Mahabharata
Сканда-матри-граха-калпа-парва: матери, грахи и их умиротворение · Verse 3.219.14-25
3532 / 3994
Mahabharata · 3.219.14-25
Devanāgarī

मार्कण्डेय उवाच
अथ मातृगणः सर्वः स्कन्दं वचनम् अब्रवीत् ॥
वयं सर्वस्य लोकस्य मातरः कविभिः स्तुताः ॥
इच्छामो मातरस् तुभ्यं भवितुं पूजयस्व नः ॥
स्कन्द उवाच
मातरस् तु भवत्यो मे भवतीनाम् अहं सुतः ॥
उच्यतां यन् मया कार्यं भवतीनाम् अथेप्सितम् ॥
मातर ऊचुः
यास् तु ता मातरः पूर्वं लोकस्यास्य प्रकल्पिताः ॥
अस्माकं तद् भवेत् स्थानं तासां चैव न तद् भवेत् ॥
भवेम पूज्या लोकस्य न ताः पूज्याः सुरर्षभ ॥
प्रजास्माकं हृतास् ताभिस् त्वत्कृते ताः प्रयच्छ नः ॥
स्कन्द उवाच
दत्ताः प्रजा न ताः शक्या भवतीभिर् निषेवितुम् ॥
अन्यां वः कां प्रयच्छामि प्रजां यां मनसेच्छथ ॥
मातर ऊचुः
इच्छाम तासां मातॄणां प्रजा भोक्तुं प्रयच्छ नः ॥
त्वया सह पृथग्भूता ये च तासाम् अथेश्वराः ॥
स्कन्द उवाच
प्रजा वो दद्मि कष्टं तु भवतीभिर् उदाहृतम् ॥
परिरक्षत भद्रं वः प्रजाः साधु नमस्कृताः ॥
मातर ऊचुः
परिरक्षाम भद्रं ते प्रजाः स्कन्द यथेच्छसि ॥
त्वया नो रोचते स्कन्द सहवासश् चिरं प्रभो ॥
स्कन्द उवाच
यावत् षोडश वर्षाणि भवन्ति तरुणाः प्रजाः ॥
प्रबाधत मनुष्याणां तावद् रूपैः पृथग्विधैः ॥
अहं च वः प्रदास्यामि रौद्रम् आत्मानम् अव्ययम् ॥
परमं तेन सहिता सुखं वत्स्यथ पूजिताः ॥
मार्कण्डेय उवाच
ततः शरीरात् स्कन्दस्य पुरुषः काञ्चनप्रभः ॥
भोक्तुं प्रजाः स मर्त्यानां निष्पपात महाबलः ॥
अपतत् स तदा भूमौ विसंज्ञो ऽथ क्षुधान्वितः ॥
स्कन्देन सो ऽभ्यनुज्ञातो रौद्ररूपो ऽभवद् ग्रहः ॥
स्कन्दापस्मारम् इत्य् आहुर् ग्रहं तं द्विजसत्तमाः ॥

Transliteration (IAST)

mārkaṇḍeya uvāca
atha mātṛgaṇaḥ sarvaḥ skandaṃ vacanam abravīt ||
vayaṃ sarvasya lokasya mātaraḥ kavibhiḥ stutāḥ ||
icchāmo mātaras tubhyaṃ bhavituṃ pūjayasva naḥ ||
skanda uvāca
mātaras tu bhavatyo me bhavatīnām ahaṃ sutaḥ ||
ucyatāṃ yan mayā kāryaṃ bhavatīnām athepsitam ||
mātara ūcuḥ
yās tu tā mātaraḥ pūrvaṃ lokasyāsya prakalpitāḥ ||
asmākaṃ tad bhavet sthānaṃ tāsāṃ caiva na tad bhavet ||
bhavema pūjyā lokasya na tāḥ pūjyāḥ surarṣabha ||
prajāsmākaṃ hṛtās tābhis tvatkṛte tāḥ prayaccha naḥ ||
skanda uvāca
dattāḥ prajā na tāḥ śakyā bhavatībhir niṣevitum ||
anyāṃ vaḥ kāṃ prayacchāmi prajāṃ yāṃ manasecchatha ||
mātara ūcuḥ
icchāma tāsāṃ mātṝṇāṃ prajā bhoktuṃ prayaccha naḥ ||
tvayā saha pṛthagbhūtā ye ca tāsām atheśvarāḥ ||
skanda uvāca
prajā vo dadmi kaṣṭaṃ tu bhavatībhir udāhṛtam ||
parirakṣata bhadraṃ vaḥ prajāḥ sādhu namaskṛtāḥ ||
mātara ūcuḥ
parirakṣāma bhadraṃ te prajāḥ skanda yathecchasi ||
tvayā no rocate skanda sahavāsaś ciraṃ prabho ||
skanda uvāca
yāvat ṣoḍaśa varṣāṇi bhavanti taruṇāḥ prajāḥ ||
prabādhata manuṣyāṇāṃ tāvad rūpaiḥ pṛthagvidhaiḥ ||
ahaṃ ca vaḥ pradāsyāmi raudram ātmānam avyayam ||
paramaṃ tena sahitā sukhaṃ vatsyatha pūjitāḥ ||
mārkaṇḍeya uvāca
tataḥ śarīrāt skandasya puruṣaḥ kāñcanaprabhaḥ ||
bhoktuṃ prajāḥ sa martyānāṃ niṣpapāta mahābalaḥ ||
apatat sa tadā bhūmau visaṃjño 'tha kṣudhānvitaḥ ||
skandena so 'bhyanujñāto raudrarūpo 'bhavad grahaḥ ||
skandāpasmāram ity āhur grahaṃ taṃ dvijasattamāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मार्कण्डेय उवाच अथ मातृगणः सर्वः स्कन्दं वचनम् अब्रवीत् ॥ वयं सर्वस्य लोकस्य मातरः कविभिः स्तुताः ॥ इच्छामो मातरस् तुभ्यं भवितुं पूजयस्व नः ॥ स्कन्द उवाच मातरस् तु भवत्यो मे भवतीनाम् अहं सुतः ॥ उच्यतां यन् मया कार्यं भवतीनाम् अथेप्सितम् ॥ मातर ऊचुः यास् तु ता मातरः पूर्वं लोकस्यास्य प्रकल्पिताः ॥ अस्माकं तद् भवेत् स्थानं तासां चैव न तद् भवेत् ॥ भवेम पूज्या लोकस्य न ताः पूज्याः सुरर्षभ ॥ प्रजास्माकं हृतास् ताभिस् त्वत्कृते ताः प्रयच्छ नः ॥ स्कन्द उवाच दत्ताः प्रजा न ताः शक्या भवतीभिर् निषेवितुम् ॥ अन्यां वः कां प्रयच्छामि प्रजां यां मनसेच्छथ ॥ मातर ऊचुः इच्छाम तासां मातॄणां प्रजा भोक्तुं प्रयच्छ नः ॥ त्वया सह पृथग्भूता ये च तासाम् अथेश्वराः ॥ स्कन्द उवाच प्रजा वो दद्मि कष्टं तु भवतीभिर् उदाहृतम् ॥ परिरक्षत भद्रं वः प्रजाः साधु नमस्कृताः ॥ मातर ऊचुः परिरक्षाम भद्रं ते प्रजाः स्कन्द यथेच्छसि ॥ त्वया नो रोचते स्कन्द सहवासश् चिरं प्रभो ॥ स्कन्द उवाच यावत् षोडश वर्षाणि भवन्ति तरुणाः प्रजाः ॥ प्रबाधत मनुष्याणां तावद् रूपैः पृथग्विधैः ॥ अहं च वः प्रदास्यामि रौद्रम् आत्मानम् अव्ययम् ॥ परमं तेन सहिता सुखं वत्स्यथ पूजिताः ॥ मार्कण्डेय उवाच ततः शरीरात् स्कन्दस्य पुरुषः काञ्चनप्रभः ॥ भोक्तुं प्रजाः स मर्त्यानां निष्पपात महाबलः ॥ अपतत् स तदा भूमौ विसंज्ञो ऽथ क्षुधान्वितः ॥ स्कन्देन सो ऽभ्यनुज्ञातो रौद्ररूपो ऽभवद् ग्रहः ॥ स्कन्दापस्मारम् इत्य् आहुर् ग्रहं तं द्विजसत्तमाः ॥mārkaṇḍeya uvāca atha mātṛgaṇaḥ sarvaḥ skandaṃ vacanam abravīt || vayaṃ sarvasya lokasya mātaraḥ kavibhiḥ stutāḥ || icchāmo mātaras tubhyaṃ bhavituṃ pūjayasva naḥ || skanda uvāca mātaras tu bhavatyo me bhavatīnām ahaṃ sutaḥ || ucyatāṃ yan mayā kāryaṃ bhavatīnām athepsitam || mātara ūcuḥ yās tu tā mātaraḥ pūrvaṃ lokasyāsya prakalpitāḥ || asmākaṃ tad bhavet sthānaṃ tāsāṃ caiva na tad bhavet || bhavema pūjyā lokasya na tāḥ pūjyāḥ surarṣabha || prajāsmākaṃ hṛtās tābhis tvatkṛte tāḥ prayaccha naḥ || skanda uvāca dattāḥ prajā na tāḥ śakyā bhavatībhir niṣevitum || anyāṃ vaḥ kāṃ prayacchāmi prajāṃ yāṃ manasecchatha || mātara ūcuḥ icchāma tāsāṃ mātṝṇāṃ prajā bhoktuṃ prayaccha naḥ || tvayā saha pṛthagbhūtā ye ca tāsām atheśvarāḥ || skanda uvāca prajā vo dadmi kaṣṭaṃ tu bhavatībhir udāhṛtam || parirakṣata bhadraṃ vaḥ prajāḥ sādhu namaskṛtāḥ || mātara ūcuḥ parirakṣāma bhadraṃ te prajāḥ skanda yathecchasi || tvayā no rocate skanda sahavāsaś ciraṃ prabho || skanda uvāca yāvat ṣoḍaśa varṣāṇi bhavanti taruṇāḥ prajāḥ || prabādhata manuṣyāṇāṃ tāvad rūpaiḥ pṛthagvidhaiḥ || ahaṃ ca vaḥ pradāsyāmi raudram ātmānam avyayam || paramaṃ tena sahitā sukhaṃ vatsyatha pūjitāḥ || mārkaṇḍeya uvāca tataḥ śarīrāt skandasya puruṣaḥ kāñcanaprabhaḥ || bhoktuṃ prajāḥ sa martyānāṃ niṣpapāta mahābalaḥ || apatat sa tadā bhūmau visaṃjño 'tha kṣudhānvitaḥ || skandena so 'bhyanujñāto raudrarūpo 'bhavad grahaḥ || skandāpasmāram ity āhur grahaṃ taṃ dvijasattamāḥ ||Сонм матерей просит Сканду сделать их матерями всего мира и почитаемыми вместо прежних матерей; Сканда говорит, что уже отданных детей нельзя забрать, но может дать им другую долю; они хотят питаться детьми прежних матерей и жить со Скандой; Сканда дает им трудную долю: до шестнадцати лет они могут в разных образах беспокоить людей, но должны охранять правильно почтенных детей; он дает им свой неизменный грозный образ; из тела Сканды выходит золотосияющий могучий, голодный и бессознательный человек, который становится грозным грахой Скaндапaсмaрой.
Translation

Затем все матери сказали Сканду: «Мы матери всего мира, воспетые мудрыми. Хотим быть твоими матерями; почитай нас». Сканда ответил: «Вы мои матери, я ваш сын. Скажите, что я должен сделать для вас». Матери сказали: «Пусть наше место будет местом прежних матерей мира, а их место пусть исчезнет. Пусть мы будем почитаемы миром, а они нет; дай нам их детей, похищенных ими из-за тебя». Сканда ответил: «Детей, уже отданных, вы не можете использовать. Я дам вам другую долю, какую пожелаете». Они сказали: «Дай нам питаться детьми тех матерей и теми, кто отделен от тебя». Сканда сказал: «Даю вам детей, но трудное вы сказали. Охраняйте, благо вам, детей, которых хорошо почитают. Пока дети людей не достигнут шестнадцати лет, беспокойте их разными образами. Я дам вам свой грозный, неизменный образ; вместе с ним, почитаемые, вы будете жить счастливо». Тогда из тела Сканды вышел могучий человек золотого сияния, чтобы питаться детьми смертных. Он упал на землю, был без сознания и голоден; с разрешения Сканды стал грозным грахой. Дваждырожденные называют его Скандапасмарой».

Commentary

Сканда не отдает детей беззащитно: матери получают силу беспокоить только до границы и при условии умиротворения. Ритуал здесь защищает уязвимое детство.

Version

3cdc9c0996a2 · published Jun 18, 2026, 6:40:37 AM UTC

Page between verses with