Mahabharata
Сваха-вара-Рудра-гана-Швета-парвата-парва: дар Свахе и слава Швета-горы · Verse 3.220.17-27
3537 / 3994
Mahabharata · 3.220.17-27
Devanāgarī

एवम् एते पिशाचानाम् असंख्येया गणाः स्मृताः ॥
घण्टायाः सपताकायाः शृणु मे संभवं नृप ॥
ऐरावतस्य घण्टे द्वे वैजयन्त्याव् इति श्रुते ॥
गुहस्य ते स्वयं दत्ते शक्रेणानाय्य धीमता ॥
एका तत्र विशाखस्य घण्टा स्कन्दस्य चापरा ॥
पताका कार्त्तिकेयस्य विशाखस्य च लोहिता ॥
यानि क्रीडनकान्य् अस्य देवैर् दत्तानि वै तदा ॥
तैर् एव रमते देवो महासेनो महाबलः ॥
स संवृतः पिशाचानां गणैर् देवगणैस् तथा ॥
शुशुभे काञ्चने शैले दीप्यमानः श्रिया वृतः ॥
तेन वीरेण शुशुभे स शैलः शुभकाननः ॥
आदित्येनेवांशुमता मन्दरश् चारुकन्दरः ॥
संतानकवनैः फुल्लैः करवीरवनैर् अपि ॥
पारिजातवनैश् चैव जपाशोकवनैस् तथा ॥
कदम्बतरुषण्डैश् च दिव्यैर् मृगगणैर् अपि ॥
दिव्यैः पक्षिगणैश् चैव शुशुभे श्वेतपर्वतः ॥
तत्र देवगणाः सर्वे सर्वे चैव महर्षयः ॥
मेघतूर्यरवाश् चैव क्षुब्धोदधिसमस्वनाः ॥
तत्र दिव्याश् च गन्धर्वा नृत्यन्त्य् अप्सरसस् तथा ॥
हृष्टानां तत्र भूतानां श्रूयते निनदो महान् ॥
एवं सेन्द्रं जगत् सर्वं श्वेतपर्वतसंस्थितम् ॥
प्रहृष्टं प्रेक्षते स्कन्दं न च ग्लायति दर्शनात् ॥

Transliteration (IAST)

evam ete piśācānām asaṃkhyeyā gaṇāḥ smṛtāḥ ||
ghaṇṭāyāḥ sapatākāyāḥ śṛṇu me saṃbhavaṃ nṛpa ||
airāvatasya ghaṇṭe dve vaijayantyāv iti śrute ||
guhasya te svayaṃ datte śakreṇānāyya dhīmatā ||
ekā tatra viśākhasya ghaṇṭā skandasya cāparā ||
patākā kārttikeyasya viśākhasya ca lohitā ||
yāni krīḍanakāny asya devair dattāni vai tadā ||
tair eva ramate devo mahāseno mahābalaḥ ||
sa saṃvṛtaḥ piśācānāṃ gaṇair devagaṇais tathā ||
śuśubhe kāñcane śaile dīpyamānaḥ śriyā vṛtaḥ ||
tena vīreṇa śuśubhe sa śailaḥ śubhakānanaḥ ||
ādityenevāṃśumatā mandaraś cārukandaraḥ ||
saṃtānakavanaiḥ phullaiḥ karavīravanair api ||
pārijātavanaiś caiva japāśokavanais tathā ||
kadambataruṣaṇḍaiś ca divyair mṛgagaṇair api ||
divyaiḥ pakṣigaṇaiś caiva śuśubhe śvetaparvataḥ ||
tatra devagaṇāḥ sarve sarve caiva maharṣayaḥ ||
meghatūryaravāś caiva kṣubdhodadhisamasvanāḥ ||
tatra divyāś ca gandharvā nṛtyanty apsarasas tathā ||
hṛṣṭānāṃ tatra bhūtānāṃ śrūyate ninado mahān ||
evaṃ sendraṃ jagat sarvaṃ śvetaparvatasaṃsthitam ||
prahṛṣṭaṃ prekṣate skandaṃ na ca glāyati darśanāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् एते पिशाचानाम् असंख्येया गणाः स्मृताः ॥ घण्टायाः सपताकायाः शृणु मे संभवं नृप ॥ ऐरावतस्य घण्टे द्वे वैजयन्त्याव् इति श्रुते ॥ गुहस्य ते स्वयं दत्ते शक्रेणानाय्य धीमता ॥ एका तत्र विशाखस्य घण्टा स्कन्दस्य चापरा ॥ पताका कार्त्तिकेयस्य विशाखस्य च लोहिता ॥ यानि क्रीडनकान्य् अस्य देवैर् दत्तानि वै तदा ॥ तैर् एव रमते देवो महासेनो महाबलः ॥ स संवृतः पिशाचानां गणैर् देवगणैस् तथा ॥ शुशुभे काञ्चने शैले दीप्यमानः श्रिया वृतः ॥ तेन वीरेण शुशुभे स शैलः शुभकाननः ॥ आदित्येनेवांशुमता मन्दरश् चारुकन्दरः ॥ संतानकवनैः फुल्लैः करवीरवनैर् अपि ॥ पारिजातवनैश् चैव जपाशोकवनैस् तथा ॥ कदम्बतरुषण्डैश् च दिव्यैर् मृगगणैर् अपि ॥ दिव्यैः पक्षिगणैश् चैव शुशुभे श्वेतपर्वतः ॥ तत्र देवगणाः सर्वे सर्वे चैव महर्षयः ॥ मेघतूर्यरवाश् चैव क्षुब्धोदधिसमस्वनाः ॥ तत्र दिव्याश् च गन्धर्वा नृत्यन्त्य् अप्सरसस् तथा ॥ हृष्टानां तत्र भूतानां श्रूयते निनदो महान् ॥ एवं सेन्द्रं जगत् सर्वं श्वेतपर्वतसंस्थितम् ॥ प्रहृष्टं प्रेक्षते स्कन्दं न च ग्लायति दर्शनात् ॥evam ete piśācānām asaṃkhyeyā gaṇāḥ smṛtāḥ || ghaṇṭāyāḥ sapatākāyāḥ śṛṇu me saṃbhavaṃ nṛpa || airāvatasya ghaṇṭe dve vaijayantyāv iti śrute || guhasya te svayaṃ datte śakreṇānāyya dhīmatā || ekā tatra viśākhasya ghaṇṭā skandasya cāparā || patākā kārttikeyasya viśākhasya ca lohitā || yāni krīḍanakāny asya devair dattāni vai tadā || tair eva ramate devo mahāseno mahābalaḥ || sa saṃvṛtaḥ piśācānāṃ gaṇair devagaṇais tathā || śuśubhe kāñcane śaile dīpyamānaḥ śriyā vṛtaḥ || tena vīreṇa śuśubhe sa śailaḥ śubhakānanaḥ || ādityenevāṃśumatā mandaraś cārukandaraḥ || saṃtānakavanaiḥ phullaiḥ karavīravanair api || pārijātavanaiś caiva japāśokavanais tathā || kadambataruṣaṇḍaiś ca divyair mṛgagaṇair api || divyaiḥ pakṣigaṇaiś caiva śuśubhe śvetaparvataḥ || tatra devagaṇāḥ sarve sarve caiva maharṣayaḥ || meghatūryaravāś caiva kṣubdhodadhisamasvanāḥ || tatra divyāś ca gandharvā nṛtyanty apsarasas tathā || hṛṣṭānāṃ tatra bhūtānāṃ śrūyate ninado mahān || evaṃ sendraṃ jagat sarvaṃ śvetaparvatasaṃsthitam || prahṛṣṭaṃ prekṣate skandaṃ na ca glāyati darśanāt ||Маркандея рассказывает о бесчисленных сонмах пишачей, затем о двух колоколах Айраваты, Вайджаянти, которые Шакра дал Гухе; один колокол принадлежит Вишакхе, другой Сканде, знамена Карттикеи и Вишакхи красные; боги дали ему игрушки, которыми Махасена играет; окруженный сонмами пишачей и богов, он сияет на золотой Швета-горе, полной цветущих сантанака, каравира, париджата, джапа, ашока, кадамба, божественных зверей и птиц; там все боги, риши, гандхарвы и апсары радостно взирают на Сканду, стоящего на Швета-горе, и не утомляются его видом.
Translation

«Таковы бесчисленные сонмы пишачей. Теперь слушай о происхождении колокола и знамени. У Айраваты было два колокола, называемые Вайджаянти; мудрый Шакра сам привел их и дал Гухе. Один колокол принадлежит Вишакхе, другой - Сканде; знамя Карттикеи и Вишакхи красное. Те игрушки, которые тогда дали ему боги, ими и играет бог Махасена, великий силой. Окруженный сонмами пишачей и богов, он сиял на золотой горе, окруженный Шри. С этим героем сияла та гора с прекрасными лесами, как Мандара с красивыми пещерами сияет от лучистого солнца. Цветущие леса сантанаки, каравиры, париджаты, джапы, ашоки, заросли кадамбы, божественные звери и птицы украшали Швета-гору. Там были все сонмы богов и все великие риши, звучали небесные трубы, подобные реву взволнованного океана. Там танцевали божественные гандхарвы и апсары, и слышался великий радостный шум существ. Так весь мир вместе с Индрой, стоя на Швета-горе, радостно смотрел на Сканду и не утомлялся его видом».

Commentary

Финал блока переводит грозное рождение в созерцание красоты: Сканда окружен Шри, богами, риши, музыкой и живой горой. Сила становится предметом радостного даршана.

Version

9c588399302f · published Jun 18, 2026, 6:40:37 AM UTC

Page between verses with