लक्षयित्वा तु मां भीतम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
अर्जुनार्जुन मा भैस् त्वं वज्रम् अस्त्रम् उदीरय ॥
ततो ऽहं तस्य तद् वाक्यं श्रुत्वा वज्रम् उदीरयम् ॥
देवराजस्य दयितं वज्रम् अस्त्रं नराधिप ॥
अचलं स्थानम् आसाद्य गाण्डीवम् अनुमन्त्र्य च ॥
अमुञ्चं वज्रसंस्पर्शान् आयसान् निशिताञ् शरान् ॥
ततो मायाश् च ताः सर्वा निवातकवचांश् च तान् ॥
ते वज्रचोदिता बाणा वज्रभूताः समाविशन् ॥
ते वज्रवेगाभिहता दानवाः पर्वतोपमाः ॥
इतरेतरम् आश्लिष्य न्यपतन् पृथिवीतले ॥
अन्तर्भूमौ तु ये ऽगृह्णन् दानवा रथवाजिनः ॥
अनुप्रविश्य तान् बाणाः प्राहिण्वन् यमसादनम् ॥
हतैर् निवातकवचैर् निरस्तैः पर्वतोपमैः ॥
समाच्छाद्यत देशः स विकीर्णैर् इव पर्वतैः ॥
न हयानां क्षतिः का चिन् न रथस्य न मातलेः ॥
मम चादृश्यत तदा तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥
lakṣayitvā tu māṃ bhītam idaṃ vacanam abravīt ||
arjunārjuna mā bhais tvaṃ vajram astram udīraya ||
tato 'haṃ tasya tad vākyaṃ śrutvā vajram udīrayam ||
devarājasya dayitaṃ vajram astraṃ narādhipa ||
acalaṃ sthānam āsādya gāṇḍīvam anumantrya ca ||
amuñcaṃ vajrasaṃsparśān āyasān niśitāñ śarān ||
tato māyāś ca tāḥ sarvā nivātakavacāṃś ca tān ||
te vajracoditā bāṇā vajrabhūtāḥ samāviśan ||
te vajravegābhihatā dānavāḥ parvatopamāḥ ||
itaretaram āśliṣya nyapatan pṛthivītale ||
antarbhūmau tu ye 'gṛhṇan dānavā rathavājinaḥ ||
anupraviśya tān bāṇāḥ prāhiṇvan yamasādanam ||
hatair nivātakavacair nirastaiḥ parvatopamaiḥ ||
samācchādyata deśaḥ sa vikīrṇair iva parvataiḥ ||
na hayānāṃ kṣatiḥ kā cin na rathasya na mātaleḥ ||
mama cādṛśyata tadā tad adbhutam ivābhavat ||
Матали сказал: «Арджуна, Арджуна, не бойся. Выпусти ваджра-астру». Арджуна сказал: «Услышав его слово, я выпустил любимое царём богов оружие — ваджра-астру. Обретя неподвижную стойку и освятив Гандиву, я выпустил железные, острые стрелы, прикосновением подобные ваджре. Эти стрелы, побуждённые ваджрой и ставшие ваджрой, вошли во все те майи и в самих Ниватакавачей. Данавы, подобные горам, поражённые скоростью ваджры, обнимая друг друга, падали на землю. А тех, кто под землёй держал коней колесницы, стрелы настигли, проникнув вниз, и отправили в обитель Ямы. То место покрылось убитыми Ниватакавачами, поверженными и подобными горам, словно разбросанными вершинами. Но тогда не было видно никакого повреждения ни у коней, ни у колесницы, ни у Матали, ни у меня. Это казалось чудом».
183ada8a441b · published Jun 18, 2026, 5:58:21 AM UTC
Page between verses with
Решающую подсказку даёт Матали. Даже Арджуна с Гандивой принимает наставление в момент опасности, и потому сила Индры действует без ущерба для его колесницы.