Mahabharata
Нахуша-шапа-Бхима-вилапа-парва: Нахуша и плач Бхимы · Verse 3.176.40-51
3389 / 5288
Mahabharata · 3.176.40-51
Devanāgarī

युधिष्ठिरस् तु कौन्तेय बभूवास्वस्थचेतनः ॥
अनिष्टदर्शनान् घोरान् उत्पातान् परिचिन्तयन् ॥
दारुणं ह्य् अशिवं नादं शिवा दक्षिणतः स्थिता ॥
दीप्तायां दिशि वित्रस्ता रौति तस्याश्रमस्य ह ॥
एकपक्षाक्षिचरणा वर्तिका घोरदर्शना ॥
रुधिरं वमन्ती ददृशे प्रत्यादित्यम् अपस्वरा ॥
प्रववाव् अनिलो रूक्षश् चण्डः शर्करकर्षणः ॥
अपसव्यानि सर्वाणि मृगपक्षिरुतानि च ॥
पृष्ठतो वायसः कृष्णो याहि याहीति वाशति ॥
मुहुर् मुहुः प्रस्फुरति दक्षिणो ऽस्य भुजस् तथा ॥
हृदयं चरणश् चापि वामो ऽस्य परिवर्तते ॥
सव्यस्याक्ष्णो विकारश् चाप्य् अनिष्टः समपद्यत ॥
स धर्मराजो मेधावी शङ्कमानो महद् भयम् ॥
द्रौपदीं परिपप्रच्छ क्व भीम इति भारत ॥
शशंस तस्मै पाञ्चाली चिरयातं वृकोदरम् ॥
स प्रतस्थे महाबाहुर् धौम्येन सहितो नृपः ॥
द्रौपद्या रक्षणं कार्यम् इत्य् उवाच धनंजयम् ॥
नकुलं सहदेवं च व्यादिदेश द्विजान् प्रति ॥
स तस्य पदम् उन्नीय तस्माद् एवाश्रमात् प्रभुः ॥
ददर्श पृथिवीं चिह्नैर् भीमस्य परिचिह्निताम् ॥
धावतस् तस्य वीरस्य मृगार्थे वातरंहसः ॥
ऊरुवातविनिर्भग्नान् द्रुमान् व्यावर्जितान् पथि ॥
स गत्वा तैस् तदा चिह्नैर् ददर्श गिरिगह्वरे ॥
गृहीतं भुजगेन्द्रेण निश्चेष्टम् अनुजं तथा ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhiras tu kaunteya babhūvāsvasthacetanaḥ ||
aniṣṭadarśanān ghorān utpātān paricintayan ||
dāruṇaṃ hy aśivaṃ nādaṃ śivā dakṣiṇataḥ sthitā ||
dīptāyāṃ diśi vitrastā rauti tasyāśramasya ha ||
ekapakṣākṣicaraṇā vartikā ghoradarśanā ||
rudhiraṃ vamantī dadṛśe pratyādityam apasvarā ||
pravavāv anilo rūkṣaś caṇḍaḥ śarkarakarṣaṇaḥ ||
apasavyāni sarvāṇi mṛgapakṣirutāni ca ||
pṛṣṭhato vāyasaḥ kṛṣṇo yāhi yāhīti vāśati ||
muhur muhuḥ prasphurati dakṣiṇo 'sya bhujas tathā ||
hṛdayaṃ caraṇaś cāpi vāmo 'sya parivartate ||
savyasyākṣṇo vikāraś cāpy aniṣṭaḥ samapadyata ||
sa dharmarājo medhāvī śaṅkamāno mahad bhayam ||
draupadīṃ paripapraccha kva bhīma iti bhārata ||
śaśaṃsa tasmai pāñcālī cirayātaṃ vṛkodaram ||
sa pratasthe mahābāhur dhaumyena sahito nṛpaḥ ||
draupadyā rakṣaṇaṃ kāryam ity uvāca dhanaṃjayam ||
nakulaṃ sahadevaṃ ca vyādideśa dvijān prati ||
sa tasya padam unnīya tasmād evāśramāt prabhuḥ ||
dadarśa pṛthivīṃ cihnair bhīmasya paricihnitām ||
dhāvatas tasya vīrasya mṛgārthe vātaraṃhasaḥ ||
ūruvātavinirbhagnān drumān vyāvarjitān pathi ||
sa gatvā tais tadā cihnair dadarśa girigahvare ||
gṛhītaṃ bhujagendreṇa niśceṣṭam anujaṃ tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिरस् तु कौन्तेय बभूवास्वस्थचेतनः ॥ अनिष्टदर्शनान् घोरान् उत्पातान् परिचिन्तयन् ॥ दारुणं ह्य् अशिवं नादं शिवा दक्षिणतः स्थिता ॥ दीप्तायां दिशि वित्रस्ता रौति तस्याश्रमस्य ह ॥ एकपक्षाक्षिचरणा वर्तिका घोरदर्शना ॥ रुधिरं वमन्ती ददृशे प्रत्यादित्यम् अपस्वरा ॥ प्रववाव् अनिलो रूक्षश् चण्डः शर्करकर्षणः ॥ अपसव्यानि सर्वाणि मृगपक्षिरुतानि च ॥ पृष्ठतो वायसः कृष्णो याहि याहीति वाशति ॥ मुहुर् मुहुः प्रस्फुरति दक्षिणो ऽस्य भुजस् तथा ॥ हृदयं चरणश् चापि वामो ऽस्य परिवर्तते ॥ सव्यस्याक्ष्णो विकारश् चाप्य् अनिष्टः समपद्यत ॥ स धर्मराजो मेधावी शङ्कमानो महद् भयम् ॥ द्रौपदीं परिपप्रच्छ क्व भीम इति भारत ॥ शशंस तस्मै पाञ्चाली चिरयातं वृकोदरम् ॥ स प्रतस्थे महाबाहुर् धौम्येन सहितो नृपः ॥ द्रौपद्या रक्षणं कार्यम् इत्य् उवाच धनंजयम् ॥ नकुलं सहदेवं च व्यादिदेश द्विजान् प्रति ॥ स तस्य पदम् उन्नीय तस्माद् एवाश्रमात् प्रभुः ॥ ददर्श पृथिवीं चिह्नैर् भीमस्य परिचिह्निताम् ॥ धावतस् तस्य वीरस्य मृगार्थे वातरंहसः ॥ ऊरुवातविनिर्भग्नान् द्रुमान् व्यावर्जितान् पथि ॥ स गत्वा तैस् तदा चिह्नैर् ददर्श गिरिगह्वरे ॥ गृहीतं भुजगेन्द्रेण निश्चेष्टम् अनुजं तथा ॥yudhiṣṭhiras tu kaunteya babhūvāsvasthacetanaḥ || aniṣṭadarśanān ghorān utpātān paricintayan || dāruṇaṃ hy aśivaṃ nādaṃ śivā dakṣiṇataḥ sthitā || dīptāyāṃ diśi vitrastā rauti tasyāśramasya ha || ekapakṣākṣicaraṇā vartikā ghoradarśanā || rudhiraṃ vamantī dadṛśe pratyādityam apasvarā || pravavāv anilo rūkṣaś caṇḍaḥ śarkarakarṣaṇaḥ || apasavyāni sarvāṇi mṛgapakṣirutāni ca || pṛṣṭhato vāyasaḥ kṛṣṇo yāhi yāhīti vāśati || muhur muhuḥ prasphurati dakṣiṇo 'sya bhujas tathā || hṛdayaṃ caraṇaś cāpi vāmo 'sya parivartate || savyasyākṣṇo vikāraś cāpy aniṣṭaḥ samapadyata || sa dharmarājo medhāvī śaṅkamāno mahad bhayam || draupadīṃ paripapraccha kva bhīma iti bhārata || śaśaṃsa tasmai pāñcālī cirayātaṃ vṛkodaram || sa pratasthe mahābāhur dhaumyena sahito nṛpaḥ || draupadyā rakṣaṇaṃ kāryam ity uvāca dhanaṃjayam || nakulaṃ sahadevaṃ ca vyādideśa dvijān prati || sa tasya padam unnīya tasmād evāśramāt prabhuḥ || dadarśa pṛthivīṃ cihnair bhīmasya paricihnitām || dhāvatas tasya vīrasya mṛgārthe vātaraṃhasaḥ || ūruvātavinirbhagnān drumān vyāvarjitān pathi || sa gatvā tais tadā cihnair dadarśa girigahvare || gṛhītaṃ bhujagendreṇa niśceṣṭam anujaṃ tathā ||Юдхиштхира стал тревожиться, размышляя о страшных дурных знамениях: шакалиха справа от ашрама выла зловеще в пылающей стороне, видна была страшная птица с одним крылом, глазом и ногой, рвущая кровь напротив солнца; дул резкий жестокий ветер, несущий камешки, крики зверей и птиц были неблагоприятны; чёрная ворона сзади кричала «иди, иди», правая рука Юдхиштхиры дрожала, левое сердце и нога ворочались, левый глаз был дурен; Дхармараджа спросил Драупади, где Бхима; Панчали сказала, что Врикодара давно ушёл; царь быстро вышел с Дхаумьей, велев Арджуне охранять Драупади, а Накуле и Сахадеве — брахманов; он пошёл по следам Бхимы, увидел землю, отмеченную его знаками, деревья, сломанные ветром его бёдер, и в горной пещере нашёл младшего брата, неподвижного и схваченного владыкой змеев.
Translation

Вайшампаяна сказал: «А Юдхиштхира, сын Кунти, стал тревожиться, размышляя о страшных дурных знамениях. Справа от его ашрама в пылающей стороне стояла шакалиха и издавала жестокий, неблагой вой. Показалась страшная птица с одним крылом, одним глазом и одной ногой; напротив солнца она рвала кровь и кричала дурным голосом. Подул резкий, жестокий ветер, несущий камешки; все крики зверей и птиц звучали против правой стороны. Сзади чёрная ворона кричала: “Иди, иди”; правая рука царя снова и снова дрожала, сердце и левая нога ворочались, а с левым глазом случилось дурное изменение. Мудрый Дхармараджа, подозревая великий страх, спросил Драупади: “Где Бхима?” Панчали сказала ему, что Врикодара давно ушёл. Тогда могучерукий царь поспешно выступил вместе с Дхаумьей. “Драупади нужно охранять”, — сказал он Дхананджае, а Накуле и Сахадеве поручил заботу о дваждырождённых. Из самого ашрама владыка пошёл по следам Бхимы и увидел землю, отмеченную его знаками. На пути он видел деревья, сломанные ветром бёдер героя, бегавшего за добычей, быстрого как ветер. Идя по этим знакам, он пришёл в горную пещеру и увидел младшего брата, неподвижного, схваченного владыкой змеев».

Commentary

Юдхиштхира читает знамения как царь и брат: мир говорит ему о беде. Его мудрость проявляется в порядке действий — оставить защиту лагерю и идти к Бхиме.

Version

845a396b5140 · published Jun 18, 2026, 6:08:02 AM UTC

Page between verses with