तम् उवाच महाबाहुर् भीमसेनो भुजंगमम् ॥
न ते कुप्ये महासर्प न चात्मानं विगर्हये ॥
यस्माद् अभावी भावी वा मनुष्यः सुखदुःखयोः ॥
आगमे यदि वापाये न तत्र ग्लपयेन् मनः ॥
दैवं पुरुषकारेण को निवर्तितुम् अर्हति ॥
दैवम् एव परं मन्ये पुरुषार्थो निरर्थकः ॥
पश्य दैवोपघाताद् धि भुजवीर्यव्यपाश्रयम् ॥
इमाम् अवस्थां संप्राप्तम् अनिमित्तम् इहाद्य माम् ॥
किं तु नाद्यानुशोचामि तथात्मानं विनाशितम् ॥
यथा तु विपिने न्यस्तान् भ्रातॄन् राज्यपरिच्युतान् ॥
हिमवांश् च सुदुर्गो ऽयं यक्षराक्षससंकुलः ॥
मां च ते समुदीक्षन्तः प्रपतिष्यन्ति विह्वलाः ॥
विनष्टम् अथ वा श्रुत्वा भविष्यन्ति निरुद्यमाः ॥
धर्मशीला मया ते हि बाध्यन्ते राज्यगृद्धिना ॥
अथ वा नार्जुनो धीमान् विषादम् उपयास्यति ॥
सर्वास्त्रविद् अनाधृष्यो देवगन्धर्वराक्षसैः ॥
समर्थः स महाबाहुर् एकाह्ना सुमहाबलः ॥
देवराजम् अपि स्थानात् प्रच्यावयितुम् ओजसा ॥
किं पुनर् धृतराष्ट्रस्य पुत्रं दुर्द्यूतदेविनम् ॥
विद्विष्टं सर्वलोकस्य दम्भलोभपरायणम् ॥
मातरं चैव शोचामि कृपणां पुत्रगृद्धिनीम् ॥
यास्माकं नित्यम् आशास्ते महत्त्वम् अधिकं परैः ॥
कथं नु तस्यानाथाया मद्विनाशाद् भुजंगम ॥
अफलास् ते भविष्यन्ति मयि सर्वे मनोरथाः ॥
नकुलः सहदेवश् च यमजौ गुरुवर्तिनौ ॥
मद्बाहुबलसंस्तब्धौ नित्यं पुरुषमानिनौ ॥
निरुत्साहौ भविष्येते भ्रष्टवीर्यपराक्रमौ ॥
मद्विनाशात् परिद्यूनाव् इति मे वर्तते मतिः ॥
एवंविधं बहु तदा विललाप वृकोदरः ॥
भुजंगभोगसंरुद्धो नाशकच् च विचेष्टितुम् ॥
tam uvāca mahābāhur bhīmaseno bhujaṃgamam ||
na te kupye mahāsarpa na cātmānaṃ vigarhaye ||
yasmād abhāvī bhāvī vā manuṣyaḥ sukhaduḥkhayoḥ ||
āgame yadi vāpāye na tatra glapayen manaḥ ||
daivaṃ puruṣakāreṇa ko nivartitum arhati ||
daivam eva paraṃ manye puruṣārtho nirarthakaḥ ||
paśya daivopaghātād dhi bhujavīryavyapāśrayam ||
imām avasthāṃ saṃprāptam animittam ihādya mām ||
kiṃ tu nādyānuśocāmi tathātmānaṃ vināśitam ||
yathā tu vipine nyastān bhrātṝn rājyaparicyutān ||
himavāṃś ca sudurgo 'yaṃ yakṣarākṣasasaṃkulaḥ ||
māṃ ca te samudīkṣantaḥ prapatiṣyanti vihvalāḥ ||
vinaṣṭam atha vā śrutvā bhaviṣyanti nirudyamāḥ ||
dharmaśīlā mayā te hi bādhyante rājyagṛddhinā ||
atha vā nārjuno dhīmān viṣādam upayāsyati ||
sarvāstravid anādhṛṣyo devagandharvarākṣasaiḥ ||
samarthaḥ sa mahābāhur ekāhnā sumahābalaḥ ||
devarājam api sthānāt pracyāvayitum ojasā ||
kiṃ punar dhṛtarāṣṭrasya putraṃ durdyūtadevinam ||
vidviṣṭaṃ sarvalokasya dambhalobhaparāyaṇam ||
mātaraṃ caiva śocāmi kṛpaṇāṃ putragṛddhinīm ||
yāsmākaṃ nityam āśāste mahattvam adhikaṃ paraiḥ ||
kathaṃ nu tasyānāthāyā madvināśād bhujaṃgama ||
aphalās te bhaviṣyanti mayi sarve manorathāḥ ||
nakulaḥ sahadevaś ca yamajau guruvartinau ||
madbāhubalasaṃstabdhau nityaṃ puruṣamāninau ||
nirutsāhau bhaviṣyete bhraṣṭavīryaparākramau ||
madvināśāt paridyūnāv iti me vartate matiḥ ||
evaṃvidhaṃ bahu tadā vilalāpa vṛkodaraḥ ||
bhujaṃgabhogasaṃruddho nāśakac ca viceṣṭitum ||
Бхима сказал великому змею: «Я не гневаюсь на тебя и не порицаю себя. Человек, которому предстоит счастье или страдание, не должен изнурять ум ни при их приходе, ни при уходе. Кто способен отвратить судьбу человеческим усилием? Я считаю судьбу высшей, а человеческое усилие — бесплодным. Посмотри: из-за удара судьбы я, опиравшийся на силу рук, без причины пришёл сегодня к этому состоянию. Но сейчас я скорблю не столько о себе, уже как бы погибшем, сколько о братьях, лишённых царства и оставленных в лесу. Этот Гимават очень труден, полон якшей и ракшасов; ожидая меня, они будут падать в смятении. А если услышат, что я погиб, они станут бездеятельными. Ведь я ради жажды царства стеснял их, людей дхармы. Впрочем, мудрый Арджуна, знающий все астры, неприступный для богов, гандхарвов и ракшасов, не впадёт в отчаяние. Он, могучерукий и великосильный, способен за один день силой сместить даже царя богов с места; что же говорить о сыне Дхритараштры, дурном игроке, ненавистном всему миру, преданном лицемерию и жадности? Но я скорблю о матери — бедной, жаждущей сыновей, всегда надеющейся на наше величие выше других. Как же у этой беззащитной, если я погибну, все надежды обо мне станут бесплодными? Накула и Сахадева, близнецы, следующие старшим, всегда опирались на силу моих рук и считали себя мужчинами. От моей гибели они, думаю, станут без воодушевления, утратив мужество и доблесть». Так много плакал тогда Врикодара, зажатый кольцом змея и неспособный двигаться».
ebf37d01a4a2 · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC
Page between verses with
В беде Бхима думает не о славе, а о матери и братьях. Его грубая сила раскрывает нежность долга: герой боится оставить близких без опоры.