḥ || mahāgaja ivāsrāvī prabhañjan vividhān drumān || utpāṭya kadalīskandhān bahutālasamucchrayān || cikṣepa tarasā bhīmaḥ samantād balināṃ varaḥ || tataḥ sattvāny upākrāman bahūni ca mahānti ca || ruruvāraṇasaṃghāś ca mahiṣāś ca jalāśrayāḥ || siṃhavyāghrāś ca saṃkruddhā bhīmasenam abhidravan || vyāditāsyā mahāraudrā vinadanto 'tibhīṣaṇāḥ || tato vāyusutaḥ krodhāt svabāhubalam āśritaḥ || gajenāghnan gajaṃ bhīmaḥ siṃhaṃ siṃhena cābhibhūḥ || talaprahārair anyāṃś ca vyahanat pāṇḍavo balī || te hanyamānā bhīmena siṃhavyāghratarakṣavaḥ || bhayād visasṛpuḥ sarve śakṛnmūtraṃ ca susruvuḥ || praviveśa tataḥ kṣipraṃ tān apāsya mahābalaḥ || vanaṃ pāṇḍusutaḥ śrīmāñ śabdenāpūrayan diśaḥ || tena śabdena cogreṇa bhīmasenaraveṇa ca || vanāntaragatāḥ sarve vitresur mṛgapakṣiṇaḥ || taṃ śabdaṃ sahasā śrutvā mṛgapakṣisamīritam || jalārdrapakṣā vihagāḥ samutpetuḥ sahasraśaḥ || tān audakān pakṣigaṇān nirīkṣya bharatarṣabhaḥ || tān evānusaran ramyaṃ dadarśa sumahat saraḥ || kāñcanaiḥ kadalīṣaṇḍair mandamārutakampitaiḥ || vījyamānam ivākṣobhyaṃ tīrāntaravisarpibhiḥ || tat saro 'thāvatīryāśu prabhūtakamalotpalam || mahāgaja ivoddāmaś cikrīḍa balavad balī || vikrīḍya tasmin suciram uttatārāmitadyutiḥ || tato 'vagāhya vegena tad vanaṃ bahupādapam || dadhmau ca śaṅkhaṃ svanavat sarvaprāṇena pāṇḍavaḥ || tasya śaṅkhasya śabdena bhīmasenaraveṇa ca || bāhuśabdena cogreṇa nardantīva girer guhāḥ ||Врикодара дрожал землю шагами как удар молнии, пугал стада слонов, топтал львов и тигров, вырывал деревья, грудью сбивал их, тащил лианы, словно слон, желающий взойти на вершину, ревел как облако с молнией; от его страшного звука и гула лука разбегались стада зверей; на склонах Гандхамаданы он увидел прекрасную банановую рощу на многие йоджаны, быстро вошёл, потрясая её, как слон, ломая деревья; вырывал огромные стволы бананов и бросал их; многие большие существа, руры, слоны и буйволы стали приближаться; львы и тигры, разгневанные, с раскрытыми пастями и страшным рёвом бросились на Бхиму; сын Ваю гневно, опираясь на силу рук, бил слона слоном, льва львом, других ударами ладоней; звери, поражаемые Бхимой, от страха разбегались; он быстро вошёл в лес, наполняя стороны звуком; от его грозного звука, от крика и шума рук дрожали звери и птицы; услышав шум, тысячи мокрокрылых водяных птиц взлетели, и, следуя за ними, Бхима увидел прекрасное большое озеро; войдя в озеро с множеством лотосов и утпал, он играл как огромный буйный слон и долго наигравшись вышел; затем он снова вошёл в лес и громко затрубил в раковину всем дыханием; от звука раковины, крика Бхимы и страшного шума рук пещеры горы словно ревели.
Translation

Врикодара, быстрый как ветер, дрожал землю шагами, словно удар молнии по вершинам; он пугал стада слонов. Великосильный давил львов и тигров, вырывал большие деревья, сбивал их грудью, с силой тащил лианы и побеги, словно слон, желающий взойти всё выше на вершину горы, и ревел чрезвычайно громко, как облако с молнией. От его страшного звука и от гула лука стада зверей в страхе разбегались со всех сторон. Тогда могучерукий увидел на склонах Гандхамаданы прекрасную банановую рощу, раскинувшуюся на многие йоджаны. Великосильный быстро подошёл к ней, желая потрясти её, как текущий слон, ломая разные деревья. Бхима, лучший из сильных, с силой вырывал стволы бананов, высокие как многие пальмы, и бросал их со всех сторон. Тогда к нему стали подходить многие большие существа, стада руры и слонов, а также буйволы, живущие у воды. Разгневанные львы и тигры бросились на Бхимасену, с раскрытыми пастями, очень свирепые, с ужасным рёвом. Тогда сын Ваю, разгневанный и опирающийся на силу своих рук, бил слона слоном, льва львом, а других могучий Пандав поражал ударами ладоней. Поражаемые Бхимой львы, тигры и таракши все расползались от страха и испускали кал и мочу. Затем великосильный славный сын Панду быстро вошёл в лес, наполняя стороны звуком. От этого грозного звука, от крика Бхимасены, все звери и птицы, находившиеся в глубине леса, задрожали. Внезапно услышав этот шум, поднятый зверями и птицами, тысячи водяных птиц с мокрыми крыльями взлетели. Наблюдая за этими водяными птицами, лучший из Бхаратов последовал за ними и увидел прекрасное большое озеро. Это озеро, неколебимое, словно обмахивалось золотыми банановыми рощами, колеблемыми лёгким ветром и тянувшимися вдоль берегов. Быстро войдя в озеро, полное лотосов и утпал, могучий и буйный Бхима играл в нём как огромный слон. Долго наигравшись там, безмерно сияющий вышел. Затем он быстро вошёл в этот лес со множеством деревьев и громко затрубил в звонкую раковину всем дыханием. От звука его раковины, от крика Бхимасены и от страшного шума рук пещеры горы словно ревели».

Commentary

Этот passage показывает Бхиму во всей стихийной мощи, но сама природа отвечает страхом. Перед встречей с Хануманом его сила нуждается не в увеличении, а в смягчении.

Version

12d0d1ecec6a · published Jun 18, 2026, 5:40:47 AM UTC

Page between verses with