ततो ऽहम् अस्त्रम् आतिष्ठं परमं तिग्मतेजसम् ॥
दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत ॥
ततः खड्गांस् त्रिशूलांश् च तोमरांश् च सहस्रशः ॥
अस्त्रवीर्येण शतधा तैर् मुक्तान् अहम् अच्छिनम् ॥
छित्त्वा प्रहरणान्य् एषां ततस् तान् अपि सर्वशः ॥
प्रत्यविध्यम् अहं रोषाद् दशभिर् दशभिः शरैः ॥
गाण्डीवाद् धि तदा संख्ये यथा भ्रमरपङ्क्तयः ॥
निष्पतन्ति तथा बाणास् तन् मातलिर् अपूजयत् ॥
तेषाम् अपि तु बाणास् ते बहुत्वाच् छलभा इव ॥
अवाकिरन् मां बलवत् तान् अहं व्यधमं शरैः ॥
वध्यमानास् ततस् ते तु निवातकवचाः पुनः ॥
शरवर्षैर् महद्भिर् मां समन्तात् पर्यवारयन् ॥
शरवेगान् निहत्याहम् अस्त्रैः शरविघातिभिः ॥
ज्वलद्भिः परमैः शीघ्रैस् तान् अविध्यं सहस्रशः ॥
तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति स्म शोणितम् ॥
प्रावृषीवातिवृष्टानि शृङ्गाणीव धराभृताम् ॥
इन्द्राशनिसमस्पर्शैर् वेगवद्भिर् अजिह्मगैः ॥
मद्बाणैर् वध्यमानास् ते समुद्विग्नाः स्म दानवाः ॥
शतधा भिन्नदेहान्त्राः क्षीणप्रहरणौजसः ॥
ततो निवातकवचा माम् अयुध्यन्त मायया ॥
tato 'ham astram ātiṣṭhaṃ paramaṃ tigmatejasam ||
dayitaṃ devarājasya mādhavaṃ nāma bhārata ||
tataḥ khaḍgāṃs triśūlāṃś ca tomarāṃś ca sahasraśaḥ ||
astravīryeṇa śatadhā tair muktān aham acchinam ||
chittvā praharaṇāny eṣāṃ tatas tān api sarvaśaḥ ||
pratyavidhyam ahaṃ roṣād daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ ||
gāṇḍīvād dhi tadā saṃkhye yathā bhramarapaṅktayaḥ ||
niṣpatanti tathā bāṇās tan mātalir apūjayat ||
teṣām api tu bāṇās te bahutvāc chalabhā iva ||
avākiran māṃ balavat tān ahaṃ vyadhamaṃ śaraiḥ ||
vadhyamānās tatas te tu nivātakavacāḥ punaḥ ||
śaravarṣair mahadbhir māṃ samantāt paryavārayan ||
śaravegān nihatyāham astraiḥ śaravighātibhiḥ ||
jvaladbhiḥ paramaiḥ śīghrais tān avidhyaṃ sahasraśaḥ ||
teṣāṃ chinnāni gātrāṇi visṛjanti sma śoṇitam ||
prāvṛṣīvātivṛṣṭāni śṛṅgāṇīva dharābhṛtām ||
indrāśanisamasparśair vegavadbhir ajihmagaiḥ ||
madbāṇair vadhyamānās te samudvignāḥ sma dānavāḥ ||
śatadhā bhinnadehāntrāḥ kṣīṇapraharaṇaujasaḥ ||
tato nivātakavacā mām ayudhyanta māyayā ||
«Тогда я применил высшую, острую сиянием астру, любимую царём богов, называемую Мадхава. Силой этой астры я рассёк на сотни частей тысячи выпущенных ими мечей, трезубцев и томаров. Разрубив их оружие, я в гневе поразил их всех, каждого десятью стрелами. Из Гандивы в бою стрелы вылетали, как ряды пчёл, и Матали хвалил это. Их стрелы, из-за множества похожие на саранчу, сильно осыпали меня, но я разбивал их своими стрелами. Поражаемые, Ниватакавачи снова со всех сторон окружили меня великим дождём стрел. Я отражал их быстрые потоки астрами, противящимися стрелам, и тысячами поражал их пылающими, высшими, стремительными стрелами. Их рассечённые тела изливали кровь, как горные вершины, залитые ливнем в дождливое время. Поражаемые моими быстрыми и прямыми стрелами, прикосновением подобными молнии Индры, данавы пришли в смятение. Их тела и внутренности были рассечены на сотни частей, сила оружия истощилась; тогда Ниватакавачи стали сражаться со мной майей».
373d661006f6 · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Когда обычное оружие иссякает, противники переходят к иллюзии. Так битва показывает следующий уровень испытания: воин должен побеждать не только силу, но и обман восприятия.